द्रोणाभिमुखानां निवारण-युद्धम् / Interceptions on the Droṇa-front
दीर्घ विप्रोषित: कालमरण्ये जटिलो5जिनी । अज्ञातश्वैव लोकस्य विजहार युधिष्िर:
dīrgha-viproṣitaḥ kālam araṇye jaṭilo 'jinī | ajñātaś caiva lokasya vijahāra yudhiṣṭhiraḥ ||
ဓృతရာෂ္ဋ္ရက ပြောသည်— “အချိန်ကြာမြင့်စွာ ယုဓိဋ္ဌိရသည် မိမိလူမျိုးတို့မှ ဝေးကွာ၍ တောအတွင်း နေထိုင်ခဲ့သည်—ဆံပင်ကို ကြမ်းတမ်းစွာ ချည်ကပ်ထားပြီး သမင်အရေကို ဝတ်ဆင်ကာ—လောကအတွက် မသိမမြင်အဖြစ် လျှို့ဝှက်နေ၍ နေ့ရက်များကို ဖုံးကွယ်မှုအတွင်း ဖြတ်သန်းခဲ့သည်။”
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights steadfast endurance and disciplined restraint: even a rightful king like Yudhiṣṭhira can accept hardship, live simply, and remain unobtrusive when dharma and circumstance require patience rather than display of power.
Dhṛtarāṣṭra recalls/notes Yudhiṣṭhira’s prolonged forest sojourn—living like an ascetic with matted hair and a deerskin—staying unrecognized by the wider world, emphasizing the Pāṇḍavas’ concealed and austere life during exile.