धृष्टद्युम्नस्तु विरथो हताश्वो हतसारथि: । गृहीत्वा परिघं घोरं कर्णस्याश्वानपीपिषत्,घोड़े और सारथिके मारे जानेपर रथहीन हुए धृष्टद्युम्नने एक भयंकर परिघ उठाकर उसके द्वारा कर्णके घोड़ोंको पीस डाला
sañjaya uvāca |
dhṛṣṭadyumnas tu viratho hatāśvo hatasārathiḥ |
gṛhītvā parighaṃ ghoraṃ karṇasyāśvān apīpiṣat ||
သဉ္ဇယက ဆိုသည်– ဓೃಷ್ಟဒျုမ္နသည် ရထားမဲ့သွား၍ မြင်းတို့သတ်ခံရ၊ ရထားမောင်းသူလည်း ကျဆုံးသဖြင့် ကြောက်မက်ဖွယ် သံတုတ်ကြီးကို ကိုင်ဆွဲကာ စစ်ပွဲ၏ မရဏလောကဓာတ်အတိုင်း ကර්ဏ၏ မြင်းတို့ကို ကြိတ်ချေလိုက်သည်။
संजय उवाच
The verse highlights how war pressures warriors into increasingly harsh measures: when one’s own supports (chariot, horses, charioteer) are destroyed, survival and victory often drive a turn to brute force aimed at disabling the opponent’s capacity to fight. It implicitly raises the ethical tension between kṣatriya duty in battle and the dehumanizing escalation that battle produces.
Dhrishtadyumna has become chariotless because his horses and charioteer have been killed. He picks up a fearsome parigha (heavy iron club) and uses it to crush Karna’s horses, thereby crippling Karna’s chariot-mobility in the ongoing combat.