
Kalki-dvādaśī-vrata-vidhiḥ tathā Viśāla-rājopākhyānam
Ritual-Manual with Purāṇic Exemplum (Avatāra-Theology and Royal Ethics)
Dalam bingkai pengajaran Varāha–Pṛthivī, bab ini menghuraikan tatacara vrata Dvādaśī pada Bhādrapada-śukla yang memusatkan pemujaan kepada Kalki sebagai rupa Viṣṇu: pujian dan seruan anggota demi anggota menurut gaya aṅga-nyāsa, pemasangan arca Kalki daripada emas, serta pemberian dana kepada brāhmaṇa yang berilmu. Kemudian diceritakan kisah Raja Viśāla dari Kāśī yang kehilangan kerajaannya lalu berundur ke Gandhamādana dekat Badarī. Di sana baginda bertemu Nara dan Nārāyaṇa yang menawarkan anugerah; baginda memohon kemampuan melaksanakan yajña dengan pelbagai dakṣiṇā. Nara menerangkan susunan avatāra Viṣṇu dan mengaitkan bentuk-bentuk ibadat tertentu dengan tujuan: pengetahuan, pemeliharaan keturunan, perlindungan, kemakmuran, zuriat, kecantikan dan pemusnahan musuh. Penutup menegaskan bahawa amalan Dvādaśī Viśāla memulihkan kedaulatan dan akhirnya membawa kepada mokṣa, serta menempatkan ritual yang berdisiplin sebagai asas tertib sosial dan kestabilan bumi.
Verse 1
दुर्वासा उवाच । तद्वद् भाद्रपदे मासि शुक्लपक्षे तु द्वादशीम् । सङ्कल्प्य विधिना देवं अर्च्छयेत् परमेश्वरम् ॥ ४८.१ ॥
Durvāsā bersabda: “Demikian juga, pada bulan Bhādrapada, pada hari Dvādaśī dalam paruh terang, setelah menetapkan saṅkalpa (niat suci), hendaklah seseorang memuja Tuhan Yang Maha Tinggi—Parameśvara—menurut tatacara yang ditetapkan.”
Verse 2
नमोऽस्तु कल्किने पादौ हृषीकेशाय वै कटिम् । म्लेच्छविध्वंसनायेति जगन्मूर्त्ते तथोदरम् ॥ ४८.२ ॥
Sembah sujud kepada Kalkin—pada kaki-Nya; kepada Hṛṣīkeśa—pada pinggang-Nya; kepada “pemusnah mleccha”; dan demikian juga, sembah sujud kepada perut Sang Wujud yang berwujud alam semesta.
Verse 3
शितिकण्ठाय कण्ठं तु खड्गपाणेति वै भुजौ । चतुर्भुजायेति हस्तौ विश्वमूर्त्ते तथा शिरः ॥ ४८.३ ॥
Hendaklah tenggorokan disebut “bagi Śitikaṇṭha”; lengan disebut “milik Khaḍgapāṇi”; tangan disebut “milik Yang Berlengan Empat”; dan demikian juga, kepala disebut “milik Viśvamūrti, Yang Berwujud Semesta”.
Verse 4
एवमभ्यर्च्य मेधावी प्राग्वत् तस्याग्रतो घटम् । विन्यसेत् कल्किनं देवं सौवर्णं तत्र कारयेत् ॥ ४८.४ ॥
Setelah memuja demikian, pengamal yang bijaksana hendaklah, seperti sebelumnya, meletakkan sebuah kendi air di hadapannya; di situ hendaklah ia menegakkan Dewa Kalkin dan menyuruh dibuatkan (arca) emas baginda di tempat itu.
Verse 5
सितवस्त्रयुगच्छन्नं गन्धपुष्पोपशोभितम् । कृत्वा प्रभाते विप्राय प्रदेयं शास्त्रवित्तमे । एवं कृते भवेद्यस्तु तन्निबोध महामुने ॥ ४८.५ ॥
Setelah disediakan dengan ditutupi sepasang kain putih serta dihiasi dengan wangi-wangian dan bunga, hendaklah ia diberikan pada waktu fajar kepada seorang brāhmaṇa yang arif dalam śāstra. Apabila dilakukan demikian, apakah hasilnya—dengarlah, wahai mahāmuni.
Verse 6
पूर्वं राजा विशालोऽभूत् काश्यां पुर्यां महाबलः । गोत्रजैर्हृतराज्योऽसौ गन्धमादनमाविशत् ॥ ४८.६ ॥
Dahulu kala, di kota Kāśī ada seorang raja perkasa bernama Viśāla. Setelah dirampas kerajaannya oleh kaum kerabat dari garis keturunannya sendiri, baginda memasuki (pergi ke) Gandhamādana.
Verse 7
तस्य द्रोण्यां महाराज बदरीं प्राप्य शोभनाम् । हृतराज्यो विशेषेण गतश्रीको नरोत्तमः ॥ ४८.७ ॥
Wahai Maharaja, di lembah itu baginda insan utama telah sampai ke Badarī yang indah; setelah dirampas kerajaannya dan khususnya kehilangan kemuliaan serta kemakmuran yang dahulu.
Verse 8
कदाचिदागतौ तत्र पुराणावृषिसत्तमौ । नरनारायणौ देवौ सर्वदेवनमस्कृतौ ॥ ४८.८ ॥
Pada suatu ketika, di sana datang dua resi purba yang paling utama—Nara dan Nārāyaṇa—dua makhluk ilahi yang dihormati dan disembah oleh semua dewa.
Verse 9
तौ दृष्ट्वा तत्र राजानं पूर्वागतमरिंदमौ । ध्यायन्तं परमं ब्रह्म विष्ण्वाख्यं परमं पदम् ॥ ४८.९ ॥
Setelah melihat raja yang telah tiba lebih dahulu di sana, kedua penunduk musuh itu mendapati baginda sedang bermeditasi pada Brahman Tertinggi, kediaman paling luhur yang dikenal sebagai Viṣṇu.
Verse 10
तौ प्रीतावूचतुस् तं तु राजानं क्षीणकल्मषम् । वरं वृणीष्व राजेन्द्र वरदौ स्वस्तवागतौ ॥ ४८.१० ॥
Kedua-duanya berkenan lalu berkata kepada raja yang telah habis kekotorannya: “Wahai tuan segala raja, pilihlah suatu anugerah. Kami telah tiba dengan selamat, dan kamilah pemberi anugerah.”
Verse 11
राजोवाच । भवन्तौ कौ न जानामि कस्य गृह्णाम्यहं वरम् । आराधयामि यत् तस्माद् वरमिच्छामि शोभनम् ॥ ४८.११ ॥
Raja berkata: “Aku tidak mengetahui siapakah kamu berdua; daripada siapakah patut aku menerima anugerah? Oleh sebab aku sedang berbakti kepada Dia yang aku sembah, maka aku menginginkan suatu anugerah yang mulia dan baik.”
Verse 12
एवमुक्तौ तु तौ राज्ञा कामाराधयसे प्रभो । कं वा वरं वृणुष्व त्वं कथयस्व कुतूहलात् ॥ ४८.१२ ॥
Setelah kedua-duanya ditegur demikian oleh raja, baginda berkata: “Wahai Tuhan, perkenankanlah permohonanku menurut kehendak-Mu. Pilihlah anugerah (vara) apa pun yang Engkau ingini, dan nyatakanlah kepadaku demi rasa ingin tahu.”
Verse 13
एवमुक्तस्ततो राजा विष्णुमाराधयाम्यहम् । कथयित्वा स्थितस्तूष्णीं ततस्तावूचतुः पुनः ॥ ४८.१३ ॥
Setelah disapa demikian, raja pun berkata: “Aku akan beribadat kepada Viṣṇu.” Setelah berkata demikian, baginda berdiam diri; kemudian kedua-dua mereka berkata lagi.
Verse 14
राजन् तस्यैव देवस्य प्रसादादावयोर् वरः । दातव्यस् ते वरं ब्रूहि कस् ते मनसि वर्तते ॥ ४८.१४ ॥
“Wahai Raja, dengan rahmat dewa yang sama itu, kami berdua wajib mengurniakan suatu anugerah kepadamu. Nyatakanlah anugerah itu—apakah yang tersimpan dalam hatimu?”
Verse 15
राजोवाच । यथा यज्ञेश्वरं देवं यज्ञैर्विविधदक्षिणैः । यष्टुं समर्थता मे स्यात् तथा मे ददतां वरम् ॥ ४८.१५ ॥
Raja berkata: “Kurniakanlah kepadaku suatu anugerah agar aku berkeupayaan menyembah Tuhan, Penguasa yajña (Yajñeśvara), melalui upacara korban suci dengan pelbagai pemberian kehormatan (dakṣiṇā).”
Verse 16
नर उवाच । स्वयं नारायणो देवो लोकमार्गप्रदर्शकः । मया सह तपः कुर्याद् बदर्यां लोकभावनः ॥ ४८.१६ ॥
Nara berkata: “Semoga Nārāyaṇa sendiri—Yang Ilahi, penunjuk jalan bagi dunia—melakukan tapa (tapas) bersama-sama denganku di Badarī, Dia yang memelihara kesejahteraan segala alam.”
Verse 17
अयं मत्स्योऽभवत् पूर्वं पुनः कूर्मस्वरूपवान् । वराहश्चाभवद् देवो नरसिंहस्ततोऽभवत् ॥ ४८.१७ ॥
Dahulu Dia menjelma sebagai Matsya (Ikan); kemudian sekali lagi mengambil rupa Kūrma (Kura-kura). Sang Dewa juga menjadi Varāha (Babi Hutan); sesudah itu Dia menjadi Narasiṁha (Manusia-Singa).
Verse 18
वामनस्तु ततो जातो जामदग्न्यो महाबलः । पुनर्दाशरथिर्भूत्वा वासुदेवः पुनर्बभौ ॥ ४८.१८ ॥
Kemudian lahirlah Vāmana; lalu Jāmadagnya yang maha perkasa (Paraśurāma). Sekali lagi, setelah menjadi putera Daśaratha (Rāma), Vāsudeva pun menampakkan diri kembali.
Verse 19
बुद्धो भूत्वा जनं ह्येष मोहयामास पार्थिव । सपत्नान् दस्यवो म्लेच्छान् पुनर्हत्वा महीमिमाम् । प्रकृतिस्थां चकारायं स एष भगवान् हरिः ॥ ४८.१९ ॥
Wahai raja, setelah menjadi Buddha, Dia benar-benar membuat manusia terpesona dalam kekeliruan. Kemudian, setelah sekali lagi membunuh para seteru—para perompak dan kaum mleccha—Dia memulihkan bumi ini kepada tatanan yang mantap, selaras dengan fitrahnya. Dialah Bhagavān Hari itu sendiri.
Verse 20
पूज्यते मत्स्यरूपेण सर्वज्ञत्वमभीप्सुभिः । स्ववंशोद्धरणार्थाय कूर्मरूपी तु पूज्यते ॥ ४८.२० ॥
Dia dipuja dalam rupa Matsya (Ikan) oleh mereka yang mendambakan kemahatahuan. Dan demi menyelamatkan serta memelihara keturunan sendiri, Dia dipuja dalam rupa Kūrma (Kura-kura).
Verse 21
भवोदधिनिमग्नेन वाराहः पूज्यते हरिः । नारसिंहेन रूपेण तद्वत् पापभयाद् नरैः ॥ ४८.२१ ॥
Bagi orang yang tenggelam dalam lautan kelahiran-berulang (saṁsāra), Hari hendaklah dipuja dalam rupa Varāha. Demikian juga, bagi manusia yang dihimpit ketakutan akan dosa, Dia dipuja dalam rupa Narasiṁha.
Verse 22
वामनं मोहनाशाय वित्तार्थे जगदग्निजम् । क्रूरशत्रुविनाशाय यजेद् दाशरथिं बुधः ॥ ४८.२२ ॥
Untuk melenyapkan kekeliruan, orang bijaksana hendaklah memuja Vāmana; untuk memperoleh kekayaan, (hendaklah memuja) Jagadagnija; dan untuk memusnahkan musuh yang kejam, orang bijaksana hendaklah memuja Dāśarathi (Rāma).
Verse 23
बालकृष्णौ यजेद् धीमान् पुत्रकामो न संशयः । रूपकामो यजेद् बुद्धं कल्किनं शत्रुघातने ॥ ४८.२३ ॥
Orang yang berakal yang menginginkan seorang putera hendaklah memuja Bāla-Kṛṣṇa—tanpa ragu. Yang menginginkan kecantikan hendaklah memuja Buddha; dan (hendaklah memuja) Kalkin untuk membinasakan musuh.
Verse 24
एवमुक्त्वा नरस्तस्य इमामेवाब्रवीन् मुनिः । द्वादशीं कृतवान् सोऽपि चक्रवर्ती बभूव ह । तस्यैव नाम्ना बदरी विशालाख्या अभवन् मुने ॥ ४८.२४ ॥
Setelah berkata demikian, Nara menyampaikan pernyataan yang sama kepadanya; dan dia juga, setelah menetapkan amalan Dvādaśī, benar-benar menjadi seorang cakravartin (raja sejagat). Dan dengan namanya sendiri, wahai muni, tempat Badarī itu dikenali sebagai “Viśālā”.
Verse 25
इह जन्मनि राजा असौ राज्यं कृत्वा इयाद् वनम् । यज्ञैश्च विविधैरिष्ट्वा परं निर्वाणमाप्तवान् ॥ ४८.२५ ॥
Dalam kehidupan ini juga, raja itu—setelah menjalankan pemerintahan—pergi ke hutan; dan setelah melaksanakan pelbagai yajña, dia mencapai nirvāṇa yang tertinggi (pembebasan muktamad).
The text frames disciplined ritual action (vrata, arcana, dāna, and yajña) as a mechanism for restoring social and political order while aligning human aims with a broader cosmic/terrestrial balance; the avatāra taxonomy is used to map specific intentions (knowledge, protection, prosperity, lineage, conflict resolution) to regulated forms of worship rather than impulsive action.
The observance is specified for Bhādrapada māsa during the śukla pakṣa on Dvādaśī tithi, with worship performed by rule (vidhinā) and the dāna (gift of the prepared item/image) given in the morning (prabhāte).
Although not a direct ecological manual, the chapter links dharma-centered rites and the avatāra principle to the re-establishment of the world in a stable condition (prakṛti-sthāpanā), implying that orderly governance, redistribution through dakṣiṇā/dāna, and restrained conduct contribute to Pṛthivī’s sustaining equilibrium—an Earth-centered ethic consistent with the Varāha–Pṛthivī framework.
The narrative references King Viśāla of Kāśī and the ascetic divine pair Nara and Nārāyaṇa at Badarī; it also enumerates culturally central avatāra figures of Viṣṇu (Matsya, Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana, Jāmadagnya/Paraśurāma, Dāśarathi/Rāma, Vāsudeva/Kṛṣṇa, Buddha, and Kalki) as a doctrinal lineage of world-order interventions.