अध्याय ८८ — घटोत्कच-दुर्योधनयुद्धवर्णनम्
Ghaṭotkaca–Duryodhana Engagement
तस्थौ च तत्रैव महाधनुष्मान्- शरैस्तदस्त्रं प्रतिबाधमान: । अथाददे वारुणमन्यदस्त्रं शिखण्ड्यथोग्रं प्रतिघातमस्य
sañjaya uvāca |
tasthau ca tatraiva mahādhanuṣmān śarais tad astraṃ pratibādhamānaḥ |
athādade vāruṇam anyad astraṃ śikhaṇḍy athograṃ pratighātam asya ||
သဉ္ဇယက ပြောသည်—အင်အားကြီးသော မြားပစ်သမားသည် ထိုနေရာ၌ပင် တည်နေကာ မိမိမြားများဖြင့် ထိုအာသ္တရကို တားဆီးနှိမ်နင်း하였다။ ထို့နောက် ရှိခဏ္ဍိန်သည် ထိုတိုက်ခိုက်မှုကို တန်ပြန်ထိုးဖောက်ရန် ရည်ရွယ်သော ကြောက်မက်ဖွယ် ဝါရုဏာသ္တရ (ဗာရုဏ လက်နက်) ကို ထပ်မံ ကိုင်ယူ하였다။ ဤမြင်ကွင်းသည် စစ်၏ မရပ်မနားသော တိုင်းတာ-တန်ပြန် တရားကို ထင်ဟပ်စေပြီး၊ အာသ္တရအသုံးပြုရာ၌ ကျွမ်းကျင်မှုနှင့် ထိန်းချုပ်မှုသည် အကြမ်းဖက်မှု တိုးမြင့်လာသည့်အခါ သီလပိုင်းဆိုင်ရာ ဖိအားအချက်တစ်ခု ဖြစ်လာသည်ကို ပြသသည်။
संजय उवाच
Even in war, power must be governed by discernment: the verse highlights controlled counteraction—neutralizing an attack before escalating—raising the ethical question of proportionality and responsibility in deploying astras.
A great archer holds his position and blocks an incoming astra with arrows; then Śikhaṇḍī responds by taking up the fierce Vāruṇa weapon as a counter to the opponent’s missile.