
Svarga-lokasya Amarāvatī-dharmasabhā ca (Sudharmā) — digpura-varṇanam
Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)
Dalam rangka dialog Varāha–Pṛthivī, bab ini menumpukan kosmografi Purāṇa. Rudra menghuraikan suatu wilayah bercahaya di timur Gunung Meru, dilingkungi benteng banjaran berbentuk bulatan (cakravāṭa) serta kaya dengan pelbagai galian. Di dalamnya terletak metropolis ilahi Amarāvatī, diperkukuh tembok emas jāmbūnada, dipenuhi istana udara (vimāna), takungan besar, panji-panji dan hiasan bunga, serta didiami para deva, yakṣa, apsarā dan ṛṣi. Di pusatnya berdiri Sudharmā sabhā yang masyhur, balairung permata tempat Indra (Śacīpati, Sahasrākṣa) bersemayam di tengah makhluk yang telah sempurna. Huraian kemudian memetakan kota-kota mengikut arah yang dikaitkan dengan dewa-dewa utama—Agni, Yama, Nirṛti, Varuṇa, Vāyu, Kubera dan Īśāna—menampilkan svarga sebagai alam yang tersusun dan berbilang wilayah.
Verse 1
रुद्र उवाच । तस्यैव मेरोः पूर्वे तु देशे परमवर्चसे । चक्रवाटपरिक्षिप्ते नानाधातुविराजिते ॥ ७६.१ ॥
Rudra bersabda: “Di sebelah timur Gunung Meru itu terdapat suatu wilayah yang amat bercahaya, dilingkungi oleh cakravāṭa (lingkaran gunung/penghadang angin), dan berseri dengan pelbagai jenis mineral.”
Verse 2
तत्र सर्वामरपुरं चक्रवातसमुद्धतम् । दुर्धर्षं बलदृप्तानां देवदानवरक्षसाम् । तत्र जाम्बूनदमयः सुप्राकारः सुतोरणः ॥ ७६.२ ॥
Di sana berdiri kota segala yang abadi, seolah-olah terangkat oleh puting beliung—tidak dapat ditaklukkan bahkan oleh para dewa, dānava dan rākṣasa yang mabuk akan kekuatan. Di situ, bentengnya yang unggul diperbuat daripada emas Jāmbūnada dan dilengkapi gerbang-gerbang yang indah.
Verse 3
तस्याप्युत्तरपूर्वे तु देशे परमवर्चसे । आलोकजनसंपूर्णा विमानशतसंकुला ॥ ७६.३ ॥
Di bahagian timur lautnya terdapat suatu negeri dengan cahaya kemuliaan tertinggi, dipenuhi insan yang bercahaya, dan sesak dengan ratusan vimāna (kenderaan/istana udara surgawi).
Verse 4
महावापीसमायुक्ता नित्यं प्रमुदिता शुभा । शोभिता पुष्पशबलैः पताकाध्वजमालिनी ॥ ७६.४ ॥
Dikurniai sebuah takungan besar (atau telaga bertangga), sentiasa ceria dan membawa keberkatan; dihiasi bunga-bunga beraneka warna serta berkalungkan panji dan bendera.
Verse 5
देवैर्यक्षोप्सरोभिश्च ऋषिभिश्च सुषोभिता । पुरन्दरपुरी रम्या समृद्धा त्वमरावती ॥ ७६.५ ॥
Dihiasi oleh para dewa, Yakṣa, Apsaras dan para Ṛṣi, kota Purandara yang indah—sesungguhnya engkaulah Amarāvatī—makmur dan berlimpah-limpah.
Verse 6
तस्या मध्येऽमरावत्यां वज्रवैडूर्यवेदिका । त्रैलोक्यगुणविख्याता सुधर्मा नाम वै सभा ॥ ७६.६ ॥
Di tengah Amarāvatī itu terdapat sebuah pelantar daripada intan dan vaidūrya (batu mata kucing/beril). Di situ ada balai perhimpunan bernama Sudharmā, masyhur akan keunggulannya di seluruh tiga alam.
Verse 7
तत्रास्ते श्रीपतेः श्रीमान् सहस्राक्षः शचीपतिः । सिद्धादिभिः परिवृतः सर्वाभिर्देवयोनिभिः ॥ ७६.७ ॥
Di sana, Sahasrākṣa yang mulia—suami Śacī (Indra)—bersemayam di hadapan Śrīpati (Viṣṇu), dikelilingi para Siddha dan makhluk-makhluk sempurna lainnya, serta semua golongan yang lahir dari keturunan ilahi.
Verse 8
तत्र चैव सुवंशः स्याद् भास्करस्य महात्मनः । साक्षात् तत्र सुराध्यक्षः सर्वदेवनमस्कृतः ॥ ७६.८ ॥
Di sana sesungguhnya dikatakan hadir keturunan mulia Bhagavān Bhāskara (Dewa Surya) yang berjiwa agung; dan di sana juga nyata adanya Penguasa para dewa, yang dihormati serta disembah sujud oleh semua dewa.
Verse 9
तस्याश्च दिक्षु विस्तीर्णा तत्तद्गुणसमन्विता । तेजोवती नाम पुरी हुताशस्य महात्मनः ॥ ७६.९ ॥
Dan pada segala arah wilayah itu terbentang luas sebuah kota, dihiasi sifat-sifat yang sepadan; kota itu bernama Tejovatī, milik Hutāśa (Dewa Api) yang berjiwa agung.
Verse 10
तत्तद्गुणवती रम्या पुरी वैवस्वतस्य च । नाम्ना संयमनी नाम पुरी त्रैलोक्यविश्रुता ॥ ७६.१० ॥
Kota yang indah lagi menyenangkan itu, yang memiliki pelbagai keunggulan demikian, juga milik Vaivasvata (Yama); namanya Saṃyamanī, sebuah kota yang termasyhur di seluruh tiga alam.
Verse 11
तथा चतुर्थे दिग्भागे नैर्ऋताधिपतेः शुभा । नाम्ना कृष्णावती नाम विरूपाक्षस्य धीमतः ॥ ७६.११ ॥
Demikian juga, pada bahagian arah keempat—di bawah pemerintahan yang membawa keberkatan oleh penguasa wilayah Naiṛta (barat daya)—terdapat tempat bernama Kṛṣṇāvatī, yang berkaitan dengan Virūpākṣa yang bijaksana.
Verse 12
पञ्चमे ह्युत्तरपुटे नाम्ना शुद्धवती पुरी । उदकाधिपतेः ख्याता वरुणस्य महात्मनः ॥ ७६.१२ ॥
Sesungguhnya, pada bahagian kelima di utara terdapat sebuah kota bernama Śuddhavatī, yang masyhur sebagai milik Varuṇa yang berjiwa agung, penguasa segala perairan.
Verse 13
तथा पञ्चोत्तरे देवस्वस्योत्तरपुटे पुरी । वायोर्गन्धवती नाम ख्याता सर्वगुणोत्तरा ॥ ७६.१३ ॥
Demikian juga, di arah utara—pada sisi utara Devasva—terdapat sebuah kota; ia masyhur bernama Gandhavatī, milik Dewa Vāyu, dan dipuji sebagai unggul dalam segala sifat kebajikan.
Verse 14
तस्योत्तरपुटे रम्या गुह्यकाधिपतेः पुरी । नाम्ना महोदया नाम शुभा वैदूर्यवेदिका ॥ ७६.१४ ॥
Di bahagian utara kota itu terdapat sebuah kota yang indah milik penguasa para Guhyaka; namanya Mahodayā, penuh keberkatan, serta dihiasi pelantar/altar daripada permata vaidūrya.
Verse 15
तथाष्टमेऽन्तरपुटे ईशानस्य महात्मनः । पुरी मनोहरा नाम भूतैर्नानाविधैर्युता । पुष्पैर्धन्यैश्च विविधैर्वनैराश्रमसंस्थितैः ॥ ७६.१५ ॥
Demikian juga, di lingkungan dalaman yang kelapan terdapat sebuah kota bernama Manoharā, milik Īśāna yang berjiwa agung; ia didiami pelbagai jenis makhluk, serta dikurniai bunga-bungaan, bijirin, dan rimba yang beraneka, tempat pertapaan didirikan.
Verse 16
प्रार्थ्यते देवलोकोऽयं स स्वर्ग इति कीर्तितः ॥ ७६.१६ ॥
Alam para dewa ini menjadi idaman dan dicari; oleh itu ia disebut sebagai “Svarga” (syurga).
The chapter primarily instructs through cosmographic ordering: it presents svarga as a structured, directionally organized environment centered on Meru, where civic splendor, assembly space (Sudharmā), and deity-linked regions model an ideal of regulated cosmic governance rather than a direct code of social ethics.
No explicit chronological markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances) appear in this passage; the content is descriptive geography/cosmography rather than ritual timing.
Environmental balance is implied via spatial design: the realm is depicted as enclosed (cakravāṭa-parikṣipta), resource-rich (nānā-dhātu-virājita), and systematically partitioned into directional cities. This models a stable, managed cosmos that can be read as an analogue for terrestrial stewardship—order, containment, and resource awareness—within the broader Varāha–Pṛthivī Earth-centered narrative tradition.
The passage references primarily deity figures rather than human lineages: Indra (Sahasrākṣa, Śacīpati), Agni (Hutāśa), Yama (Vaivasvata), Nirṛti (associated here with Virūpākṣa), Varuṇa, Vāyu, Kubera (Guhyakādhipati), and Īśāna, along with classes of beings (deva, yakṣa, apsaras, ṛṣi, siddha).
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.