द्रोणाभिमुखानां निवारण-युद्धम् / Interceptions on the Droṇa-front
सम्प्रयुक्त: किलैवायं दिष्टर्भवति पूरुष: । तस्मिन्नेव च सर्वार्था: प्रदृश्यन्ते पृथग्विधा:,निश्चय ही यह मनुष्य दैवसे प्रेरित होता है। सबके पृथक्-पृथक् सम्पूर्ण मनोरथ दैवपर ही अवलम्बित दिखायी देते हैं
samprayuktaḥ kilaivāyaṃ diṣṭair bhavati pūruṣaḥ | tasminn eva ca sarvārthāḥ pradṛśyante pṛthagvidhāḥ ||
ဓృతရာෂ္ဋ္ရက ပြောသည်— အမှန်ပင် လူသည် ကံကြမ္မာတစ်ခုတည်းကြောင့်သာ လှုပ်ရှားစေခံရသည်။ ထိုကံကြမ္မာအတွင်း၌ပင် ရည်မှန်းချက်နှင့် အကျိုးရလဒ် အားလုံးသည်—တစ်ခုချင်းစီ မတူညီသည့်ပုံစံဖြင့်—အမြင်မရသော အမိန့်တော်ကဲ့သို့သော ကံ၏စီမံချက်ပေါ်တွင် မှီခိုနေသည်ဟု ထင်ရှားပေါ်လွင်သည်။
धृतराष्ट उवाच
The verse voices a strong daiva-vāda: human action and the fulfillment of aims appear to be driven by what is ordained (diṣṭa). Ethically, it reflects a tendency to interpret success and failure as dependent on destiny, raising the question of how much responsibility a person (especially a king) should still accept for choices made in war.
Dhṛtarāṣṭra comments on events of the Kurukṣetra war with a fatalistic reflection: people seem propelled by destiny, and the diverse goals and outcomes of individuals appear to rest upon that destiny. It frames his response to unfolding reports by emphasizing inevitability.