Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 12

Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa

Kailāsa to Siddha Realms

रत्नधारे गिरिवरे सप्तर्षोणां महात्मनाम् / सप्ताश्रमाणि पुण्यानि सिद्धावासयुतानि तु

ratnadhāre girivare saptarṣoṇāṃ mahātmanām / saptāśramāṇi puṇyāni siddhāvāsayutāni tu

ရတနဓာရာဟူသော အထူးမြတ်သော တောင်ပေါ်၌ မဟာအတ္တရှိသော သပ္တဋ္ဌိတို့၏ ပိုင်ဆိုင်ရာဖြစ်သည့် ပုဏ္ဏမြတ် အာသရမ ခုနစ်ခု ရှိပြီး၊ တစ်ခုချင်းစီတွင် စိဒ္ဓတို့၏ နေရာတည်ရာများနှင့် တွဲဖက်လျက် ရှိ၏။

रत्नधारेin Ratnadhārā
रत्नधारे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootratna+dhārā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष (रत्नानां धारा)
गिरिवरेon the excellent mountain
गिरिवरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgiri+vara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; कर्मधारय (वरः गिरिः)
सप्तर्षोणाम्of the seven sages
सप्तर्षोणाम्:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsapta+ṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; द्विगु-समास (सप्त ऋषयः)
महात्मनाम्of the great-souled
महात्मनाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā+ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; विशेषणम् (सप्तर्षीणाम्); कर्मधारय (महान् आत्मा यस्य)
सप्ताश्रमाणिseven hermitages
सप्ताश्रमाणि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsapta+āśrama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), बहुवचन; द्विगु-समास (सप्त आश्रमाः)
पुण्यानिholy
पुण्यानि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), बहुवचन; विशेषणम् (आश्रमाणि)
सिद्धावासयुतानिendowed with the dwellings of Siddhas
सिद्धावासयुतानि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsiddha+āvāsa+yuta (प्रातिपदिक; √yuj (धातु) क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (युत = joined/possessed); विशेषणम् (आश्रमाणि)
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (विशेषार्थक particle)

Suta (narrator) describing a tirtha/kshetra within the Kurma Purana’s sacred geography section

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

R
Ratnadhara
S
Saptarshi
S
Siddha

FAQs

Indirectly: it points to sanctified spaces where perfected beings (siddhas) abide—implying the Purāṇic view that realization of the Self is supported by sattvic environments, rishi-lineages, and dharmic disciplines rather than mere theory.

The verse signals an āśrama-based yogic culture: living near rishis, practicing tapas, japa, and disciplined conduct in holy hermitages—conditions traditionally linked with siddhi and steady meditation in the Kurma Purana’s broader dharma-yoga framework.

By emphasizing siddha-abodes and rishi-āśramas as universally sacred, it aligns with the Kurma Purana’s integrative stance: pilgrimage and yogic attainment are not sectarian but support devotion and realization across Shaiva and Vaishnava streams.