
Śūnyaka-nagara Utpāta-varṇanam (Portents in the City of Śūnyaka) — Lalitāyāḥ Yātrā-śravaṇāt Bhaṇḍāsura-purālaye Kṣobhaḥ
ဟယဂရီဝ–အဂස්တျာ ဆွေးနွေးပွဲအတွင်းရှိ လလိတောပာခ္ယာန (ဥတ္တရဘာဂ) ၌ ဤအဓျာယသည် နတ်ဘုရားတို့၏ စစ်ရေးပြင်ဆင်မှုမှ ရန်သူ၏ နေရာနှင့် မကောင်းသင်္ကေတများသို့ လှည့်ကူးသည်။ လလိတာဒေဝီ၏ ယာထရာ (စစ်ချီတက်/လှည့်လည်တော်မူခြင်း) ကို ကြေညာသည့် တုန်လှုပ်သံများကို ကြားသည့်အခါ ဘဏ္ဍာသူရ၏ နယ်မြေများ အားလုံး စိတ်လှုပ်ရှား၍ ရုန်းကန်သွားသည်။ ဒိုင်တျာတို့၏ ခံတပ်ကို မဟേന്ദ്രတောင်အနီး၊ မဟာသမုဒ္ဒရာကမ်းခြေဘက်တွင် တည်ရှိကြောင်း ဖော်ပြပြီး “ရှုန်ယက” ဟု ခေါ်သော နာမည်ကြီးမြို့ကို ရှင်းလင်းကာ (ဗိသင်ဂ၏ အစ်ကိုနှင့် ဆက်နွယ်သည့်) အရေးကြီးသော အာသူရတစ်ဦး၏ နေထိုင်ရာဟု ဆိုသည်။ ထို့နောက် ဥတ္ပာတ (မကောင်းသင်္ကေတ) များကို တိတိကျကျ စာရင်းပြုစုသည်—ရာသီမဟုတ်ဘဲ နံရံများကွဲခြင်း၊ မိုးကျောက်ကျခြင်း၊ ပထမသင်္ကေတအဖြစ် မြေငလျင်ဖြစ်ခြင်း၊ မကောင်းငှက်များ တံ旗ပေါ်တွင် စုပုံခြင်း၊ ကြောက်မက်ဖွယ် အော်သံများနှင့် “ကောင်းကင်အသံ” ကြမ်းတမ်းစွာ ကြားရခြင်း၊ ကြယ်တံခွန်များ အရပ်ရပ်တွင် ပေါ်လာခြင်း၊ မီးခိုးနှင့် အညစ်အကြေး ပျံ့နှံ့ခြင်း၊ ဒိုင်တျာမိန်းမများ၏ အလှဆင်ပစ္စည်းနှင့် ပန်းကုံးများ လျှောကျခြင်းတို့ ဖြစ်သည်။ ဤအခန်းသည် သင်္ကေတများက အဓမ္မစနစ်၏ တုန်လှုပ်ပျက်စီးမှုကို ပြသပြီး၊ သက္တိ၏ နီးကပ်လာမှုက သီလ-ကောသမစ် အလျားအနက်ကို ပြန်လည်စီမံကာ စစ်မြေပြင်နှင့် အာသူရမြို့၏ စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ပြိုကွဲမှုကို ကြိုတင်ပြင်ဆင်ကြောင်း ဖော်ညွှန်းသည်။
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने किरिचक्ररथदेवताप्रकाशनं नाम विंशो ऽध्यायः आकर्ण्य ललितादेव्या यात्रानिगमनिस्वनम् / महान्तं क्षोभमायाता भण्डासुरपुरालयाः
ဤသို့ဖြင့် သီရိဗြဟ္မာဏ္ဍမဟာပုရာဏ အုတ္တရဘဂၤ၌ ဟယဂရီဝ–အဂஸ္တျ သံဝါဒ၊ လလိတောပాఖ్యာနတွင် «ကိရိစက္ကရထဒေဝတာ ပရကာသန» ဟူသော နှစ်ဆယ်မြောက်အခန်း ဖြစ်၏။ လလိတာဒေဝီ၏ ယာထရာအဆုံးသတ်သံကို ကြားသော် ဘဏ္ဍာသူရမြို့နေသူတို့သည် အလွန်ကြီးစွာ လှုပ်ရှားတုန်လှုပ်လာကြ၏။
Verse 2
यत्र चास्ति दुराशस्य भण्डदैत्यस्य दुर्धियः / महेन्द्रपर्वतोपान्ते महार्णवतटे पुरम्
အဲဒီနေရာ၌ မကောင်းသောဆန္ဒရှိ၍ ဉာဏ်မကောင်းသော ဘဏ္ဍဒೈတ်ယ၏ မြို့တော်ရှိ၏။ မဟိန္ဒြပర్వတအနီး၊ မဟာသမုဒ္ဒရာကမ်းပါး၌ ထိုမြို့တည်၏။
Verse 3
तत्तु शून्यकनाम्नैव विख्यातं भुवनत्रये / विषङ्गाग्रजदैत्यस्य सदावासः किलाभवत्
ထိုမြို့သည် «ရှုညက» ဟူသောအမည်ဖြင့် လောကသုံးပါးတွင် ထင်ရှား၏။ ထိုသည်ကား ဝိသင်္ဂ၏ အကိုဖြစ်သော ဒೈတ်ယ၏ အမြဲတမ်းနေရာဟု ဆိုကြ၏။
Verse 4
तस्मिन्नेव पुरे तस्य शतयोजनविस्तरे / वित्रेसुर सुराः सर्वे श्रीदेव्यागमसंभ्रमात्
ယောဇနာတစ်ရာကျယ်ဝန်းသော ထိုမြို့တော်၌ပင်၊ သရီဒေဝီ၏ ကြွလာမှုကြောင့် နတ်တို့အားလုံး စိတ်လှုပ်ရှား၍ မငြိမ်မသက် ဖြစ်ကြသည်။
Verse 5
शतयोजनविस्तीर्णं तत्सर्वं पुरमासुरम् / धूमैरिवावृतमभूदुत्पातजनितैर्मुहुः
ယောဇနာတစ်ရာကျယ်ဝန်းသော အဆုရာမြို့တော်တစ်မြို့လုံးသည် မကောင်းသောနိမိတ်များကြောင့် ပေါ်လာသည့် မီးခိုးကဲ့သို့ ထပ်ခါထပ်ခါ ဖုံးလွှမ်းသွားသည်။
Verse 6
अकाल एव निर्भिन्ना भित्तयो दैत्यपत्तने / धूर्णमाना पतन्ति स्म महोल्का गगनस्थलात्
အချိန်မဟုတ်ဘဲ ဒိုင်တျမြို့တော်၏ နံရံများ ကွဲပြားသွားပြီး၊ မိုးကောင်းကင်မှ လှည့်ပတ်နေသော မဟာမီးလုံးများ ကျလာသည်။
Verse 7
उत्पातानां प्राथमिको भूकंपः पर्यवर्तत / मही जज्वाल सकला तत्र शून्यकपत्तने
မကောင်းနိမိတ်များအနက် ပထမဆုံးမှာ မြေငလျင်ဖြစ်ပေါ်လာပြီး၊ ထိုတိတ်ဆိတ်သော မြို့တော်၌ မြေပြင်တစ်လျှောက်လုံး မီးလောင်သကဲ့သို့ တောက်လောင်သည်။
Verse 8
अकाल एव हृत्कंपं भेजुर्दैत्यपुरौकसः / ध्वजाग्रवर्तिनः कङ्कगृध्राश्चैव बकाः खगाः
အချိန်မဟုတ်ဘဲ ဒိုင်တျမြို့နေသူတို့၏ နှလုံးသား တုန်လှုပ်လာပြီး၊ အလံထိပ်များပေါ်တွင် အလောင်းစားငှက်များ၊ ငှက်လင်းယုန်များနှင့် ငှက်ကြာပင်များ ထိုင်နေကြသည်။
Verse 9
आदित्यमण्डले दृष्ट्वादृष्ट्वा चक्रन्दुरुच्चकैः / क्रव्यादा बहवस्तत्र लोचनैर्नावलोकिताः
နေမဏ္ဍလကို ထပ်ခါထပ်ခါကြည့်၍ သူတို့သည် အသံမြင့်မြင့် ငိုကြွေးကြသည်။ ထိုနေရာ၌ အသားစားသတ္တဝါများ များစွာရှိသော်လည်း မျက်စိဖြင့်ပင် မမြင်နိုင်ကြ။
Verse 10
मुहुराकाशवाणीभिः परुषाभिर्बभाषिरे / सर्वतो दिक्षुदृश्यन्ते केतवस्तु मलीमसाः
အကြိမ်ကြိမ် ကောင်းကင်မှ ကြမ်းတမ်းသော အသံတော်များ ကြားရသည်။ အရပ်ရပ်တွင် မဲမှောင်ညစ်ညမ်းသော ကေတုများ (ကြယ်တံခွန်) ပေါ်လာသည်။
Verse 11
धूमायमानाः प्रक्षोभजनका दैत्यरक्षसाम् / दैत्यस्त्रीणां च विभ्रष्टा अकाले भूषणस्रजः
မီးခိုးထူထပ်သော အပမင်္ဂလနိမိတ်များ ပေါ်လာ၍ ဒိုင်တျနှင့် ရက္ခသတို့ကို လှုပ်ရှားစေသည်။ ဒိုင်တျမိန်းမတို့၏ အလှဆင်ပန်းကုံးများလည်း အချိန်မတိုင်မီ ပြုတ်ကျသွားသည်။
Verse 12
हाहेति दूरं क्रन्दन्त्यः पर्यश्रु समरोदिषुः / दपणानां वर्मणां च ध्वजानां खड्गसंपदाम्
“ဟာဟာ” ဟု အဝေးအထိ အော်ဟစ်ကာ မျက်ရည်ဝဲ၍ ငိုကြွေးကြသည်။ မှန်များ၊ သံကာများ၊ အလံများနှင့် ဓား၏ စည်းစိမ်လည်း ဆုတ်ယုတ်လာသည်။
Verse 13
मणीनामंबराणां च मालिन्यमभवन्मुहुः / सौधेषु चन्द्रशालासु केलिवेश्मसु सर्वतः
ရတနာများနှင့် အဝတ်အစားများသည် အကြိမ်ကြိမ် မဲမှောင်ညစ်ညမ်းလာသည်။ နန်းတော်များ၊ လမင်းဆောင်များနှင့် ပျော်ပွဲအိမ်များတွင် အနှံ့အပြား ထိုသို့ပင် ဖြစ်သည်။
Verse 14
अट्टालकेषु गोष्ठेषु विपणेषु सभासु च / चतुष्किकास्वलिङ्गेषु प्रग्रीवेषु वलेषु च
မျှော်စင်များ၊ နွားတဲများ၊ စျေးများ၊ အစည်းအဝေးခန်းမများတွင်လည်းကောင်း၊ လမ်းလေးခွဲဆုံရာများ၊ လိင်္ဂတိုင်များ၊ မြင့်မားသောဝင်ပေါက်များနှင့် လမ်းကွေ့များတွင်လည်းကောင်း။
Verse 15
सर्वतोभद्रवासेषु नन्द्यावर्तेषु वेश्मसु / विच्छन्दकेषु संक्षुब्धेष्ववरोधनपालिषु / स्वस्तिकेषु च सर्वेषु गर्भागारपुटेषु च
အရပ်လေးမျက်နှာကောင်းမြတ်သော အိမ်ရာများနှင့် နန္ဒျာဝတ်ပုံစံ အိမ်များတွင်၊ အမိုးဖွင့်လင်းသည့် အဆောင်များနှင့် လှုပ်ရှားဆူညံနေသော နေရာများတွင်၊ အကာအရံနံရံတန်းများပေါ်တွင်၊ ဆွஸ္တိကပုံစံ အဆောက်အအုံအားလုံးနှင့် ဂರ್ಭဂါရ (အတွင်းသန့်ရှင်းခန်း) အခန်းခွဲများတွင်လည်း။
Verse 16
गोपुरेषु कपाटेषु वलभीनां च सीमसु / वातायनेषु कक्ष्यासु धिष्ण्येषु च खलेषु च
ဂိုပုရ (တံခါးမဟာတံခါး) များနှင့် တံခါးပိတ်တံခါးရွက်များတွင်၊ ဝလဘီ (အထပ်မြင့်/အမိုးခေါင်) များ၏ အစွန်းအကွက်များတွင်၊ လေဝင်ပေါက်ပြတင်းပေါက်များနှင့် အတွင်းခန်းများတွင်၊ နေရာဌာနများနှင့် သိုလှောင်ခန်းများတွင်လည်း။
Verse 17
सर्वत्र दैत्य नगरवासिभिर्जनमण्डलैः / अश्रूयन्त महाघोषाः परुषा भूतभाषिताः
နေရာတိုင်း၌ ဒೈတျမြို့နေ လူအုပ်စုများက ကြားရသည်မှာ၊ မဟာဟုန်းသံကြီးများ—ကြမ်းတမ်း၍ ဘူတ (ဝိညာဉ်) များ၏ စကားသံကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 18
शिथिली सवतो जाता घोरपर्णा भयानका / करटैः कटुकालापैर्वलोकि दिवाकरः / आराविषु करोटीनां कोटयश्चापतन्भुवि
အရပ်ရပ်၌ အားလုံး လျော့နည်းပျက်ယွင်းသကဲ့သို့ ဖြစ်လာ၍၊ ကြောက်မက်ဖွယ် အရွက်အုံများသည် မှောင်မိုက်ကာ ထိတ်လန့်စရာ ဖြစ်၏။ ခါးသံပြင်းပြင်းဖြင့် အော်ဟစ်သော ဆင်များကြားမှ နေမင်းကို မြင်ရ၏။ စစ်မြေပြင်၌လည်း ခေါင်းခွံများ ကောဋိကောဋိ မြေပြင်သို့ ကျလေ၏။
Verse 19
अपतन्वेदिमध्येषु बिन्दवः शोणितांभसाम् / केशौघकाश्च निष्पेतुः सर्वतो धूमधूसराः
ပူဇော်ပလ္လင်အလယ်၌ သွေးရောရေစက်များ ကျလာ၍၊ မီးခိုးကြောင့် မီးခိုးရောင်ဖြစ်သော ဆံပင်အစုများသည် အရပ်ရပ်သို့ ပျံ့နှံ့သွား하였다။
Verse 20
भौमान्तरिक्षदिव्यानामुत्पातानामिति व्रजम् / अवलोक्य भृशं त्रस्ताः सर्वे नगरवासिनः / निवेदयामासुरमी भण्डाय प्रथितौजसे
မြေပြင်၊ အာကာသနှင့် ဒေဝလောကတို့၌ ဖြစ်ပေါ်သော မကောင်းလက္ခဏာများကို မြင်၍ မြို့သူမြို့သားအားလုံး အလွန်ကြောက်ရွံ့ကာ အင်အားကျော်ကြားသော ဘဏ္ဍအား ထိုအကြောင်းကို တင်ပြ하였다။
Verse 21
स च भण्डः प्रचण्डोत्थैस्तैरुत्पातकदंबकैः / असंजातधृतिभ्रंशो मन्त्र स्थानमुपागमत्
ထိုဘဏ္ဍသည် ကြမ်းတမ်းသော မကောင်းလက္ခဏာအစုများကြောင့်လည်း စိတ်ဓာတ်မကျဘဲ မန္တရနေရာသို့ သွားရောက်하였다။
Verse 22
मेरोरिव वपुर्भेदं बहुरत्नविचित्रितम् / अध्यासामास दैत्येन्द्रः सिंहासनमनुत्तमम्
ဒೈတျအရှင်သည် မေရုတောင်ကဲ့သို့ တောက်ပ၍ ရတနာမျိုးစုံဖြင့် အလှဆင်ထားသော အထူးမြတ်သော စင်္ဟာသနပေါ်သို့ တက်ရောက်ထိုင်하였다။
Verse 23
स्फुरन्मुकुटलग्नानां रत्नानां किरणैर्घनैः / दीपयन्नखिलाशान्तानद्युतद्दानवेश्वरः
မကွတ်တွင် တပ်ဆင်ထားသော ရတနာများ၏ ထူထဲသော အလင်းရောင်ကြောင့် ဒာနဝအရှင်သည် တောက်ပလာပြီး မိမိ၏ တေဇောဖြင့် အရပ်ရပ်ကို လင်းလက်စေ하였다။
Verse 24
एकयोजनविस्तारे महत्यास्थानमण्डपे / तुङ्गसिंहासनस्थं तं सिषेवाते तदानुजै
ယောဇနတစ်ခုကျယ်ဝန်းသော မဟာမဏ္ဍပ၌ မြင့်မားသော စင်္ဟာသနပေါ် ထိုင်တော်မူသူကို အငယ်ညီများက ရိုသေစွာ ဆောင်ရွက်ပြုစု하였다။
Verse 25
विशुक्रश्च विषङ्गश्च महाबलपराक्रमौ / त्रैलोक्यकण्टकीभूतभुजदण्डभयङ्करौ
ဝိသုကရနှင့် ဝိသင်္ဂတို့သည် မဟာအားနှင့် မဟာသတ္တိရှိ၍ လက်မောင်းတံတား၏ ကြောက်မက်ဖွယ်အင်အားကြောင့် သုံးလောက၏ ဆူးကဲ့သို့ ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။
Verse 26
अग्रजस्य सदैवाज्ञामविलङ्घ्य मुहुर्मुहुः / त्रैलोक्यविजये लब्धं वर्धयन्तौ महद्यशः
အကြီးအကို၏ အမိန့်ကို မည်သည့်အခါမျှ မလွန်ကျူးဘဲ၊ သုံးလောကအောင်ပွဲမှ ရရှိသော မဟာဂုဏ်သတင်းကို သူတို့သည် ထပ်ခါထပ်ခါ တိုးပွားစေ하였다။
Verse 27
न तेन शिरसा तस्य मृदूनन्तौ पादपीठिकाम् / कृतां जरिप्रणामौ च समुपाविशता भुवि
သူတို့သည် ခေါင်းဖြင့် သူ၏ နူးညံ့သော ခြေတင်ခုံကို မထိမိကြဘဲ၊ အရွယ်ကြီးသူများကဲ့သို့ ဦးချကန်တော့ပြီး မြေပေါ်၌ အနီးကပ် ထိုင်နေ하였다။
Verse 28
अथास्थाने स्थिते तस्मिन्नमरद्वेषिणां वरे / सर्वे सामन्तदैत्येन्द्रास्तं द्रष्टुं समुपागताः
ထို့နောက် အမရတို့ကို မုန်းတီးသူများအနက် အထူးမြတ်သူသည် မိမိနေရာ၌ တည်ရှိနေစဉ်၊ အောက်ခံ ဒೈత్యမင်းများအားလုံးသည် သူ့ကို တွေ့မြင်ရန် စုဝေးလာကြသည်။
Verse 29
तेषामे कैकसैन्यानां गणना न हि विद्यते / स्वंस्वं नाम समुच्चार्य प्रणेमुर्भण्डकेश्वरम्
ကိကသစစ်တပ်တို့၏ အရေအတွက်ကို မတွက်နိုင်။ သူတို့သည် ကိုယ့်ကိုယ်ပိုင်အမည်ကို ခေါ်ဆိုကာ ဘဏ္ဍကေရှွရကို ဦးညွှတ်ပူဇော်ကြသည်။
Verse 30
म च तानसुरान्सर्वानतिधीरकनीनकैः / संभावयन्समालोकैः कियन्तं चित्क्षणं स्थितः
သူသည် အလွန်တည်ငြိမ်သော မျက်လုံးဖြင့် အဆုရအားလုံးကို စူးစမ်းကြည့်ရှုကာ ခဏတာ မလှုပ်မယှက် ရပ်နေ하였다။
Verse 31
अवोचत विशुक्रस्तमग्रजं दानवेश्वरम् / मथ्यमानमहासिंधुसमानार्गलनिस्वनः
မုန်တိုင်းထန်စွာ လှုပ်ရှားနေသော မဟာသမုဒ္ဒရာကဲ့သို့ ဂంభीरသံဖြင့် သူသည် ဒာနဝတို့၏ အရှင်၊ အကြီးအကဲ ဗိသုကရஸ္တကို ပြော하였다။
Verse 32
देवत्वदीयदोर्द्दण्डविध्वस्तबलविक्रमाः / पापिनः पामराचारा दुरात्मानः सुराधमाः
အို ဒေဝါ! သင်၏ လက်မောင်းတံခွန်၏ ထိုးနှက်မှုကြောင့် သူတို့၏ အင်အားနှင့် သတ္တိဗီရိယ ပျက်စီးသွားပြီ—သူတို့သည် အပြစ်သား၊ နိမ့်ကျသော အကျင့်ရှိသူ၊ မကောင်းသောစိတ်ရှိသူ၊ သုရတို့အနက် အနိမ့်ဆုံးဖြစ်သည်။
Verse 33
शरण्यमन्यतः क्वापि नाप्नुवन्तो विषादिनः / ज्वलज्ज्वालाकुले वह्नौ पतित्वा नाशमागताः
သူတို့သည် စိတ်မသာညည်းတွားကာ အခြားမည်သည့်နေရာတွင်မှ ခိုလှုံရာမတွေ့သဖြင့် မီးလျှံတောက်လောင်နေသော မီးထဲသို့ ကျသွားပြီး ပျက်စီးသွားကြသည်။
Verse 34
तस्माद्देवात्समुत्पन्ना काचित्स्त्री बलगर्विता / स्वयमेव किलास्राक्षुस्तां देवा वासवादयः
ထိုဒေဝတော်မှ အင်အားကို မာန်တက်သော မိန်းမတစ်ဦး ပေါ်ပေါက်လာသည်။ အင်ဒြာစသော ဒေဝတော်များက သူမကို ကိုယ်တိုင်မြင်ကြသည်။
Verse 35
तैः पुनः प्रबलोत्साहैः प्रोत्साहितपराक्रमाः / बहुस्त्रीपरिवाराश्च विविधायुधमण्डिताः
ထို့နောက် အလွန်တက်ကြွသောသူတို့က သူတို့၏ ရဲရင့်မှုကို ထပ်မံလှုံ့ဆော်ကြသည်။ မိန်းမအစုအဝေးများက ဝိုင်းရံထားပြီး အမျိုးမျိုးသော လက်နက်များဖြင့် တန်ဆာဆင်ထားသည်။
Verse 36
अस्माञ्जेतुं किलायान्ति हा कष्टं विधिवैशसम् / अबलानां समूहस्छेद्बलिनो ऽस्मान्विजेष्यते
သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့ကို အနိုင်ယူဖို့ လာနေတယ်ဆိုသည်—အို၊ ကံကြမ္မာရဲ့ ခက်ခဲသော ဘေးဒုက္ခပါ! အားနည်းသူတို့အစုကပင် အားကောင်းလာပြီး ကျွန်ုပ်တို့ကို အနိုင်ယူမည်ဆိုလျှင်။
Verse 37
तर्हि पल्लवभङ्गेन पाषाणस्य विदारणम् / ऊह्यमानमिदं हन्तुं परिहासाय कल्प्यते
ဒါဆိုရင် အရွက်နုကို ချိုးပြီး ကျောက်ကို ခွဲမယ့်အရာလိုပဲ ဖြစ်တယ်။ ကျွန်ုပ်တို့ကို သတ်မယ်ဆိုတဲ့ ဒီအတွေးက ရယ်စရာအဖြစ်သာ သင့်တော်သည်။
Verse 38
विडंबना न किमसौ लज्जाकरमिदं न किम् / अस्मत्सैनिकनासीरभटेभ्यो ऽपि भवेद्भयम्
ဒါက မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်း မဟုတ်ဘူးလား၊ ဒါက အရှက်ရစရာ မဟုတ်ဘူးလား။ ကျွန်ုပ်တို့၏ စစ်သည်များနှင့် ရှေ့တန်းသူရဲများတောင် ကြောက်ရွံ့နိုင်သည်။
Verse 39
कातरत्वं समापन्नाः शक्राद्यास्त्रिदिवौकसः / ब्रह्मादयश्च निर्विण्णविग्रहा मद्बलायुधैः
သက္ကရာ (အိန္ဒြာ) စသော တြိဒိဝဘုံရှိ ဒေဝတို့သည် ကြောက်ရွံ့ကာ ကတားဖြစ်ကြသည်; ဗြဟ္မာ စသောသူတို့လည်း ငါ၏ အင်အားလက်နက်များကြောင့် စိတ်ပျက်လျက် ဖြစ်ကြသည်။
Verse 40
विष्णोश्च का कथैवास्ते वित्रस्तः स महेश्वरः / अन्येषामिह का वार्ता दिक्पालास्ते पलायिताः
ဗိဿနုကိုတော့ ဘာပြောစရာရှိမလဲ—မဟေရှဝရတောင် ကြောက်ရွံ့သွားသည်; အခြားသူတို့အကြောင်းကတော့ ဘာဆိုရမလဲ၊ ဒိက္ပာလတို့တောင် ထွက်ပြေးကြပြီ။
Verse 41
अस्माकमिषुभिस्तीक्ष्णैरदृश्यैरङ्गपातिभिः / सर्वत्र विद्धवर्माणो दुर्मदा विबुधाः कृताः
ငါတို့၏ ထက်မြက်၍ မမြင်ရသော ကိုယ်အင်္ဂါဖောက်ထွင်းသော မြားများကြောင့် သူတို့သည် နေရာတိုင်းတွင် ထိခိုက်ဒဏ်ရာရကြသည်; ကာကွယ်ဝတ်စုံများ ပေါက်ကွဲပြီး မာန်ကြီးသော ဒေဝတို့လည်း နှိမ့်ချခံရသည်။
Verse 42
तादृशानामपि महापराक्रमभुजोष्मणाम् / अस्माकंविजयायाद्य स्त्री काचिदभिधावति
ဤမျှ မဟာပါရက్రమရှိ၍ လက်မောင်းအင်အားအပူတောက်သော သူရဲကောင်းများရှိသော်လည်း၊ ယနေ့ ငါတို့၏ အောင်ပွဲအတွက် မိန်းမတစ်ဦး ပြေးလာနေသည်။
Verse 43
यद्यपि स्त्री तथाप्येषा नावमान्या कदाचन / अल्पो ऽपि रिपुरात्मज्ञैर्नावमान्यो जिगीषुभिः
သူမသည် မိန်းမဖြစ်သော်လည်း မည်သည့်အခါမျှ မထီမဲ့မြင်မပြုရ; ကိုယ်ကိုသိသူနှင့် အောင်ပွဲလိုသူတို့သည် သေးငယ်သော ရန်သူကိုတောင် မလျော့မတွက်ကြ။
Verse 44
तस्मात्तदुत्सारणार्थं प्रेषणीयास्तु किङ्कराः / सकचग्रहमाकृष्य सानेतव्या मदोद्धता
ထို့ကြောင့် ထိုမိန်းမကို ထုတ်ပယ်ရန် အစေခံများကို စေလွှတ်ရမည်။ ဆံပင်နှင့် ခေါင်းကို ဆွဲယူကာ အမောက်မူး၍ မာန်တက်နေသောသူမကို ဤနေရာသို့ ခေါ်ဆောင်လာကြ။
Verse 45
देव त्वदीय शुद्धान्तर्वर्तिनीनां मृगीदृशाम् / चिरेण चेटिकाभावं सा दुष्टा संश्रयिष्यति
အရှင်ဘုရား၊ သင်၏ သန့်ရှင်းသော အတွင်းနန်းတော်၌ နေထိုင်သော မျက်လုံးက မုဆိုးမကဲ့သို့ နူးညံ့သည့် မိန်းမများအကြား၌၊ ထိုမကောင်းသူမသည် နောက်ကျ၍ပင် အစေခံမ၏ အခြေအနေကို ခံယူရလိမ့်မည်။
Verse 46
एकैकस्माद्भटादस्मात्सैन्येषु परिपन्थिनः / शङ्कते खलु वित्रस्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्
ဤတပ်အတွင်းရှိ စစ်သည်တစ်ယောက်ချင်းစီထံမှပင် လမ်းခွဲဓားပြကဲ့သို့ ရန်သူများ ပေါ်ထွက်လာမည်ဟု ထင်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် လှုပ်ရှားသည့်အရာနှင့် မလှုပ်ရှားသည့်အရာ အပါအဝင် သုံးလောကလုံးသည် ကြောက်ရွံ့၍ သံသယဖြစ်နေသည်။
Verse 47
अन्यद्देवस्य चित्तं तु प्रमाणमिति दानव / निवेद्य भण्डदैत्यस्य क्रोधं तस्य व्यवीवृधत्
ဒာနဝာ၊ “ဘုရား၏ စိတ်တော်ပင် အထောက်အထား” ဟု ဆိုကာ၊ ဘဏ္ဍဒೈတျကို အကြောင်းကြားသော်၊ ထိုသူ၏ ဒေါသသည် ပိုမိုကြီးထွားလာ하였다။
Verse 48
विषङ्गस्तु महासत्त्वो विचारज्ञो विचक्षणः / इदमाह महादैत्यमग्रजन्मानमुद्धतम्
မဟာသတ္တဝါ၊ အကြံဉာဏ်သိမြင်၍ ပညာရှိသော ဝိသင်္ဂသည် မာန်တက်နေသော အကြီးဆုံးမွေးဖွားသည့် မဟာဒೈတျကို ဤသို့ ပြော하였다။
Verse 49
देव त्वमेव जानासि सर्वं कार्यमरिन्दम / न तु ते क्वापि वक्तव्यं नीतिवर्त्मनि वर्तते
အို ဒေဝါ၊ ရန်သူနှိမ်နင်းသူ၊ အလုပ်အကိုင်အားလုံးကို သင်တစ်ဦးတည်း သိတော်မူ၏။ နီတိလမ်းမပေါ်သောအရာကို မည်သည့်နေရာတွင်မျှ မပြောသင့်။
Verse 50
सर्वं विचार्य कर्तव्यं विचारः परमा गतिः / अविचारेण चेत्कर्म समूलमवकृन्तति
အရာအားလုံးကို စဉ်းစားပြီးမှ လုပ်သင့်သည်။ စဉ်းစားခြင်းသည် အမြင့်ဆုံးလမ်းဖြစ်၏။ မစဉ်းစားဘဲလုပ်သောကံသည် အမြစ်တိုင်အောင် ဖြတ်တောက်ဖျက်ဆီးသည်။
Verse 51
परस्य कटके चाराः प्रेषणीयाः प्रयत्नतः / तेषां बलाबलं ज्ञेयं जयसंसिद्धिमिच्छता
ရန်သူ၏တပ်စခန်းသို့ ကြိုးစား၍ စုံထောက်များကို ပို့သင့်သည်။ အောင်ပွဲအောင်မြင်လိုသူသည် သူတို့၏ အင်အားနှင့် အားနည်းချက်ကို သိရမည်။
Verse 52
चारचक्षुर्दृढप्रज्ञः सदाशङ्कितमानसः / अशङ्किताकारवांश्च गुप्तमन्त्रः स्वमन्त्रिषु
စုံထောက်များကို မျက်စိကဲ့သို့ သုံး၍ ဉာဏ်ခိုင်မာကာ စိတ်တွင် အမြဲသတိထားရမည်။ အပြင်ပန်းတွင် မစိုးရိမ်သကဲ့သို့ ပြပြီး၊ ကိုယ့်ဝန်ကြီးများအကြားတွင်ပင် အကြံမူကို လျှို့ဝှက်ထားရမည်။
Verse 53
षडुपायान्प्रयुञ्जानः सर्वत्रा भ्यर्हिते पदे / विजयं लभते राजा जाल्मो मक्षु विनश्यति
နေရာတိုင်းတွင် သင့်လျော်သည့်အခါအခွင့်၌ ဥပာယခြောက်ပါး (ṣaḍupāya) ကို အသုံးချသော မင်းသည် အောင်ပွဲရသည်။ လိမ်လည်သူ/မကောင်းသူသည် မကြာမီ ပျက်စီးသည်။
Verse 54
अविमृश्यैव यः कश्चिदारम्भः स विनाशकृत् / विमृश्य तु कृतं कर्म विशेषाज्जयदायकम्
မစဉ်းစားဘဲ စတင်သော အလုပ်မှန်သမျှသည် ပျက်စီးမှုကို ဖြစ်စေသည်; စဉ်းစား၍ ပြုသော ကမ္မသည် အထူးသဖြင့် အောင်မြင်မှုကို ပေးသည်။
Verse 55
तिर्यगित्यपि नारीति क्षुद्रा चेत्यपि राजभिः / नावज्ञा वैरिणां कार्या शक्तेः सर्वत्र सम्भवः
‘တိရစ္ဆာန်’, ‘မိန်းမ’, ‘နိမ့်ကျ’ ဟုဆို၍ မင်းတို့သည် ရန်သူကို မထီမဲ့မြင် မလုပ်သင့်; အင်အားသည် နေရာတိုင်းတွင် ဖြစ်ပေါ်နိုင်သည်။
Verse 56
स्तंभोत्पन्नेन केनापि नरतिर्यग्वपुर्भृता / भूतेन सर्वभूतानां हिरण्यकशिपुर्हतः
တိုင်တစ်တိုင်မှ ပေါ်ထွန်းလာသော လူနှင့် တိရစ္ဆာန် ရုပ်သဏ္ဌာန်ကို တပြိုင်နက် ဆောင်ထားသည့် သတ္တဝါတစ်ပါးက ဟိရဏ္ယကသိပုကို သတ်ပစ်하였다။
Verse 57
पुरा हि चण्डिका नाम नारी मयाविजृंभिणी / निशुम्भशुंभौ महिषं व्यापादितवती रणे
ရှေးကာလတွင် မာယာအင်အားဖြင့် ထွန်းကားသော ချဏ္ဍိကာ အမည်ရှိ ဒေဝီသည် စစ်မြေပြင်၌ နိရှုမ္ဘ၊ ရှုမ္ဘ နှင့် မဟိသာဆုရကို သတ်ခဲ့သည်။
Verse 58
तत्प्रसंगेन बहवस्तया दैत्या विनाशिताः / अतो वदामिनावज्ञा स्त्रीमात्रे क्रियतां क्वचित्
ထိုအကြောင်းအရာကြောင့် သူမက ဒေတ္တများစွာကို ဖျက်ဆီးခဲ့သည်; ထို့ကြောင့် ငါဆိုသည်—ဘယ်နေရာမဆို ‘မိန်းမသာ’ ဟု မထီမဲ့မြင် မလုပ်ကြနှင့်။
Verse 59
शक्तिरेव हि सर्वत्र कारणं विजयश्रियः / शक्तेराधारतां प्रप्तैः स्त्रीपुंलिङ्गैर्न नो भयम्
အမှန်တကယ်အားဖြင့် Śakti သည် နေရာတိုင်း၌ အောင်မြင်ခြင်း၏ သီရိ၏ အကြောင်းရင်း ဖြစ်၏။ Śakti ကို အားထားရာရရှိသူများ—မိန်းမဖြစ်စေ ယောက်ျားဖြစ်စေ—တို့အတွက် ငါတို့၌ ကြောက်ရွံ့ခြင်း မရှိ။
Verse 60
शक्तिस्तु सर्वतो भाति संसारस्य स्वभावतः / तर्हि तस्या दुराशायाः प्रवृत्तिर्ज्ञायतां त्वया
Śakti သည် သံသရာ၏ သဘာဝအတိုင်း အရပ်ရပ်၌ ထင်ရှားတောက်ပ၏။ ထို့ကြောင့် ထိုမကောင်းသော မျှော်လင့်ချက်၏ လှုပ်ရှားမှုကို သင် သိမြင်စေပါ။
Verse 61
केयं कस्मात्समुत्पन्ना किमाचारा किमाश्रया / किंबला किंसहाया वा देव तत्प्रविचार्यताम्
ဤသူမသည် မည်သူနည်း၊ မည်သည့်အရာမှ ပေါ်ထွန်းလာသနည်း၊ အကျင့်အကြံ မည်သို့နည်း၊ မည်သို့ကို အားထားသနည်း။ အင်အား မည်မျှရှိသနည်း၊ အကူအညီ မည်သူရှိသနည်း—အို ဒေဝ၊ ထိုအရာကို စိစစ်ပါစေ။
Verse 62
इत्युक्तः स विषङ्गेण को विचारो महौजसाम् / अस्मद्बले महासत्त्वा अक्षौहिण्यधिपाः शतम्
ထိုသို့ ပြောဆိုရာတွင် သူသည် သံသယဖြင့်—“မဟာဩဇာရှိသူတို့အတွက် ဘာကို စဉ်းစားရမည်နည်း” ဟု ဆို၏။ ငါတို့ဘက်တွင် မဟာသတ္တဝါများဖြစ်သော အက္ခောဟိဏီတပ်၏ အုပ်ချုပ်သူ တစ်ရာ ရှိသည်။
Verse 63
पातुं क्षमास्ते जलधीनलं दग्धुं त्रिविष्टपम् / अरे पापसमाचार किंवृथा शङ्कसे स्त्रियः
သင်တို့သည် သမုဒ္ဒရာများကို သောက်နိုင်ပြီး မီးဖြင့် တြိဗိဋ္ဌပ (ကောင်းကင်လောက) ကို လောင်ကျွမ်းစေနိုင်၏။ အို အပြစ်အကျင့်ရှိသူ၊ မိန်းမတို့ကို အကြောင်းမဲ့ ဘာကြောင့် သံသယဖြစ်နေသနည်း။
Verse 64
तत्सर्वं हि मया पूर्वं चारद्वारावलोकितम् / अग्रे समुदिता काचिल्ललितानामधारिणी
ထိုအရာအားလုံးကို ငါသည် ယခင်က တံခါးလေးပေါက်မှ ကြည့်မြင်ခဲ့ပြီးသား။ ထို့နောက် ရှေ့တွင် လှပနူးညံ့မှုကို ထိန်းဆောင်သော မိန်းမတစ်ဦး ပေါ်ထွန်းလာ၏။
Verse 65
यथार्थनामवत्येषा पुष्पवत्पेशलाकृतिः / न स्त्त्वं न च वीर्यं वा न संग्रामेषु वा गतिः
ဤသူမသည် အမည်နှင့်အဓိပ္ပါယ်တော်တော်ကိုက်ညီပြီး ပန်းကဲ့သို့ နူးညံ့လှပသော ရုပ်သဏ္ဌာန်ရှိ၏။ သို့သော် သတ္တိမရှိ၊ အင်အားမရှိ၊ စစ်မြေပြင်တွင်လည်း လှုပ်ရှားနိုင်စွမ်းမရှိ။
Verse 66
सा चाविचारनिवहा किन्तु मायापरायणा / तत्सत्त्वेनाविद्यमानं स्त्रीकदम्बकमात्मनः
သူမသည် မစဉ်းစားမိခြင်းတို့၏ အစုအဝေးဖြစ်သော်လည်း မာယာကိုသာ အားထားသူဖြစ်၏။ ထိုသတ္တိအခြေဖြင့် မိမိအတွင်း၌ မိန်းမအစုအဝေးဟူသည် မရှိတတ်။
Verse 67
उत्पादितवती किं ते न चैवं तु विचेष्टते / अथ वा भव दुक्तेन न्यायेनास्तु महद्बलम्
သူမက သင့်အတွက် ဘာကို ဖန်ဆင်းပေးခဲ့သနည်း? သို့ရာတွင် ဤသို့ မပြုမူတတ်။ သို့မဟုတ်လည်း—ပြောထားသောစကားနှင့် တရားနည်းအတိုင်း ဖြစ်ပါစေ၊ အင်အားကြီးမားခြင်း ရှိပါစေ။
Verse 68
त्रैलोक्योल्लङ्घिमहिमा भण्डः केन विजीयते
သုံးလောကကို ကျော်လွန်နိုင်သော မဟာဂုဏ်သတင်းရှိသည့် ဘဏ္ဍကို မည်သူက အနိုင်ယူနိုင်မည်နည်း။
Verse 69
इदानीमपि मद्बाहुबलसंमर्दमूर्च्छिताः / श्वसितुं चापि पटवो न कदाचन नाकिनः
ယခုတိုင်အောင် ငါ့လက်မောင်းအင်အား၏ဖိနှိပ်မှုကြောင့် မူးမေ့သွားသော နတ်တို့သည် အသက်ရှူရန်တောင် မစွမ်းနိုင်ကြ။
Verse 70
केचित्पातालगर्भेषु केचिदम्बुधिवारिषु / केचिद्दिगन्तकोणेषु केचित्कुञ्जेषुभूभृताम्
အချို့သည် ပာတာလ၏အတွင်းနက်၌၊ အချို့သည် သမုဒ္ဒရာရေထဲ၌၊ အချို့သည် မိုးကုပ်စွန်းထောင့်များ၌၊ အချို့သည် တောင်တန်းတောအုပ်များ၌ ပုန်းကွယ်ကြသည်။
Verse 71
विलीना भृशवित्रस्तास्त्यक्तदारसुतश्रियः / भ्रष्टाधिकाराः पशवश्छन्नवेषाश्चरन्ति ते
သူတို့သည် အလွန်ကြောက်ရွံ့၍ ပျောက်ကွယ်သွားကြပြီး၊ ဇနီး၊ သားသမီးနှင့် ဂုဏ်သိက္ခာကို စွန့်လွှတ်ကာ၊ အာဏာမှ ကျဆုံး၍ တိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့ ဖုံးကွယ်ဝတ်စုံဖြင့် လှည့်လည်ကြသည်။
Verse 72
एतादृशं न जानाति मम बाहुपराक्रमम् / अबला न चिरोत्पन्ना तेनैषा दर्पमश्नुते
ဤသူမသည် ငါ့လက်မောင်း၏ သတ္တိပရाक్రమကို ဤသို့ မသိနားမလည်; သူမသည် အားနည်းပြီး မကြာသေးမီက ပေါ်ထွန်းလာသဖြင့် မာနကို ခံစားနေသည်။
Verse 73
न जानन्ति स्त्रियो मूढा वृथा कल्पितसाहसाः / विनाशमनुधावन्ति कार्याकार्यविमोहिताः
မူးမိုက်သော မိန်းမတို့သည် အကျိုးမဲ့သော သတ္တိကို စိတ်ကူးယဉ်ကြသည်; လုပ်သင့်မလုပ်သင့်တွင် မောဟဖြစ်ကာ ပျက်စီးခြင်းနောက်သို့ လိုက်ပြေးကြသည်။
Verse 74
अथ वा तां पुरस्कृत्य यद्यागच्छन्ति नाकिनः / यथा महोरगाः सिद्धाः साध्या वा युद्धदुर्मदाः
သို့မဟုတ် သူမကို ရှေ့တန်းတင်၍ နတ်တို့လာကြလျှင်၊ စစ်မူးမတ်သော မဟာနာဂ၊ စိဒ္ဓ၊ သာဓျတို့ လာသကဲ့သို့ပင်။
Verse 75
ब्रह्मा वा पद्मनाभो वा रुद्रो वापि सुराधिपः / अन्ये वा हरितां नाथास्तान्संपेष्टुमहं पटुः
ဗြဟ္မာဖြစ်စေ၊ ပဒ္မနာဘ (ဝိෂ္ဏု) ဖြစ်စေ၊ ရုဒ္ဒရဖြစ်စေ၊ နတ်တို့၏အධိပတိဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် အခြားဒိက္ပာလများဖြစ်စေ—သူတို့အားလုံးကို ချေမှုန်းရန် ငါကျွမ်းကျင်၏။
Verse 76
अथ वा मम सेनासु सेनान्यो रणदुर्मदाः / पक्वकर्करिकापेषमवपेक्ष्यति वैरिणः
သို့မဟုတ် ငါ့တပ်များထဲရှိ စစ်မူးမတ်သော တပ်မှူးများသည် ရန်သူကို အရွယ်ရောက်ပြီး ကင်ကင်နာနာ ကြိတ်ထားသော ကာကရီမှုန့်ကဲ့သို့ အလေးမထားကြလိမ့်မည်။
Verse 77
कुटिलाक्षः कुरण्डश्च करङ्कः कालवाशितः / वज्रदन्तो वज्रमुखो वज्रलोमा बलाहकः
ကူတိလာက္ရှ၊ ကုရဏ္ဍ၊ ကရင်္က၊ ကာလဝာသိတ; ဝဇ္ရဒန္တ၊ ဝဇ္ရမုခ၊ ဝဇ္ရလိုမာ၊ ဘလာဟက။
Verse 78
सूचीमुखः फलमुखो विकटो विकटाननः / करालाक्षः कर्कटको मदनो दीर्घजिह्वकः
စုချီမုခ၊ ဖလမုခ၊ ဝိကဋ၊ ဝိကဋာနန; ကရာလာက္ရှ၊ ကရ္ကဋက၊ မဒန၊ ဒီရ္ဃဇိဟ္ဝက။
Verse 79
हुंबको हलमुल्लुञ्चः कर्कशः कल्किवाहनः / पुल्कसः पुण्ड३केतुश्च चण्डबाहुश्च कुक्कुरः
ဟုမ္ဘက၊ ဟလမုလ္လုဉ္စ၊ ကရ္ကရှ၊ ကလ္ကိဝါဟန; ပုလ္ကသ၊ ပုဏ္ဍကေတု၊ စဏ္ဍဗာဟု နှင့် ကုက္ကူရ—ဤနာမများ။
Verse 80
जंबुकाक्षो जृंभणश्च तीक्ष्मशृङ्गस्त्रिकण्टक / चतुर्गुप्तश्चतुर्बाहुश्चकाराक्षश्चतुःशिराः
ဇမ္ဘုကာක්ෂ၊ ဇೃಂಭဏ၊ တီක්ෂ္မရှೃင်္ဂ၊ တြိကဏ္ဍက; စတုရ္ဂုပ္တ၊ စတုရ္ဗာဟု၊ စကာရာක්ෂ၊ စတုಃရှီရာ—ဤနာမများ။
Verse 81
वज्रघोषश्चोर्ध्वकेशो महामायामहाहनुः / मखशत्रुर्मखास्कन्दी सिंहघोषः शिरालकः
ဝဇ္ရဃိုးရှ၊ ဦර්ဓ္ဝကေရှ၊ မဟာမာယာ၊ မဟာဟနု; မခရှတ္တရု၊ မခာစကန္ဒီ၊ စിംဟဃိုးရှ၊ ရှိရာလက—ဤအမည်များ။
Verse 82
अन्धकः सिंधुनेत्रश्च कूपकः कूपलोचनः / गुहाक्षो गण्डगल्लश्च चण्डधर्मो यमान्तकः
အန္ဓက၊ စင်ဓုနေတရ၊ ကူပက၊ ကူပလိုစန; ဂုဟာක්ෂ၊ ဂဏ္ဍဂလ္လ၊ စဏ္ဍဓမ္မ၊ ယမာန္တက—ဤနာမများ။
Verse 83
लडुनः पट्टसेनश्च पुरजित्पूर्वमारकः / स्वर्गशत्रुः स्वर्गबलो दुर्गाख्यः स्वर्गकण्टकः
လဍုန၊ ပဋ္ဋစေန၊ ပုရဇိတ်၊ ပူರ್ವမာရက; စွာဂရှတ္တရု၊ စွာဂဗလ၊ ဒုရ္ဂာখ্য၊ စွာဂကဏ္ဍက—ဤနာမများ။
Verse 84
अतिमायो बृहन्माय उपमाय उलूकजित् / पुरुषेणो विषेणश्च कुन्तिषेणः परूषकः
အတိမာယ၊ ဗြဟန်မာယ၊ ဥပမာယ၊ ဥလူကဇိတ်; ပုရုရှေဏ၊ ဝိရှေဏ၊ ကုန္တိရှေဏ နှင့် ပရူးෂက—ဟူသော နာမများ။
Verse 85
मलकश्च कशूरश्च मङ्गलो द्रघणस्तथा / कोल्लाटः कुजिलाश्वश्च दासेरो बभ्रुवाहनः
မလက၊ ကရှူးရ၊ မင်္ဂလ၊ ဒရဃဏ; ကိုလ္လာဋ၊ ကုဇိလာရှွ၊ ဒါဆေရို နှင့် ဘဘ္ရုဝါဟန—ဟူသော နာမများ။
Verse 86
दृष्टहासो दृष्टकेतुः परिक्षेप्तापकञ्चुकः / महामहो महादंष्ट्रो दुर्गतिः स्वर्गमेजयः
ဒೃષ્ટဟာသ၊ ဒೃષ્ટကೇತು၊ ပရိက္ခေပ္တာပကဉ္စုက; မဟာမဟ၊ မဟာဒံရှ္ဍရ၊ ဒုರ್ಗတိ နှင့် စွဗ္ဂမေဇယ—ဟူသော နာမများ။
Verse 87
षट्केतुः षड्वसुश्चैव षड्दन्त षट्प्रियस्तथा / दुःशठो दुर्विनीतश्च छिन्नकर्णश्च मूषकः
ရှတ်ကೇತು၊ ရှဒ္ဝಸು၊ ရှဒ္ဒန္တ၊ ရှတ်ပရိယ; ဒုಃရှဌ၊ ဒုర్వိနီတ၊ ချင်နကဏ္ဏ၊ မූષက—ဟူသော နာမများ။
Verse 88
अदृहासी महाशी च महाशीर्षो मदोत्कटः / कुम्भोत्कचः कुम्भनासः कुम्भग्रीवो घटोदरः
အဒೃဟာသီ၊ မဟာရှီ၊ မဟာရှီရ္ษ၊ မဒုတ်ကဋ; ကုಂಭုတ်ကချ၊ ကုಂಭနာသ၊ ကုಂಭဂရీవ၊ ဃဋိုဒရ—ဟူသော နာမများ။
Verse 89
अश्वमेढ्रो महाण्डश्च कुम्भाण्डः पूतिनासिकः / पूतिदन्तः पूतिचक्षुः पूत्यास्यः पूतिमेहनः
အશ્વမေဍ္ဍရ၊ မဟာဏ္ဍ နှင့် ကုမ္ဘဏ္ဍ—နှာခေါင်းနံ့ဆိုး; သွားနံ့ဆိုး၊ မျက်စိနံ့ဆိုး၊ ပါးစပ်နံ့ဆိုး၊ ဆီးထွက်အင်္ဂါနံ့ဆိုးရှိသူတို့။
Verse 90
इत्येवमादयः शूरा हिरण्यकशिपोः समाः / हिरण्याक्ष समाश्चैव मम पुत्रा महाबलाः
ဤသို့သော စစ်သူရဲတို့နှင့် အခြားသူတို့သည် ဟိရဏ္ယကသိပုနှင့် တူညီကြ၏; ဟိရဏ္ယာක්ෂနှင့်လည်း တူညီကြပြီး—သူတို့သည် ငါ၏ သားများ၊ အလွန်ကြီးမားသော အင်အားရှိကြ၏။
Verse 91
एकैकस्य सुतास्तेषु जाताः शुराः परःशतम् / सेनान्यो मे मदोदुवृत्ता मम पुत्रैरनुद्रुताः
သူတို့တစ်ဦးချင်းစီတွင် သားများ မွေးဖွားလာ၍ သူရဲကောင်းများ ရာကျော်ရှိ၏; ငါ၏ စစ်တပ်ခေါင်းဆောင်တို့သည် အင်အားမူးယစ်၍ မာန်တက်ကာ ငါ၏ သားများနောက်သို့ လိုက်ပါကြ၏။
Verse 92
नाशयिष्यन्ति समरे प्रोद्धतानमराधमान् / ये केचित्कुपिता युद्धे सहस्राक्षौहिणी वराः / भस्मशेषा भवेयुस्तै हा हन्त किमुताबला
သူတို့သည် စစ်မြေပြင်၌ မာန်တက်သော နိမ့်ကျသည့် ဒေဝတားတို့ကို ဖျက်ဆီးလိမ့်မည်။ စစ်တွင် ဒေါသထွက်လာသော မည်သူမဆို၊ အကောင်းဆုံး အက္ရှೌဟိဏီ တစ်ထောင်ရှိသော်လည်း သူတို့ကြောင့် ပြာကျန်သာ ဖြစ်လိမ့်မည်—အို၊ အင်အားနည်းသူတို့ကို ဆိုလျှင် ဘာဖြစ်မည်နည်း။
Verse 93
मायाविलासाः सर्वे ऽपि तस्याः समरसीमनि / महामायाविनोदाश्च कुप्युस्ते भस्मसाद्बलम्
သူမ၏ မာယာကစားပွဲ အားလုံးသည် စစ်မြေပြင်၏ အစွန်း၌ ပေါ်ထွန်း၏; မဟာမာယာ၏ ကစားနည်းတို့ကြောင့် သူတို့ ဒေါသထွက်ကာ စစ်အင်အားသည် ပြာသို့ ကျရောက်လေ၏။
Verse 94
तद्वृथा शङ्कया खिन्नं मा ते भवतु मानसम् / इत्यक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रः समुत्थाय नृपासनात्
ဒေဝတမင်းအဆူရ “ဘဏ္ဍ” က “အကျိုးမဲ့ သံသယကြောင့် စိတ်မပင်ပန်းပါစေနှင့်” ဟုဆိုကာ မင်းထိုင်ခုံမှ ထ၍ ထွက်လာ၏။
Verse 95
उवाच निजसेनान्यं कुटिलाक्षं महाबलम् / उत्तिष्ठ रे बलं सर्वं संनाहय समन्ततः
ထို့နောက် မိမိ၏ စစ်သူကြီး ကုဋိလာက္ခ (မျက်လုံးကွေ့) အင်အားကြီးသူအား “ထပါ၊ တပ်အားလုံးကို အနှံ့အပြား လက်နက်ကာကွယ်ရေးဖြင့် ပြင်ဆင်ပါ” ဟု မိန့်၏။
Verse 96
शून्यकस्य समन्ताच्च द्वारेषु बलमर्पय / दुर्गाणि संगृहाण त्वं कुरुक्षेपणिकाशतम्
“ရှုညက မြို့ကို ပတ်လည်ဝန်းကျင်ရှိ တံခါးတိုင်းတွင် တပ်ကို ချထားပါ။ ကာကွယ်ရေးခံတပ်များကို စုစည်း၍ ပစ်လွှတ်စက် (ပစ်ကိရိယာ) တစ်ရာကိုလည်း ပြင်ဆင်ပါ။”
Verse 97
दुष्टाभिचाराः कर्तव्या मेत्रिभिश्च पुरोहितैः / सज्जीकुरु त्वं शस्त्राणि युद्धमेतदुपस्थितम्
“အမတ်များနှင့် ပုရောဟိတ်တို့က ဆိုးရွားသော အဘိချာရ မန္တရားများကို ဆောင်ရွက်စေ။ လက်နက်များကို ပြင်ဆင်ပါ—စစ်ပွဲသည် ရောက်လာပြီ။”
Verse 98
सेनापतिषु यं केचिदग्रे प्रस्थापयाधुना / अनेकबलसंघातसहितं घोरदर्शनम्
“စစ်သူကြီးများအနက်မှ သင့်တော်သူကို ယခုချက်ချင်း ရှေ့တန်းသို့ စေလွှတ်ပါ—တပ်အင်အားအစုအဝေး များစွာနှင့်အတူ ကြောက်မက်ဖွယ် ရုပ်ရည်ရှိသူကိုပါ။”
Verse 99
तेन संग्रामसमये सन्निपत्य विनिर्जितम् / केशेष्वाकृष्य तां मूढां देवसत्त्वे न दर्पिताम्
စစ်ပွဲအချိန်၌ ထိုသူသည် တိုက်ခိုက်ရန် စုဝေးကာ အပြတ်အသတ် အနိုင်ရခဲ့သည်။ ထို့နောက် ဆံပင်ကို ဆွဲယူ၍ မိုက်မဲသော မိန်းမကို ဆွဲခေါ်သွားကာ၊ ဒေဝသတ္တဝ၌ မာနမထောင်သူဖြစ်၏။
Verse 100
इत्याभाष्य चमूनाथं सहस्रत्रितयाधिपम् / कुटिलाक्षं महासत्त्वं स्वयं चान्तः पुरं ययौ
ဤသို့ဆိုပြီးနောက်၊ တပ်မတော်အရှင်၊ သုံးထောင်တပ်၏ အုပ်ချုပ်သူ၊ မျက်လုံးကွေ့သော မဟာသတ္တဝကို ခေါ်ဆိုကာ၊ မိမိကိုယ်တိုင် အတွင်းနန်းတော်သို့ သွားလေ၏။
Verse 101
अथापतन्त्याः श्रीदेव्या यात्रानिः साणनिःस्वनाः / अश्रूयन्त च दैत्येन्द्रैरतिकर्णज्वरावहाः
ထို့နောက် သီရိဒေဝီ ထွက်ခွာသွားစဉ်၊ ခရီးထွက်သံ ‘သာဏနိ’ ဟူသော မြည်သံများ ပေါ်ထွက်လာ၍၊ ဒိုင်တျအင်ဒြာတို့အထိ ကြားရကာ နားကိုပူလောင်စေသကဲ့သို့ ဖြစ်လေ၏။
The chapter centers on the asuric city Śūnyaka, placed near Mahendra-parvata and on the shore of the Mahārṇava (great ocean), using mountain–ocean coordinates typical of Purāṇic place-coding.
Earthquake as a primary omen, rupturing walls, falling meteors/comets (ketus), harsh ākāśavāṇīs, smoke/grime, and uncanny bird behavior are highlighted; together they signal the imminent destabilization of Bhaṇḍāsura’s adharmic order as Lalitā’s power approaches.
By externalizing metaphysics as environment: the cosmos and city respond to Śakti’s advance through measurable disturbances, making divine sovereignty legible via omens rather than through direct instruction in vidyā/yantra practice in this specific passage.