Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 12

Jambūdvīpa Varṣas, Bhārata as Karmabhūmi, and the Sacred Hydro-Topography of Dharma

चतुर्धारमनोपम्यं चतुस्तोरणसंयुतम् / प्राकारैर्दशभिर्युक्तं दुराधर्षं सुदुर्गमम्

caturdhāramanopamyaṃ catustoraṇasaṃyutam / prākārairdaśabhiryuktaṃ durādharṣaṃ sudurgamam

၎င်းသည် တံခါးလေးပေါက်ပါသော အံ့ဩဖွယ် မြို့တော်တစ်ခုကဲ့သို့ ဖြစ်၍ တံခါးကြီးလေးခုဖြင့် ပြည့်စုံသည်။ ကာရံတံတိုင်း ဆယ်ထပ်ဖြင့် ဝန်းရံထားသဖြင့် မချိုးဖောက်နိုင်လောက်အောင် ခိုင်မာ၍ ဝင်ရောက်ရန် အလွန်ခက်ခဲသည်။

चतुर्-धारम्having four channels/streams
चतुर्-धारम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcatur (संख्या) + dhāra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समास: द्विगु ‘चतस्रो धाराः यस्य/चतुर्-धार’ (four-streamed/four-spouted)
मनः-उपम्यम्mind-like, comparable to the mind
मनः-उपम्यम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmanas (प्रातिपदिक) + upamya (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; ‘उपम्य’ (gerundive/तव्यत्-अर्थ: ‘comparable’); समास: मनः-उपम्य (तत्पुरुष: ‘comparable to the mind’)
चतुस्-तोरण-संयुतम्endowed with four gateways/arches
चतुस्-तोरण-संयुतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcatus (संख्या) + toraṇa (प्रातिपदिक) + sam-√yuj (युज् धातु) → saṃyuta (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त ‘संयुत’; समास: चतुस्-तोरण (द्विगु) + संयुत (तत्पुरुष: ‘endowed with’)
प्राकारैःwith ramparts/walls
प्राकारैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootprākāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (instrumental, 3rd), बहुवचन
दशभिःby ten
दशभिः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootdaśa (संख्या)
Form(संख्याशब्द) तृतीया विभक्ति, बहुवचन; प्राकारैः इति विशेषण
युक्तम्joined, furnished
युक्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Root√yuj (युज् धातु) → yukta (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन (agreeing with विमानम्); क्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त
दुर्-आधर्षम्hard to assail
दुर्-आधर्षम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdur (उपसर्ग/अव्यय) + ā-√dhṛṣ (धृष् धातु) → ādharṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समास: कर्मधारय ‘दुराधर्ष’ = ‘hard to assail/overcome’
सु-दुर्गमम्very difficult to reach
सु-दुर्गमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (अव्यय/उपसर्ग) + durgama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समास: कर्मधारय ‘सुदुर्गम’ = ‘very difficult to approach’

Narrator (Purāṇic narration, traditionally Sūta/Vyāsa lineage)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

F
Fortress (Durga)
P
Prākāra (ramparts)
T
Toraṇa (gateways)

FAQs

Indirectly: by depicting an “unassailable” stronghold, the verse can be read as an image of inner protection—suggesting that true security is found in a firmly established inner seat of awareness rather than in external defenses.

No explicit yoga technique is stated in this verse; however, Kurma Purana’s later yogic sections often interpret such imagery as inner discipline—guarding the senses at the “gates” and strengthening protective “ramparts” through restraint (yama-niyama) and steadiness of mind.

This verse is descriptive rather than theological; it does not explicitly mention Shiva–Vishnu unity. In the Kurma Purana’s broader synthesis, such outer descriptions are often complemented by inner teachings where the same Supreme Lord is praised through both Shaiva and Vaishnava idioms.