
Śrāvaṇa-śukla-dvādaśīvrata-vidhiḥ (Dāmodara-pūjā) tathā Nṛga-rāja-upākhyānam
Ritual-Manual and Didactic Narrative (Vrata-Māhātmya)
Dalam rangka pengajaran Varāha kepada Pṛthivī, adhyaya ini menghuraikan tatacara vrata pada Śrāvaṇa śukla-dvādaśī, disampaikan melalui suara berwibawa Durvāsas dan Vāmadeva sebagai teladan tradisi. Ibadah Dāmodara menetapkan penamaan pada anggota-anggota Viṣṇu menurut gaya aṅga-nyāsa (Dāmodara, Hṛṣīkeśa, Sanātana, Śrīvatsadhārin, Chakrapāṇi, Hari, Muñjakeśa, Bhadrā dan lain-lain), pemasangan kumbha, peletakan kain, serta pemberian dāna kepada brāhmaṇa yang mahir Veda. Sesudah itu hadir māhātmya sebagai bukti: Raja Nṛga, yang pada hayat lampau lahir sebagai śūdra, dilindungi di rimba berbahaya oleh penzahiran seumpama dewi yang membunuh para penyerang mleccha—diterangkan sebagai keberkesanan perlindungan daripada amalan Śrāvaṇa-dvādaśī. Tersirat ajaran tentang disiplin amalan, tanggungjawab sosial melalui dāna, dan pemeliharaan golongan rentan dalam lanskap yang bermusuhan.
Verse 1
दुर्वासा उवाच । श्रावणस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी । अर्चयेत् परमं देवं गन्धपुष्पैर्जनार्नम् ॥ ४७.१ ॥
Durvāsā berkata: “Pada hari Dvādaśī, dalam paruh terang bulan Śrāvaṇa, hendaklah seseorang memuja Dewa Yang Mahatinggi dengan bahan-bahan harum dan bunga, sambil menyebut-Nya sebagai Janārṇa.”
Verse 2
दामोदराय पादौ तु हृषीकेशाय वै कटिम् । सनातनेति जठरमुरः श्रीवत्सधारिणे ॥ ४७.२ ॥
“Hendaklah kaki dipersembahkan kepada Dāmodara; pinggang kepada Hṛṣīkeśa; perut dengan lafaz ‘Sanātana’; dan dada kepada Dia yang memikul tanda Śrīvatsa.”
Verse 3
चक्रपाणयेति भुजौ कण्ठं च हरये तथा । मुञ्जकेशाय च शिरो भद्रायेति शिखां तथा ॥ ४७.३ ॥
Dengan melafazkan “kepada Cakrapāṇi”, hendaklah ditetapkan pada kedua-dua lengan; dan demikian juga tekak kepada Hari. Kepala ditetapkan kepada Muñjakeśa; dan begitu juga jambul (śikhā) kepada Bhadrā.
Verse 4
एवं सम्पूज्य संस्थाप्य कुम्भं पूर्ववदेव तु । विन्यस्य वस्त्रयुग्मं तु तस्योपरि ततो न्यसेत् ॥ ४७.४ ॥
Demikianlah, setelah memuja dengan sempurna dan menegakkan kendi upacara (kumbha) tepat seperti sebelumnya, hendaklah diletakkan sepasang kain di atasnya, lalu kemudian diletakkan (persembahan itu) di atas bahagian atas kumbha tersebut.
Verse 5
काञ्चनं देवदेवं तु दामोदरसनामकम् । तमभ्यर्च्य विधानॆन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् ॥ ४७.५ ॥
Kemudian, hendaklah dipuja menurut tatacara yang ditetapkan, Dewa segala dewa yang berwujud emas, bernama Dāmodara, dengan wangi-wangian, bunga, dan persembahan lain secara berurutan.
Verse 6
प्राग्वत् तं ब्राह्मणे दद्याद् वेदवेदाङ्गपारगे । एवं नियमयुक्तस्य प्रभावं तच्छृणुष्व मे ॥ ४७.६ ॥
Seperti sebelumnya, hendaklah diberikan itu kepada seorang brāhmaṇa yang mahir dalam Veda dan Vedāṅga. Maka dengarlah daripadaku tentang keberkesanan orang yang berpegang pada niyama dan disiplin amalan.
Verse 7
एष ते विधिरुद्दिष्टः श्रावणे मासि वै विभो । एतस्याश्च प्रभावं यत् शृणु पापप्रणाशनम् ॥ ४७.७ ॥
Wahai yang perkasa, tatacara ini telah dinyatakan kepadamu pada bulan Śrāvaṇa. Sekarang dengarlah keberkesanannya—yang membawa kepada lenyapnya dosa dan kejahatan.
Verse 8
पुरा कृतयुगे राजा नृगो नाम महाबलः । बभ्राम स वनं घोरं मृगयासक्तमानसः ॥ ४७.८ ॥
Pada zaman dahulu, dalam Kṛta Yuga, ada seorang raja bernama Nṛga, berdaya kekuatan besar. Dengan hati terpaut pada perburuan, baginda mengembara masuk ke rimba yang menggerunkan.
Verse 9
स कदाचित् तुरङ्गेण हृतो दूरं महद्वनम् । व्याघ्रसिंहगजाकीर्णं दस्युसर्पनिषेवितम् ॥ ४७.९ ॥
Pada suatu ketika, dibawa jauh oleh kudanya, baginda sampai ke sebuah rimba besar—dipenuhi harimau, singa dan gajah, serta sering didatangi penyamun dan ular.
Verse 10
एकाकी तत्र राजा तु अश्वं मुच्य तरोरधः । स्वयं कुशमथास्तीर्य सुप्तो दुःखसमन्वितः ॥ ४७.१० ॥
Di sana, raja itu seorang diri melepaskan kudanya di bawah sepohon pokok; lalu baginda sendiri menghampar rumput kuśa dan berbaring tidur, dibebani dukacita.
Verse 11
तावत् तत्रैव लुब्धानां सहस्राणि चतुर्दश । आगतानि मृगान् हन्तुं रात्रौ राज्ञः समन्ततः ॥ ४७.११ ॥
Ketika itu juga, di tempat yang sama, empat belas ribu pemburu datang pada waktu malam, mengepung raja dari segenap arah, berniat membunuh rusa.
Verse 12
तत्रापश्यन्त ते सुप्तं हेमरत्नविभूषितम् । नृगं राजानमत्युग्रं श्रिया परमया युतम् ॥ ४७.१२ ॥
Di situ mereka melihat Raja Nṛga sedang tidur, berhias emas dan permata—sangat menggerunkan kewibawaannya, serta dikurniai seri kemuliaan yang tertinggi.
Verse 13
ते गत्वा त्वरितं व्याधाः स्वभर्त्रे संन्यवेदयन् । सोऽपि रत्नसुवर्णार्थं राजानं हन्तुमुद्यतः ॥ ४७.१३ ॥
Para pemburu segera pergi lalu melaporkannya kepada ketua mereka; dan ketua itu juga, demi permata dan emas, berangkat dengan niat untuk membunuh raja.
Verse 14
तुरगस्य च हेतोस्तु निस्त्रिंशा वनचारिणः । राजानं सुप्तमासाद्य निगृहीतुं प्रचक्रमुः ॥ ४७.१४ ॥
Namun demi kuda itu, para penghuni rimba—dengan pedang terhunus—mendatangi raja ketika baginda sedang tidur lalu mulai hendak menangkapnya.
Verse 15
तावद् राज्ञः शरीरात् तु श्वेताभरणभूषिता । नारी काचित् समुत्तस्थौ स्त्रक्चन्दनविभूषिता । उत्थाय चक्रमादाय ते म्लेच्छा विनिपातिताः ॥ ४७.१५ ॥
Ketika itu, dari tubuh raja bangkit seorang wanita, berhias dengan perhiasan putih serta dihiasi kalungan bunga dan sapuan cendana. Setelah bangun dan mengangkat cakra, dia menumbangkan para mleccha itu.
Verse 16
दस्यून् निहत्य सा देवी तस्य राज्ञस्तनुं पुनः । प्रविशन्त्याशु राजा अपि प्रतिबुद्धोऽथ दृष्टवान् । म्लेच्छांस्तु निहतान् दृष्ट्वा सा स्वमूर्त्तिलयं गता ॥ ४७.१६ ॥
Setelah membunuh para perompak itu, sang dewi kembali memasuki tubuh raja. Raja pun segera terjaga dan melihat; dan setelah melihat para mleccha itu terbunuh bergelimpangan, dia pun menarik diri dan luluh kembali ke wujudnya sendiri.
Verse 17
अश्वमारुह्य स पुनर्वामदेवाश्रमं ययौ । तत्रापृच्छदृषिं भक्त्या का स्त्री के ते निपातिताः । एतत्कार्यमृषे मह्यं कथयस्व प्रसीद मे ॥ ४७.१७ ॥
Dengan menunggang kuda, baginda kembali ke pertapaan Vāmadeva. Di sana, dengan penuh bhakti, baginda bertanya kepada resi: “Siapakah wanita itu, dan siapakah mereka yang telah ditumbangkan? Wahai ṛṣi, jelaskanlah perkara ini kepadaku; kasihanilah aku.”
Verse 18
वामदेव उवाच । त्वमासीच्छूद्रजातीय अन्यजन्मनि पार्थिव । तत्र त्वया ब्राह्मणस्य प्रेषणं कुर्वता श्रुता । श्रावणस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥ ४७.१८ ॥
Vāmadeva bersabda: “Wahai raja, dalam kelahiran yang lain engkau berasal daripada golongan Śūdra. Di sana, ketika engkau mengutus seorang brāhmaṇa sebagai utusan, engkau mendengar tentang hari Dvādaśī, iaitu hari ke-12 pada paruh terang bulan Śrāvaṇa.”
Verse 19
सविधानात् त्वया राजन् भक्त्या वै समुपोषिता । उपोषितायां तस्यां तु राज्यं लब्धं त्वयानघ ॥ ४७.१९ ॥
Wahai raja, menurut tatacara yang ditetapkan, engkau telah melaksanakan upavāsa/vrata itu dengan bhakti. Setelah selesai pelaksanaannya, engkau—wahai yang tidak bercela—memperoleh kerajaan.
Verse 20
सर्वापत्सु च सा देवी भवन्तं परिरक्षति । यया विनिहताः क्रूरा म्लेच्छाः पापसमन्विताः । भवांश्च रक्षितो राजन् श्रावणद्वादशी तु सा ॥ ४७.२० ॥
Dan dalam segala bencana, Dewi itu melindungi tuanku; oleh-Nya kaum mleccha yang kejam, yang berserta dosa, telah ditumpaskan. Dan engkau juga dipelihara, wahai raja; Dialah sesungguhnya Śrāvaṇa Dvādaśī (hari/amalannya).
Verse 21
एकैव पाति चापत्सु राज्यं एकैव यच्छति । किं पुनर्द्वादशैतास्तु येनेन्द्रं न ददुः पदम् ॥ ४७.२१ ॥
Seorang sahaja dapat melindungi kerajaan pada waktu bencana; seorang sahaja juga dapat mengurniakan manfaat. Apatah lagi yang dua belas itu—yang olehnya Indra pun tidak dikurniai kedudukan kedaulatan?
The text links disciplined observance (niyama and upavāsa) with social duty (dāna to a learned brāhmaṇa) and frames ritual practice as a stabilizing force during crisis (apad-rakṣā), illustrated through a narrative where protective power intervenes against violence in a forest setting.
The observance is specified for Śrāvaṇa māsa during the śukla-pakṣa on dvādaśī (the 12th lunar day of the bright fortnight).
While not a direct ecological treatise, the chapter situates moral order within a hazardous forest ecology (ghora-vana with predators and bandits), implying that disciplined conduct and protective governance reduce harm in vulnerable landscapes—an indirect model of maintaining terrestrial safety and stability within the Varāha–Pṛthivī didactic horizon.
Durvāsas (sage authority), Vāmadeva (ṛṣi with an āśrama), and King Nṛga (royal figure used for exemplum). Social categories appear via references to a prior śūdra birth and to mleccha/dasyu attackers as cultural outsiders in the narrative.