Varaha Purana - Adhyaya 53
Varaha PuranaAdhyaya 5326 Shlokas

Adhyaya 53: The Origin Account of Saptamūrti Svara and the Emergence of Saṃbhūti through Vibhūti

Saptamūrti-svara-itihāsaḥ (Saṃbhūti-vibhūti-nirūpaṇam)

Philosophical-Discourse (Ontology of Selfhood and Manifestation)

Dalam kerangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, bab ini disampaikan melalui dialog kedua apabila Bhadrāśva bertanya kepada Agastya bagaimana ‘vibhūti’ (daya yang menzahir) daripada kisah yang telah diceritakan dahulu muncul, dan melalui perantaraan siapa. Agastya menjawab dengan menegaskan bahawa hakikat ini terpakai pada semua jasad dan makhluk, lalu memperkenalkan satu salasilah: seorang guru yang dikaitkan dengan asal-usul bermuka empat, serta puteranya Svara yang dikenal sebagai penzahiran saptamūrti (tujuh bentuk). Diceritakan penyelidikan batin Svara tentang keturunan dan jati diri, kemudian peristiwa menggetarkan berupa ‘pemotongan’ berulang dengan senjata warisan yang menyingkap pelbagai tuntutan “ahaṃ” (aku), yang semakin dimurnikan hingga terlihat prinsip-bapa yang amat halus dan meresapi segalanya di dalam tubuh sendiri. Bab ini menutup dengan membezakan aspek pravṛtti dan nivṛtti, serta menegaskan kisah ini sebagai itihāsa asas yang mengaitkan pengetahuan kebenaran itu dengan tindakan berdisiplin.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBhadrāśvaAgastya

Key Concepts

vibhūti (manifest potency)saṃbhūti (emergence/origination)ahaṃkāra/“ahaṃ” discourse (claims of selfhood)pravṛtti and nivṛtti (engaged vs. renunciant orientation)pitṛ-paraṃparā (ancestral lineage and inheritance)saptamūrti (sevenfold embodiment/manifestation)subtle ontology (trasareṇu-like minuteness; pervasive presence)

Shlokas in Adhyaya 53

Verse 1

भद्राश्व उवाच । मत्प्रश्नविषये ब्रह्मन् कथेयं कथिता त्वया । तस्या विभूतिरभवत् कस्य केन कृतॆन ह ॥ ५३.१ ॥

Bhadrāśva berkata: “Wahai Brahmin, engkau telah menuturkan kisah ini berhubung dengan pertanyaanku. Oleh siapakah terjadinya penampakan luar biasa itu, dan melalui perbuatan apakah, sesungguhnya?”

Verse 2

अगस्त्य उवाच । आगतेयं कथा चित्रा सर्वस्य विषये स्थिता । त्वद्देहे मम देहे च सर्वजन्तुषु सा समा ॥ ५३.२ ॥

Agastya berkata: “Kisah tentang Āgateya ini sungguh menakjubkan dan ditegakkan dengan rujukan kepada segala ranah. Dalam tubuhmu dan dalam tubuhku—bahkan dalam semua makhluk hidup—ia adalah sama (hadir secara setara).”

Verse 3

तस्यां सम्भूतिमिच्छन् यस्तस्योपायं स्वयं परम् । पशुपालात् समुत्पन्नो यश्चतुष्पाच्चतुर्मुखः ॥ ५३.३ ॥

Dia yang menghendaki penjelmaan di dalamnya (Bumi) dan yang sendiri menjadi upaya tertinggi bagi penjelmaan itu—dia yang muncul daripada seorang penggembala lembu, dan yang berkaki empat namun menjadi bermuka empat.

Verse 4

स गुरुः स कथायास्तु तस्याश्चैव प्रवर्तकः । तस्य पुत्रः स्वरो नाम सप्तमूर्तिंरसौ स्मृतः ॥ ५३.४ ॥

Beliaulah guru; beliaulah juga penyebar wacana suci itu. Puteranya bernama Svara, dikenang dengan gelaran “Saptamūrtiṃrasa”.

Verse 5

तेन प्रोक्तं तु यत्किञ्चित् चतुर्णां साधनं नृप । ऋगर्थानां चतुर्भिस्ते तद्भक्त्याराध्यतां ययुः ॥ ५३.५ ॥

Wahai Raja, apa jua sādhana yang dia ajarkan bagi empat tujuan itu, maka keempat-empat mereka—yang menekuni makna ayat-ayat Ṛk—telah pergi menyembah prinsip/ketuhanan itu melalui bhakti (kesetiaan suci).

Verse 6

चतुर्णां प्रथमो यस्तु चतुःशृङ्गसमास्थितः । वृषद्वितीयस्तत्प्रोक्तमार्गेणैव तृतीयकः । चतुर्थस्तत्प्रणीतस्तां पूज्य भक्त्या सुतं व्रजेत् ॥ ५३.६ ॥

Antara yang empat itu, yang pertama ialah dia yang menetap di Catuḥśṛṅga; yang kedua dinyatakan bernama Vṛṣa; yang ketiga ialah yang sampai melalui jalan yang telah disebut; dan yang keempat ialah yang dipimpin oleh ajaran itu. Setelah memuja Sang Dewi itu dengan bhakti, hendaklah seseorang menuju kepada Putera Ilahi.

Verse 7

सप्तमूर्त्तेष्टु चरितं शुश्रुवुः प्रथमं नृप । ब्रह्मचर्येण वर्त्तेत द्वितीयोऽस्य सनातनः ॥ ५३.७ ॥

Wahai Raja, mula-mula mereka mendengar riwayat tentang tujuh rupa. Ajaran kedua daripada tradisi purba ini ialah: hendaklah seseorang hidup menurut brahmacarya—kesucian, pengendalian diri, dan disiplin pelajar rohani.

Verse 8

ततो भृत्यादिभरणं वृषभारोहणं त्रिषु । वनवासश्च निर्दिष्ट आत्मस्थे वृषभे सति ॥ ५३.८ ॥

Sesudah itu dinyatakan kewajipan menanggung para hamba dan yang lain-lain; dan juga menaiki lembu jantan (vṛṣabha) dalam kalangan tiga perkara. Seterusnya, kehidupan berdiam di rimba ditetapkan—apabila lembu jantan itu hadir, teguh bersemayam dalam diri.

Verse 9

अहमस्मि वदत्यन्यश्चतुर्द्धा एकधा द्विधा । भेदभिन्नसहोत्पन्नास्तस्यापत्यानि जज्ञिरे ॥ ५३.९ ॥

“Akulah (ini),” kata yang lain—demikian dalam bentuk empat, bentuk tunggal dan bentuk dwitunggal. Daripada Yang Esa itu, zuriat lahir serentak, lalu terbeza menurut perbezaan yang memisahkan.

Verse 10

नित्यानित्यस्वरूपाणि दृष्ट्वा पूर्वं चतुर्मुखः । चिन्तयामास जनकं कथं पश्याम्यहं नृप ॥ ५३.१० ॥

Setelah terlebih dahulu menyaksikan rupa yang kekal dan yang tidak kekal, Yang Bermuka Empat (Brahmā) pun merenung: “Wahai raja, bagaimana aku dapat menatap Janaka?”

Verse 11

मदीयस्य पितुर्ये हि गुणा आसन् महात्मनः । न ते सम्प्रति दृश्यन्ते स्वारापत्येषु केषुचित् ॥ ५३.११ ॥

Sesungguhnya, kebajikan yang pernah dimiliki ayahku, insan berhati agung itu—kini tidak terlihat pada mana-mana keturunannya sendiri.

Verse 12

पितुः पुत्रस्य यः पुत्रः स पितामहनामवान् । एवं श्रुतिः स्थिता चेयं स्वारापत्येषु नान्यथा ॥ ५३.१२ ॥

Anak lelaki kepada anak lelaki seseorang dinamai “pitāmaha” (datuk). Demikianlah ketetapan berasaskan śruti ini ditegakkan mengenai susur galur keturunan, dan bukan selainnya.

Verse 13

क्वापि संपत्स्यते भावो द्रष्टव्यश्चापि ते पिता । एवं नीतेऽपि किं कार्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ५३.१३ ॥

“Walau bagaimana pun, di suatu tempat keadaan mungkin menjadi baik; dan ayahmu juga mesti ditemui.” Namun meski telah dibawa demikian, dia tenggelam dalam fikiran: “Apakah yang harus dilakukan?”

Verse 14

तस्य चिन्तयतः शस्त्रं पितृकं पुरतो बभौ । तेन शस्त्रेण तं रोषान्ममन्थ स्वमन्तिके ॥ ५३.१४ ॥

Ketika dia sedang merenung, senjata pusaka leluhur muncul di hadapannya. Dengan murka, dia menghentamnya dengan senjata itu dari jarak yang sangat dekat.

Verse 15

तस्मिन् मथितमात्रे तु शिरस्तस्यापि दुर्ग्रहम् । नालिकेरफलाकारं चतुर्वक्त्रोऽन्वपश्यत ॥ ५३.१५ ॥

Namun sebaik sahaja pengisaran itu selesai, dia melihat juga kepalanya—sukar digenggam—berbentuk seperti buah kelapa; Yang Bermuka Empat pun memerhatikannya.

Verse 16

तच्छावृतं प्रधानेन दशधा संवृतो बभौ । चतुष्पादेन शस्त्रेण चिच्छेद तिलकाण्डवत् ॥ ५३.१६ ॥

Apabila ia diselubungi oleh Pradhāna (zat perdana), ia tampak tertutup dalam sepuluh lapisan. Dengan senjata berkaki empat, dia membelahnya seperti membelah batang bijan.

Verse 17

प्रकामं तिलसंच्छिन्नॆ तदमूलौ न मे बभौ । अहं त्वहं वदन्भूतं तमप्येवमथाच्छिनत् ॥ ५३.१७ ॥

Walaupun ia dipotong berkeping-keping hingga sebesar serpihan biji bijan, akarnya tetap tidak tampak bagiku. Lalu makhluk itu, sambil berulang-ulang berkata “Akulah aku”, memotongnya lagi dengan cara yang sama.

Verse 18

तस्मिन् छिन्ने तदस्यांसे ह्रस्वमन्यमवेक्षत । अहं भूतादि वः पञ्च वदन्तं भूतिमन्तिकात् ॥ ५३.१८ ॥

Apabila bahagian itu dipotong, dia melihat satu lagi rupa yang rendah pada bahagian yang sama. Di dekatnya, dia melihat seseorang mengisytiharkan, “Akulah asal-usul segala makhluk,” sambil berbicara kepada lima unsur.

Verse 19

तमप्येवमथो छित्त्वा पञ्चाशून्यममीक्षत । कृत्वावकाशं ते सर्वे जल्पन्त इदमन्तिकात् ॥ ५३.१९ ॥

Kemudian mereka juga menebasnya demikian, lalu melihat perhimpunan yang lima puluh itu kosong. Setelah memberi ruang, mereka semua berkata demikian dari dekat.

Verse 20

तमप्यसङ्गशस्त्रेण चिच्छेद तिलकाण्डवत् । तस्मिँच्छिन्ने दशांशेन ह्रस्वमन्यमपश्यत ॥ ५३.२० ॥

Dia juga menebasnya dengan senjata bernama “Asaṅga”, seperti memotong batang bijan. Apabila yang itu terpenggal, dia melihat yang lain—lebih rendah satu persepuluh bahagian.

Verse 21

पुरुषं रूपशस्त्रेण तं छित्त्वाऽन्यमपश्यत । तद्वद् ह्रस्वं सितं सौम्यं तमप्येवं तदाऽकरोत ॥ ५३.२१ ॥

Setelah memotong lelaki itu dengan senjata rupa, dia melihat yang lain. Demikian juga, yang lemah lembut—rendah dan cerah—dia pun diperlakukan sama pada waktu itu.

Verse 22

एवं कृते शरीरं तु ददर्श स पुनः प्रभुः । स्वकीयमेवाकाश्यन्तः पितरं नृपसत्तम ॥ ५३.२२ ॥

Apabila hal itu telah dilakukan, sang tuan melihat tubuh itu sekali lagi; dan di dalam angkasa itu sendiri dia melihat ayahnya sendiri—wahai raja yang terbaik.

Verse 23

त्रसरेणुसमं मूर्त्या अव्यक्तं सर्वजन्तुषु । समं दृष्ट्वा परं हर्षं उभे विसस्वरार्त्तवित् ॥ ५३.२३ ॥

Setelah menyaksikan Yang Tidak Termanifest (Avyakta), yang hadir sama rata dalam semua makhluk, dalam wujud setipis zarah debu serbuk sari, kedua-dua pihak dalam dialog—mengetahui derita yang terucap dengan suara terketar—mengalami sukacita tertinggi.

Verse 24

एवंविधोऽसौ पुरुषः स्वरनाम महातपाः । मूर्त्तिस्तस्य प्रवृत्ताख्यं निवृत्ताख्यं शिरो महत् ॥ ५३.२४ ॥

Demikianlah Pribadi (Puruṣa) itu, bernama “Svara”, seorang pertapa agung. Wujud jasmaninya disebut “Pravṛtti”, dan kepala agungnya disebut “Nivṛtti”.

Verse 25

एतस्मादेव तस्याशु कथया राजसत्तम । संभूतिरभवद् राजन् विवृत्तिस्त्वेष एव तु ॥ ५३.२५ ॥

Daripada kisah tentang baginda ini juga, wahai raja yang utama, segera timbul suatu kemunculan (asal-usul) yang berikutnya. Wahai raja, inilah sahaja jalannya peristiwa sebagaimana ia berlangsung.

Verse 26

एषेतिहासः प्रथमः सर्वस्य जगतो भृशम् । य इमं वेत्ति तत्त्वेन साक्षात् कर्मपरो भवेत् ॥ ५३.२६ ॥

Itihāsa suci ini adalah yang terutama bagi seluruh jagat, sungguh demikian. Sesiapa yang mengetahuinya menurut hakikat yang benar akan menjadi orang yang secara langsung berpegang pada karma yang benar (tindakan dharma).

Frequently Asked Questions

The chapter presents an inquiry into how manifest potency (vibhūti) and emergence (saṃbhūti) arise, using a narrative of progressively refined “ahaṃ” (I) claims to argue that true understanding culminates in perceiving a subtle, pervasive principle within oneself. It links such knowledge to disciplined conduct and purposeful action (karma-paratā) rather than mere speculation.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances) are stated in Adhyāya 53. References to discipline (e.g., brahmacarya) occur without timing prescriptions.

Direct ecological prescriptions are not explicit here; however, within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame the chapter contributes indirectly by grounding ethical action in a non-fragmentary view of life—emphasizing the shared, subtle presence across all beings (sarvajantuṣu samā). This ontology can be read as a conceptual basis for restraint and stewardship, since harm to others is framed as harm within a shared continuum of embodied existence.

Bhadrāśva and the sage Agastya are named as interlocutors in the embedded dialogue. The narrative references a teacher figure associated with a four-faced origin (caturmukha) and a son named Svara, described as saptamūrti. It also discusses pitṛ- and pitāmaha-related lineage language to frame inheritance, identity, and continuity.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App