
Sitakṛṣṇā-dvividhatā, Samudra-saptatva, Saṃvatsara-dvādaśatva ca
Cosmology & Temporal-Ecology (Symbolic Exegesis)
Dalam kerangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, adhyaya ini memaparkan dialog sampingan apabila Bhadrāśva menyoal resi Agastya tentang kosmologi simbolik: mengapa terdapat dua tokoh bernama Sitakṛṣṇā sebagai wanita yang berbeza, bagaimana satu wujud menjadi tujuh, dan bagaimana satu lagi menjadi ‘dua tubuh, enam kepala’ namun berwujud dua belas. Agastya menerangkan bahawa Sitakṛṣṇā menandakan prinsip berpasangan (benar/tidak benar) dan juga dikenal sebagai malam; ‘yang satu menjadi tujuh’ dipadankan dengan samudra dalam susunan tujuh; manakala tokoh ‘dua belas, dua tubuh, enam kepala’ ialah saṃvatsara (tahun), tersusun melalui dua gerak/laluan serta enam musim sebagai ‘wajah’-nya. Teks mengaitkan siang–malam dan matahari–bulan dengan kemunculan serta tertibnya dunia, lalu menutup dengan ajaran bahawa penyedaran akan Viṣṇu menuntut pengamalan ritus Veda, sebagai etika memelihara keseimbangan kosmos dan bumi melalui masa dan amalan yang teratur.
Verse 1
भद्राश्व उवाच । भगवन् सितकृष्णे द्वे भिन्ने जगति केशवान् । स्त्रियौ बभूवतुः के द्वे सितकृष्णा च का शुभा ॥ ६७.१ ॥
Bhadrāśva berkata: “Wahai Yang Mulia, di dunia ini ada dua—Sītā dan Kṛṣṇā—yang berbeza, namun terkait dengan Keśava. Siapakah dua wanita itu? Dan siapakah yang mulia lagi membawa berkat yang disebut Sītā-Kṛṣṇā?”
Verse 2
कश्चासौ पुरुषो ब्रह्मन् य एकः सप्तधा भवेत् । कोऽसौ द्वादशधा विप्र द्विदेहः षट्शिराः शुभः ॥ ६७.२ ॥
“Siapakah, wahai Brahmin, Pribadi itu yang walau satu menjadi tujuh? Dan siapakah, wahai vipra yang arif, prinsip yang sama itu yang menjadi dua belas—berdua tubuh, berkepala enam—lagi membawa keberkatan?”
Verse 3
दाम्पत्यं च द्विजश्रेष्ठ कृतसूर्योदयादनम् । कस्मादेतज्जगदिदं विततं द्विजसत्तम ॥ ६७.३ ॥
“Dan juga tentang kehidupan suami isteri, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir—beserta upacara yang dilakukan saat terbit matahari—mengapakah dunia ini terbentang luas demikian, wahai yang terunggul antara yang dua kali lahir?”
Verse 4
अगस्त्य उवाच । सितकृष्णे स्त्रियौ ये ते ते भगिन्यौ प्रकीर्तिते । सत्यासत्ये द्विवर्णा च नारी रात्रिरुदाहृता ॥ ६७.४ ॥
Agastya bersabda: “Dua wanita itu—putih dan hitam—dinyatakan sebagai saudari. Sebagai kebenaran dan ketidakbenaran, dan sebagai dua warna, wanita ‘Malam’ demikianlah dihuraikan.”
Verse 5
यः पुमान् सप्तधा जात एको भूत्वा नरेश्वर । स समुद्रस्तु विज्ञेयः सप्तधैकॊ व्यवस्थितः ॥ ६७.५ ॥
Wahai tuan manusia, Pribadi Yang Esa itu, walau lahir dalam tujuh rupa, tetap satu jua; hendaklah difahami bahawa Dialah “Samudra”, satu namun ditegakkan dalam tujuh cara.
Verse 6
योऽसौ द्वादशधा राजन् द्विदेहः षट्शिराः प्रभुः । संवत्सरः स विज्ञेयः शरीरे द्वे गती स्मृते । ऋतवः षट् च वक्त्राणि एष संवत्सरः स्मृतः ॥ ६७.६ ॥
Wahai Raja, prinsip berdaulat itu yang berwujud dua belas, bertubuh dua dan berkepala enam, hendaklah difahami sebagai “tahun” (saṃvatsara). Pada tubuhnya diingati dua perjalanan; dan enam musim dikatakan sebagai enam wajahnya—demikianlah tahun sebagaimana dihuraikan.
Verse 7
दाम्पत्यं तदहोरात्रं सूर्याचन्द्रमसौ ततः । ततो जगत्समुत्तस्थौ देवस्यास्य नृपोत्तम ॥ ६७.७ ॥
Daripadanya timbul ikatan suami isteri; daripadanya pula lahir siang dan malam; kemudian Matahari dan Bulan. Sesudah itu terbitlah alam semesta—wahai raja yang utama—semuanya milik Dewa ini.
Verse 8
स विष्णुः परमो देवो विज्ञेयो नृपसत्तम । न च वेदक्रियाहीनः पश्यते परमेश्वरम् ॥ ६७.८ ॥
Wahai raja yang utama, Viṣṇu itu hendaklah diketahui sebagai Ketuhanan yang tertinggi. Dan sesiapa yang tidak berpegang pada upacara Veda tidak akan melihat Tuhan Yang Maha Esa.
Verse 9
॥ इति वराहपुराणे भगवच्छास्त्रे सप्तषष्ठितमोऽध्यायः ॥ ६७ ॥
Demikianlah berakhir bab keenam puluh tujuh dalam Varāha Purāṇa, kitab suci mengenai Tuhan Yang Maha Mulia.
Verse 10
|| Demikianlah, dalam Varaha Purana, dalam śāstra Bhagavan, berakhirlah bab keenam puluh tujuh ||
The text frames cosmic order as intelligible through disciplined practice: it states that perceiving the supreme principle (identified with Viṣṇu) is not accessible to one who is deficient in Vedic rites (veda-kriyā). In a neutral scholarly reading, this functions as a norm of maintaining order—personal and societal—by aligning conduct with established ritual-temporal frameworks.
The chapter emphasizes ahorātra (day–night) and the saṃvatsara (year) structured as dvādaśadhā (twelvefold). It explicitly names the six seasons (ṛtavaḥ ṣaṭ) as integral to the year’s structure. No specific lunar tithis are mentioned in this passage.
Environmental balance is implied through the ordering of nature by time: the ocean is conceptualized as sevenfold (a way of classifying ecological space), while the year is defined through cyclical divisions and seasons. By linking world-emergence and stability to regulated cycles (sun–moon, day–night, seasons), the text can be read as presenting an early model of terrestrial stewardship grounded in respecting and maintaining temporal-ecological rhythms.
The chapter names Bhadrāśva (a royal interlocutor) and Agastya (a prominent sage figure) as the immediate participants in the explanatory exchange. No extended dynastic genealogy is provided within the cited verses.