Varaha Purana - Adhyaya 93
Varaha PuranaAdhyaya 9316 Shlokas

Adhyaya 93: The Battle of Mahiṣa Daitya and the Gods

Mahīṣadaitya-devāsura-yuddhaḥ

Mythic-Historiography (Devāsura Warfare Narrative)

Dalam rangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, adhyaya ini mengisahkan peperangan besar antara dewa dan asura sebagai peringatan bahawa kekuatan yang mengacau akan menggugat tertib kosmik. Mahiṣadaitya, asura yang gagah dan boleh berubah rupa, menaiki gajah yang mengamuk lalu mara ke arah Meru dan menyerang kota Indra. Para dewa mengangkat senjata serta menaiki wahana masing-masing, maka tercetuslah pertempuran yang dahsyat. Beberapa kumpulan daitya disebut namanya dan disusun untuk menyerang Vasu, Āditya dan Rudra secara berturutan. Mahiṣa sendiri menerpa Indra, berani kerana anugerah Brahmā yang menjadikannya hampir kebal. Walaupun para dewa menimpakan kerugian besar kepada asura, mereka juga dihentam hebat; dalam krisis mereka berundur ke Brahmaloka, menandakan runtuhnya sementara keseimbangan pelindung yang mengancam kestabilan Pṛthivī.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

devāsura-saṅgrāma (cosmic conflict as an index of dharmic instability)vara-darpita-avadhyatva (boon-based invulnerability and its ethical risk)indra-pura (political-theological center under siege)cosmic order vs. militarized excess (implications for Pṛthivī’s equilibrium)

Shlokas in Adhyaya 93

Verse 1

श्रीवराह उवाच । ततो महिषदैत्यस्तु कामरूपी महाबलः । मत्तहस्तिनमारुह्य यियासुर्मेरुपर्वतम् ॥

Śrī Varāha bersabda: Kemudian Mahīṣa-daitya, yang mampu mengambil rupa sesuka hati dan sangat perkasa, menaiki seekor gajah yang sedang mabuk, dengan niat menuju Gunung Meru.

Verse 2

कालः कृतान्तो रक्ताक्षो हरणो मित्रहाऽनिलः । यज्ञहा ब्रह्महा गोग्घ्नः स्त्रीघ्नः संवर्त्तकस्तथा ॥

Kāla, Kṛtānta, Raktākṣa, Haraṇa, Mitrahā, Anila; Yajñahā, Brahmahā, Goghna, Strīghna, serta Saṃvarttaka—itulah nama-nama para pemimpin daitya.

Verse 3

इत्येते दश चैकाश्च दैत्येन्द्रा युद्धदुर्मदाः । यथासंख्येन रुद्रांस्तु दुद्रुवुर्भीमविक्रमाः ॥

Demikianlah kesepuluh dan satu ketua daitya itu, mabuk oleh keangkuhan perang, menyerbu para Rudra menurut urutannya, dengan keberanian yang menggentarkan.

Verse 4

शेषान् देवान् शेषदैत्या यथायोगमुपाद्रवन् । स्वयं महिषदैत्यस्तु इन्द्रं दुद्राव वेगितः ॥

Para daitya yang selebihnya menyerang para deva yang selebihnya sesuai dengan lawan yang sepadan; dan Mahīṣa-daitya sendiri, dengan kelajuan yang dahsyat, menerjang Indra.

Verse 5

स चापि बलवान् दैत्यो ब्रह्मणो वरदर्पितः । अवध्यः पुरुषेणाजौ यद्यपि स्यात् पिनाकधृक् ॥

Daitya itu juga amat perkasa, menjadi angkuh kerana anugerah Brahmā; di medan perang ia tidak dapat dibunuh oleh seorang manusia, sekalipun Śiva pemegang Pināka hadir.

Verse 6

आदित्यैर्वसुभिः साध्यै रुद्रैश्च निहता भृशम् । असुरा यातुधानाश्च संख्यापूरणकेवलाः ॥

Oleh para Āditya, Vasu, Sādhya dan Rudra, para Asura serta Yātudhāna dibunuh dalam jumlah besar—seolah-olah hanya untuk melengkapkan bilangan (yang gugur).

Verse 7

देवानामपि सैन्यानि निहतान्यसुरैर्युधि । एवं भूते तदा भग्ने देवेन्द्रे विद्रुताः सुराः ॥

Dalam pertempuran, bala tentera para deva pun dibunuh oleh para asura. Apabila keadaan demikian dan Devendra (Indra) ditewaskan lalu berundur, para Sura pun melarikan diri.

Verse 8

अर्दिता विविधैः शस्त्रैः शूलपट्टिशमुद्गरैः । गतवन्तो ब्रह्मलोकमसुरैरर्दिताः सुराः ॥

Dihimpit oleh pelbagai senjata—lembing, kapak dan gada—para Sura yang diasak oleh asura pun pergi menuju Brahmaloka.

Verse 9

तत्रेन्द्रं पुरमासाद्य देवैः सह शतक्रतुम् । अभिदुद्राव दैत्येन्द्रस्ततो देवाः क्रुधान्विताः ॥

Di sana, setelah sampai ke kota Indra, ketua para daitya menyerbu Śatakratu (Indra) yang bersama para deva; maka para deva pun dipenuhi kemarahan.

Verse 10

आदाय स्वानि शस्त्राणि वाहनानि विशेषतः । अधिष्ठायासुरानाजौ दुद्रुवुर्मुदिता भृशम् ॥

Dengan mengambil senjata masing-masing dan khususnya menaiki kenderaan mereka, para Asura meluru ke medan perang dengan kegembiraan yang meluap-luap.

Verse 11

तेषां प्रववृत्ते युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् । घोरं प्रचण्डयोधानामन्योन्यमभिगर्जताम् ॥

Apabila mereka mula bertempur, tercetuslah pertempuran yang hiruk-pikuk—mendebarkan dan menggerunkan—sedang para pahlawan yang ganas saling mengaum antara satu sama lain.

Verse 12

तत्राञ्जनो नीलकुक्षिर्मेघवर्णो बलाहकः । उदराक्षो ललाटाक्षः सुभीमो भीमविक्रमः । स्वर्भानुश्चेति दैत्याष्टौ वसून् दुद्रुवुराहवे ॥

Di sana, Añjana, Nīlakukṣi, Meghavarṇa, Balāhaka, Udarākṣa, Lalāṭākṣa, Subhīma, Bhīmavikrama dan Svarbhānu—lapan Daitya ini—menerjang para Vasu dalam pertempuran.

Verse 13

यथासंख्येन तद्वच्च दैत्याः द्वादश चापरे । आदित्यान् दैत्यवर्यास्तु तेषां प्राधान्यतः शृणु ॥

Demikian juga, menurut tertibnya ada dua belas Daitya yang lain; para Daitya terkemuka itu menyerbu para Āditya—dengarkan nama mereka menurut keutamaan.

Verse 14

भीमो ध्वङ्क्षो ध्वस्तकर्णः शङ्कुकर्णस्तथैव च । वज्रकायोऽतिवीर्यश्च विद्युन्माली तथैव च ॥

Bhīma, Dhvaṅkṣa, Dhvastakarṇa, Śaṅkukarṇa, Vajrakāya, Ativīrya dan Vidyunmālī—mereka ini termasuk dalam kalangan tersebut.

Verse 15

रक्ताक्षो भीमदंष्ट्रस्तु विद्युज्जिह्वस्तथैव च । अतिकायो महाकायो दीर्घबाहुः कृतान्तकः ॥

Raktākṣa, Bhīmadaṃṣṭra, Vidyujjihva, Atikāya, Mahākāya, Dīrghabāhu dan Kṛtāntaka—itulah baki nama dalam senarai ini.

Verse 16

एते द्वादश दैत्येन्द्रा आदित्यान् युधि दुद्रुवुः । स्वकं सैन्यमुपादाय तद्वदन्येऽपि दानवाः । रुद्रान् दुद्रुवुरव्यग्रा यथासंख्येन कोपिताः ॥

Kedua belas raja Daitya itu menyerbu para Āditya di medan perang. Dengan membawa bala tentera masing-masing, para Dānava yang lain juga demikian—tanpa ragu—menyerbu para Rudra menurut tertib, dalam kemarahan.

Frequently Asked Questions

The narrative frames how power amplified by boons (vara) can produce destabilizing violence, requiring restoration of order; the episode implicitly treats unchecked martial aggression as a threat to the sustaining equilibrium that protects Pṛthivī.

No explicit tithi, lunar calendrics, or seasonal markers are stated in the provided verses; the chapter is structured by battle sequence and troop assignments rather than ritual timing.

Although not a direct ecological instruction, the text uses a cosmic-war scenario—Indra’s city threatened, devas driven to Brahmaloka—to signal disruption of the protective governance of the world, indirectly foregrounding Pṛthivī’s vulnerability when cosmic order is militarily destabilized.

The chapter references cosmological offices rather than human lineages: Indra (Śatakratu), Brahmā (as grantor of the boon), and the divine collectives (Vasus, Ādityas, Rudras), alongside named daityas and dānavas; no royal or sage genealogies appear in the provided passage.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App