Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Brahmā Worships Vāmana; the Demons Attack; Bali is Bound and Questioned About the Third Step

वृथा मनोरथस्तस्य दूर: स्वर्ग: पतत्यध: । प्रतिश्रुतस्यादानेन योऽर्थिनं विप्रलम्भते ॥ ३३ ॥

vṛthā manorathas tasya dūraḥ svargaḥ pataty adhaḥ pratiśrutasyādānena yo ’rthinaṁ vipralambhate

တောင်းခံသူကို ပေးမည်ဟု ကတိပေးပြီး မပေးဘဲ လှည့်စားသူအတွက် ကောင်းကင်ဘုံသည် ဝေးကွာသွားသည်၊ ဆန္ဒများသည် အလဟဿဖြစ်သည်၊ ထိုသူသည် ကျဆင်း၍ နရကအခြေအနေသို့ ရောက်သည်။

vṛthāin vain
vṛthā:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootvṛthā (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
manorathaḥdesire/hope
manorathaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanas + ratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (mind's chariot = desire)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
dūraḥfar away
dūraḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
svargaḥheaven
svargaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
patatifalls
patati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
adhaḥdownwards
adhaḥ:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootadhaḥ (अव्यय)
Formअव्यय, दिशावाचक क्रियाविशेषण (adverb of direction)
pratiśrutasyaof the promised (gift)
pratiśrutasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootprati-√śru (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त-प्रातिपदिक, पुं/नपुंसक-सम्भव; षष्ठी, एकवचन; 'of what was promised'
adānenaby not giving
adānena:
Karana (करण/हेतु)
TypeNoun
Roota-dāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; नञ्-प्रत्ययान्त (non-giving)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
arthinama supplicant/beggar
arthinam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootarthin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
vipralambhatedeceives
vipralambhate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-pra-√lambh (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

FAQs

This verse says that one who promises and then withholds what was pledged—especially from a needy petitioner—loses auspicious destiny (svarga becomes distant) and suffers a fall due to sinful deception.

Because exploiting someone’s need violates dharma and compassion; the verse highlights that such deceit turns one’s hopes futile and brings spiritual and moral degradation.

Do not make commitments lightly; if you promise help, follow through promptly. Integrity in giving, contracts, and personal assurances is a direct practice of dharma and supports steady spiritual progress.