Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 18

पुरुषविप्रकाराद्वा स्त्री चेन्मोक्षमिच्छेन्नास्यै यथागृहीतं दद्यात् ॥ कZ_०३.३.१८ ॥

puruṣaviprakārād vā strī cen mokṣam icchen nāsyai yathāgṛhītaṃ dadyāt

ယောက်ျား၏ အကျင့်ပျက်မှုကြောင့် မိန်းမက ခွဲခွာခြင်းကို လိုလားလျှင်၊ ယောက်ျားသည် မိန်းမထံမှ ယခင်က လက်ခံယူထားသမျှကို မိန်းမထံ ပြန်မပေးရ။

पुरुष-विप्रकारात्from (on account of) the man’s misconduct/aberrant conduct
पुरुष-विप्रकारात्:
TypeNoun
Rootविप्रकार (वि-√प्र-चर्/चरति इति व्युत्पत्त्या; व्यवहारतः ‘विप्रकार’ = विकार/विपर्यास/दुराचार)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; पञ्चमी (अपादान)
वाor
वा:
TypeParticle
Rootवा
Formविकल्पार्थक निपात
स्त्रीthe woman (wife)
स्त्री:
TypeNoun
Rootस्त्री
Formस्त्रीलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा
चेत्if
चेत्:
TypeParticle
Rootचेत्
Formशर्तार्थक अव्यय (यदि)
मोक्षम्release (separation)
मोक्षम्:
TypeNoun
Rootमोक्ष
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया (कर्म)
इच्छेत्should desire / wishes
इच्छेत्:
TypeVerb
Root√इष् (इच्छ)
Formलोट्/विधिलिङ्?—विधिलिङ् (optative); परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन
not
:
TypeNegation
Root
Formनिषेधार्थक अव्यय
अस्यैto her
अस्यै:
TypePronoun
Rootइदम् (अस्मद्-प्रातिपदिकसदृश; सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग; एकवचन; चतुर्थी (सम्प्रदान)
यथा-गृहीतम्what was taken/received (in the same manner/amount as received)
यथा-गृहीतम्:
TypeParticiple (Verbal adjective)
Root√ग्रह् (गृह्णाति)
Formनपुंसकलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया; भूतकृत् (क्त) ‘गृहीत’
दद्यात्should give / should restore
दद्यात्:
TypeVerb
Root√दा (ददाति)
Formविधिलिङ् (optative); परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन
S
strī (wife)
P
puruṣa (husband)
M
mokṣa (separation)
Y
yathāgṛhīta (received property)

FAQs

As a textual rule as transmitted: 3.3.17 mandates return when husband initiates due to wife’s misconduct; 3.3.18 denies return when wife initiates due to husband’s misconduct. In practice, commentators and editions may contextualize with surrounding sutras; for implementation, cross-check the critical edition and adjacent provisions.