Vishnu Purana Adhyaya 17
Amsha 5 - Krishna AvataraAdhyaya 1733 Verses

Adhyaya 17

अक्रूरस्य गोकुलगमनम्—दर्शन-लालसा, अंशावतार-बोधः, विष्णु-स्तुतिः

Parasara menceritakan kepada Maitreya—Akrura berangkat dengan kereta pantas ke Gokula milik Nanda, sambil merenung betapa besar tuah untuk mendapat darśana Sri Krsna. Dalam batinnya terserlah ajaran Weda-Vaisnava: Sang Pemegang Cakra hadir sebagai amsa-avatara, wajah Vishnu bermata teratai layak ditatap, wajah Bhagavan ialah sumber kelahiran Weda, dan Dia Yajna-Purusa, Purusottama. Parasara menegaskan keserbaadaan Vishnu, hakikat-Nya yang sukar diketahui bahkan oleh para dewa, ikatan maya berupa hubungan bapa-anak dan seumpamanya, serta cara menyeberangi gelombang avidya dengan bersandar pada Tuhan yang bersemayam di hati. Di Gokula Akrura melihat Krsna ketika memerah susu—indah bak teratai biru, bertanda Srivatsa, berselimut pitambara, dengan senyuman lembut; dan Balabhadra digambarkan laksana Kailasa. Tersentuh hingga meremang, Akrura meneguhkan bahawa Dia Dhama Tertinggi dan memohon menyentuh-Nya; bab berakhir dengan bhakti dan penyerahan diri.

Shlokas

Verse 1

अक्रूरो ऽपि विनिष्क्रम्य स्यन्दनेनाशुगामिना कृष्णसंदर्शनाकाङ्क्षी प्रययौ नन्दगोकुलम्

Akrūra juga berangkat menaiki rata yang laju; dengan kerinduan akan darśana suci Śrī Kṛṣṇa, dia menuju ke Gokula milik Nanda.

Verse 2

चिन्तयाम् आस चाक्रूरो नास्ति धन्यतरो मया यो ऽहम् अंशावतीर्णस्य मुखं द्रक्ष्यामि चक्रिणः

Akrūra bermonolog: “Tiada yang lebih bertuah daripadaku, kerana aku akan menatap wajah Tuhan pemegang cakra, yang turun ke dunia sebagai penjelmaan sebahagian daripada keilahian-Nya.”

Verse 3

अद्य मे सफलं जन्म सुप्रभाता च मे निशा यद् उन्निद्राब्जपत्राक्षं विष्णोर् द्रक्ष्याम्य् अहं मुखम्

Hari ini kelahiranku berbuah, dan malamku pun menjadi fajar yang bercahaya; kerana aku akan menatap wajah Viṣṇu, yang matanya bagaikan kelopak teratai yang baru terjaga dari lena.

Verse 4

पापं हरति यत् पुंसां स्मृतं संकल्पनामयम् तत् पुण्डरीकनयनं विष्णोर् द्रक्ष्याम्य् अहं मुखम्

Mengingati-Nya—walau hanya timbul sebagai niat dalam hati—menghapus dosa manusia. Maka aku akan menatap wajah Viṣṇu, Tuhan bermata teratai.

Verse 5

निर्जग्मुश् च यतो वेदा वेदाङ्गान्य् अखिलानि च द्रक्ष्यामि तत् परं धाम देवानां भगवन्मुखम्

Aku akan menatap kediaman tertinggi itu—wajah ilahi Bhagavān—daripadanya Veda dan seluruh Vedāṅga telah memancar.

Verse 6

यज्ञेषु यज्ञपुरुषः पुरुषैः पुरुषोत्तमः इज्यते यो ऽखिलाधारस् तं द्रक्ष्यामि जगत्पतिम्

Dia yang disembah dalam yajña sebagai Yajña-Puruṣa oleh manusia—Dialah Puruṣottama, penyangga segala; aku akan menatap Tuhan Penguasa alam.

Verse 7

इष्ट्वा यम् इन्द्रो यज्ञानां शतेनामरराजताम् अवाप तम् अनन्तादिम् अहं द्रक्ष्यामि केशवम्

Dia yang dicapai Indra setelah menyembah melalui ratusan yajña lalu meraih kedaulatan para dewa—Dialah Keśava, tanpa awal dan tanpa akhir; aku akan menatap-Nya.

Verse 8

न ब्रह्मा नेन्द्ररुद्राश्विवस्वादित्यमरुद्गणाः यस्य स्वरूपं जानन्ति स्प्रक्ष्यत्य् अङ्गं स मे हरिः

Bukan Brahmā, bukan Indra, bukan Rudra; bukan Aśvin, bukan Vivasvān, bukan para Āditya, bahkan bala Marut pun tidak mengetahui hakikat rupa-Nya. Semoga Hari, Tuhanku, menyentuh dan menyucikan anggota tubuhku.

Verse 9

सर्वात्मा सर्ववित् सर्वः सर्वभूतेष्व् अवस्थितः यो वितत्याव्ययो व्यापी स वक्ष्यति मया सह

Dia ialah Diri bagi semua, Maha Mengetahui, menjadi segala; bersemayam dalam setiap makhluk; meliputi segalanya namun tetap tidak binasa dan maha meresap—Dialah yang akan berbicara bersamaku melalui kata-kataku.

Verse 10

मत्स्यकूर्मवराहाश्वसिंहरूपादिभिः स्थितिम् चकार जगतो यो ऽजः सो ऽद्य माम् आलपिष्यति

Dia yang walau tidak dilahirkan, menegakkan kestabilan alam dengan mengambil rupa Ikan, Kura-kura, Babi Hutan, Kuda, dan Singa—Tuhan itulah yang akan berbicara denganku hari ini.

Verse 11

साम्प्रतं च जगत्स्वामी कार्यम् आत्महृदि स्थितम् कर्तुं मनुष्यतां प्राप्तः स्वेच्छादेहधृग् अव्ययः

Kini Tuhan alam semesta, dengan tujuan yang tersimpan di dalam hati-Nya, telah mengambil keadaan sebagai manusia. Yang tidak binasa dan tidak susut, Dia mengenakan tubuh menurut kehendak-Nya sendiri demi menyempurnakan tugas-Nya di dunia.

Verse 12

यो ऽनन्तः पृथिवीं धत्ते शेखरस्थितिसंस्थिताम् सो ऽवतीर्णो जगत्यर्थे माम् अक्रूरेति वक्ष्यति

Dia yang Ananta, Yang Tidak Terbatas, yang menanggung Bumi dengan teguh pada puncak tumpuan kosmik-Nya—Dialah yang turun demi kesejahteraan dunia, dan Dia akan menyapaku, “Wahai Akrūra.”

Verse 13

पितृपुत्रसुहृद्भ्रातृमातृबन्धुमयीम् इमाम् यन्मायां नालम् उत्तर्तुं जगत् तस्मै नमो नमः

Sembah sujud berulang-ulang kepada-Nya—yang Māyā-Nya tidak mampu diseberangi oleh dunia ini—Māyā yang menjelma sebagai bapa dan anak, sahabat dan saudara, ibu dan kaum kerabat, mengikat makhluk dalam jalinan hubungan.

Verse 14

तरत्य् अविद्यां विततां हृदि यस्मिन् निवेशिते योगी मायाम् अमेयाय तस्मै विद्यात्मने नमः

Apabila Dia bertakhta teguh di dalam hati, sang yogin menyeberangi kegelapan avidyā yang meluas dan melampaui māyā itu sendiri. Sembah sujud kepada Tuhan yang tak terukur, yang hakikat-Nya adalah Vidyā (Pengetahuan sejati).

Verse 15

यज्विभिर् यज्ञपुरुषो वासुदेवश् च सात्वतैः वेदान्तवेदिभिर् विष्णुः प्रोच्यते यो नतो ऽस्मि तम्

Dia yang dipuji para pelaksana yajña sebagai Yajña-Puruṣa, yang disembah kaum Sātvata sebagai Vāsudeva, dan yang dinyatakan para pengenal Vedānta sebagai Viṣṇu—kepada-Nya aku menunduk penuh hormat.

Verse 16

यथा तत्र जगद् धाम्नि धातर्य् एतत् प्रतिष्ठितम् सदसत् तेन सत्येन मय्य् असौ यातु सौम्यताम्

Sebagaimana di sana, di kediaman kosmik itu, seluruh alam—yang nyata dan yang tidak nyata—tegak berasaskan Sang Pemelihara, demikianlah dengan Kebenaran itu semoga dia menjadi lembut dan mencapai damai di dalam-Ku.

Verse 17

स्मृते सकलकल्याणभाजनं यत्र जायते पुरुषस् तम् अजं नित्यं व्रजामि शरणं हरिम्

Aku sentiasa berlindung kepada Hari yang tidak dilahirkan dan kekal—Purusha Tertinggi—yang dengan mengingati-Nya, manusia menjadi wadah bagi segala kebaikan yang berkat.

Verse 18

इत्थं संचिन्तयन् विष्णुं भक्तिनम्रात्ममानसः अक्रूरो गोकुलं प्राप्तः किंचित् सूर्ये विराजति

Demikianlah, sambil bermeditasi tanpa putus pada Vishnu—dengan batin dan fikiran yang tunduk oleh bhakti—Akrura tiba di Gokula, ketika matahari masih bersinar seketika lagi di langit.

Verse 19

स ददर्श तदा तत्र कृष्णम् आदोहने गवाम् वत्समध्यगतं फुल्लनीलोत्पलदलच्छविम्

Kemudian di sana dia melihat Kṛṣṇa pada saat pemerahan lembu—berdiri di tengah anak-anak lembu—keindahannya bersinar seperti kelopak teratai biru yang mekar segar.

Verse 20

प्रस्पष्टपद्मपत्राक्षं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् प्रलम्बबाहुम् आयामितुङ्गोरःस्थलम् उन्नसम्

Mata-Nya jernih dan luas seperti kelopak teratai; pada dada-Nya bersinar tanda Śrīvatsa. Lengan-Nya panjang dan anggun; dada-Nya luas dan tinggi; hidung-Nya mancung—demikian rupa suci Sang Bhagavān.

Verse 21

सविलासस्मिताधारं बिभ्राणं मुखपङ्कजम् तुङ्गरक्तनखं पद्भ्यां धरण्यां सुप्रतिष्ठितम्

Baginda memikul wajah laksana teratai, bersandar pada senyuman lembut yang bersahaja; dengan kaki mulia berkuku merah menyala, Baginda teguh bersemayam di bumi sebagai Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 22

बिभ्राणं वाससी पीते वन्यपुष्पविभूषितम् सान्द्रनीललताहस्तम् सिताम्भोजावतंसकम्

Baginda mengenakan dua helai pakaian kuning, dihiasi bunga-bunga rimba; tangan Baginda bagaikan sulur biru pekat, dan teratai putih menjadi hiasan di kepala Baginda.

Verse 23

हंसकुन्देन्दुधवलं नीलाम्बरधरं द्विज तस्यानु बलभद्रं च ददर्श यदुनन्दनः

Wahai dwija, putera Yadu melihat Baginda—putih bersinar seperti angsa, melur dan bulan—namun berpakaian biru tua; dan di belakang Baginda, dia juga melihat Balabhadra.

Verse 24

प्रांशुम् उत्तुङ्गबाह्वंसं विकासिमुखपङ्कजम् मेघमालापरिवृतं कैलासाद्रिम् इवापरम्

Baginda tampak menjulang, berlengan tinggi lagi perkasa, berwajah teratai yang sedang mekar; dilingkari kalungan awan, bagaikan Gunung Kailasa yang lain.

Verse 25

तौ दृष्ट्वा विकसद्वक्त्रसरोजः स महामतिः पुलकाञ्चितसर्वाङ्गस् तदाक्रूरो ऽभवन् मुने

Melihat kedua-duanya, Akrura yang berhati mulia wajahnya mekar seperti teratai; wahai resi, pada saat itu juga seluruh tubuhnya diselubungi bulu roma meremang kerana bhakti.

Verse 26

एतत् तत् परमं धाम तद् एतत् परमं पदम् भगवद्वासुदेवांशो द्विधा यो ऽयम् अवस्थितः

Inilah Kediaman Tertinggi; inilah martabat paling luhur. Di sini, aṃśa Bhagavān Vāsudeva teguh bersemayam dalam dua bentuk.

Verse 27

साफल्यम् अक्ष्णोर् युगम् एतद् अत्र दृष्टे जगद्धातरि यातम् उच्चैः अप्य् अङ्गम् एतद् भगवत्प्रसादाद् दत्ते ऽङ्गसङ्गे फलवन् मम स्यात्

Kini sepasang mataku benar-benar mencapai kesempurnaan, kerana di sini aku telah menatap Pemelihara alam semesta dalam kemuliaan tertinggi. Dan semoga tubuhku ini juga berbuah, dengan rahmat Tuhan, jika dikurniakan berkat bersentuhan dengan diri-Nya yang suci.

Verse 28

अप्य् एष पृष्ठे मम हस्तपद्मं करिष्यति श्रीमदनन्तमूर्तिः यस्याङ्गुलिस्पर्शहताखिलाघैर् अवाप्यते सिद्धिर् अनाशदोषा

Semoga Śrī Ananta, Tuhan yang mulia berwujud tanpa akhir, meletakkan teratai tangan-Nya di belakangku; kerana sentuhan jari-Nya memusnahkan segala dosa dan mengurniakan kesempurnaan tanpa cela.

Verse 29

येनाग्निविद्युद्रविरश्मिमाला करालम् अत्युग्रम् अपास्य चक्रम् चक्रं घ्नता दैत्यपतेर् हृतानि दैत्याङ्गनानां नयनाञ्जनानि

Dengan menyingkirkan roda itu—mengerikan, amat ganas, berkalungkan api, kilat dan sinar bak matahari—dia menewaskan raja Daitya dengan cakra; dan pada saat itu juga, celak dari mata para wanita Daitya seakan direnggut, tatapan mereka membeku oleh terkejut dan dukacita.

Verse 30

यत्राम्बु विन्यस्य बलिर् मनोज्ञान् अवाप भोगान् वसुधातलस्थः तथामरत्वं त्रिदशाधिपत्यं मन्वन्तरं पूर्णम् अपेतशत्रुः

Di sana, setelah meletakkan air persembahan, Bali yang tinggal di permukaan bumi memperoleh kenikmatan yang diidamkan hati; bahkan dia meraih keabadian dan kekuasaan atas para dewa. Demikian, setelah permusuhan lenyap, dia menuntaskan satu Manvantara dengan sempurna.

Verse 31

अप्य् एष मां कंसपरिग्रहेण दोषास्पदीभूतम् अदोषदुष्टम् कर्तावमानोपहतं धिग् अस्तु तज् जन्मनः साधु बहिष्कृतो यः

Aduhai—kerana kekuasaan Kaṁsa, aku yang tidak bersalah pun menjadi sasaran cela; dihina oleh kaum kerabat sendiri hingga tampak ternoda. Celakalah kelahiran yang menyebabkan seseorang wajar disingkirkan daripada orang-orang baik.

Verse 32

ज्ञानात्मकस्यामलसत्त्वराशेर् अपेतदोषस्य सदा स्फुटस्य किं वा जगत्य् अत्र समस्तपुंसाम् अज्ञातम् अस्यास्ति हृदि स्थितस्य

Dia berhakikat kesedaran murni—himpunan sattva yang suci, bebas daripada segala kecacatan, sentiasa terserlah sendiri dan nyata. Apakah di dunia ini yang boleh tidak diketahui oleh-Nya yang bersemayam di hati semua makhluk?

Verse 33

तस्माद् अहं भक्तिविनम्रचेता व्रजामि सर्वेश्वरम् ईश्वराणाम् अंशावतारं पुरुषोत्तमस्य अनादिमध्यान्तमयस्य विष्णोः

Oleh itu, dengan hati yang tunduk oleh bhakti, aku berlindung kepada Viṣṇu—Tuhan segala tuhan, Penguasa alam semesta; penjelmaan sebahagian daripada Puruṣottama; Dia yang menjadi awal, pertengahan dan akhir, namun tanpa permulaan, tanpa batas dan tanpa lenyap.

Frequently Asked Questions

It frames Krishna’s descent as a partial manifestation (aṃśa) of the Discus-bearing Lord, allowing the narrative to preserve both intimacy of human līlā and the metaphysical claim of Viṣṇu’s supreme causality and sovereignty.

The Purāṇic method interweaves itihāsa-like movement with siddhānta: Parāśara uses Akrūra’s journey to teach Vishnu’s unknowability to devas, māyā’s binding power, and the yogic crossing of avidyā through heart-established remembrance.

Read Vishnu Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App