Rules of Food, Acceptance, and Purity for the Twice-Born
Dvija-Śauca and Anna-Doṣa
आर्धिकः कुलमित्रश्च स्वगोपालश्च नापितः / एते शूद्रेषु भोज्यान्ना यश्चात्मानं निवेदयेत्
ārdhikaḥ kulamitraśca svagopālaśca nāpitaḥ / ete śūdreṣu bhojyānnā yaścātmānaṃ nivedayet
လယ်ယာငှားလုပ်သူ၊ အိမ်ထောင်တစ်ခုကိုချီးမြှောက်ကပ်လှမ်း၍ အသက်မွေးသူ “မိသားစုမိတ်”၊ ကိုယ်ပိုင်နွားထိန်း၊ ဆံပင်ညှပ်သူ—ဤသူတို့ကို သုဒ္ဒရတို့အနက် အစာကျွေးထိုက်သူဟု မှတ်ရမည်။ ထို့ပြင် မိမိကိုယ်ကို အခြားသူထံ ဆောင်ရွက်အပ်နှံသူလည်း ထိုကဲ့သို့ပင်။
Sūta (narrator) conveying the Kurma Purana’s dharma-instructions as taught in the dialogue tradition
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It uses “ātma-nivedana” in a practical, dharmic sense—offering one’s person in service—rather than a metaphysical definition of Ātman; the focus here is ethical duty and social support.
No explicit yogic technique is taught in this verse; it supports the broader Kurma Purana ethic that disciplined conduct (dharma) and service-oriented humility form a foundation for higher sādhanā such as Pāśupata-oriented devotion and contemplation found elsewhere.
It does not directly address Śiva–Viṣṇu unity; it belongs to the dharma section that undergirds the Purana’s larger synthesis, where right conduct and service prepare the seeker for sect-transcending devotion taught in other chapters.