Puṣkara-Śapatha Itihāsa (Agastya–Indra Dispute at the Tīrthas) | पुष्कर-शपथ-आख्यानम्
यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत् ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् | नैतद् धारयितुं शक््यं गच्छावतर पद्मिनीम्
yātudhānī uvāca nāma-nairuktam etat te duḥkha-vyābhāṣitākṣaram | na etad dhārayituṁ śakyaṁ gacchāvatara padminīm ||
ယာတုဓာနီက ပြောသည်– «အို မဟာဒေဝီ၊ သင်၏နာမကို သင်ရှင်းပြထားသော ဤအဓိပ္ပါယ်ဖော်ပြချက်သည် ငါ့အတွက် အသံထွက်ရန် နာကျင်စေသော အက္ခရာများဖြင့် ဖွဲ့ထားသည်။ ငါ မမှတ်သားနိုင်။ လာ—ကြာကန်ထဲသို့ ဝင်လော့»။
विश्वामित्र उवाच
The verse highlights how sacred or meaningful speech (such as a name’s etymological sense) can be resisted or rejected by those of impure intent; it implies that clarity of naming and truthful articulation carry ethical weight, while evasiveness and refusal to ‘hold’ the teaching signal deception.
A demoness (Yātudhānī) responds to a goddess, claiming that the goddess’s explanation of her own name is too difficult to pronounce or remember, and then urges her to enter a lotus-pond—suggesting an attempt to divert or lure her into a situation that may be dangerous.