Mantra 3

Sukta 24

इन्द्रमित्था गिरो ममाच्छागुरिषिता इतः । आवृते सोमपीतये

índram itthā́ gíro máma ácchā́gur iṣitā́ itáḥ | ā́vṛte sómapītaye ||

Thus have my songs gone forth unto Indra, sped from hence: turn thee hither again for Soma’s drinking.

इन्द्रम्Indra (as the one addressed/approached)
इन्द्रम्:
कर्म (आह्वान/गमनस्य लक्ष्यः)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
इत्थाthus, in this manner
इत्था:
TypeIndeclinable
Rootइत्था (अव्यय)
गिरःhymns, songs (praises)
गिरः:
कर्तृ (आगमनस्य कर्तृ/हेतुः—स्तुतयः)
TypeNoun
Rootगिर् (स्त्रीलिङ्ग प्रातिपदिक)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (स्वामित्व/सम्बन्धः)
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
अच्छtowards, unto
अच्छ:
TypeIndeclinable
Rootअच्छ (अव्यय/उपसर्गार्थक)
आगुःhave come / came
आगुः:
क्रिया
TypeVerb
Root√गम् (गच्छ्) धातु
इषिताःimpelled, urged
इषिताः:
कर्तृ-विशेषणम्
TypeAdjective (Participle)
Root√इष् (प्रेरणे) → इषित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
इतःfrom here
इतः:
अपादान (दिशा/स्थान-निर्देशः: ‘from here’)
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय; इदम्-प्रभवः)
आवृतेO encompassed/covered (one)
आवृते:
सम्बोधन (इन्द्र-विशेषणम्)
TypeAdjective/Participle
Root√वृत् (आवरणे/वर्तने) → आवृत (कृदन्त)
सोमपीतयेfor the drinking of Soma
सोमपीतये:
सम्प्रदान (उद्देश्य/प्रयोजनम्)
TypeNoun
Rootसोमपीति (स्त्रीलिङ्ग प्रातिपदिक; सोम + पीति ‘drinking’)

Rishi: Rigvedic seer-tradition (Indra-stuti; AV 20 borrows RV material; specific r̥ṣi attribution varies by anukramaṇī tradition)

Devata: Indra

Chandas: Anuṣṭubh (as transmitted in this AV 20 segment)

{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From confident dispatch of praise to hopeful anticipation of divine return.","listener_experience":"Wonder and expectancy; sense of sacred hospitality.","intensity":4}