
Vaiṣṇava-sarga-prādurbhāvaḥ (Manu-nāma-nimittaṃ Viṣṇoḥ mūrtidhāraṇam)
Cosmogony & Theological-Philosophical Discourse
Dalam bingkai pengajaran Purana (Varaha menasihati Pṛthivī), adhyaya ini menerangkan mengapa Viṣṇu mengambil rupa yang nyata demi menegakkan dan memelihara alam ciptaan. Mahātapā menyatakan bahawa Nārāyaṇa, ketika merenung penciptaan serta pemeliharaan, menyedari bahawa amalan ritual (karma-kāṇḍa) tidak dapat berlangsung tanpa penjelmaan; maka Baginda memancarkan satu mūrti sebagai pemerintah. Ketika Dewa memasuki rupa itu, tiga dunia digambarkan terkandung dalam tubuh-Nya; suatu anugerah purba diingati dan diteguhkan, menzahirkan kemahatahuan serta fungsi kosmik Viṣṇu. Viṣṇu kemudian memasuki yoganidrā; daripada-Nya muncul struktur teratai yang menanggung bumi dengan tujuh benua, lautan, hutan, alam bawah, dengan Meru di pusat, dan Brahmā terbit di dalamnya. Dihuraikan juga lambang senjata dan tanda bertuah: śaṅkha, khaḍga, cakra, gadā, Śrīvatsa, Kaustubha, serta Lakṣmī; dan dipuji amalan Dvādaśī sebagai penyelamat. Penutupnya berupa phalaśruti bahawa mendengar kisah penciptaan Vaiṣṇava ini membawa pahala, serta mengaitkan tertib kosmos dengan terpeliharanya keseimbangan Pṛthivī.
Verse 1
महातपा उवाच । मनोर् नाम मनुत्वं च यदेतत् पठ्यते किल । प्रयोजनवशाद् विष्णुरसावेव तु मूर्त्तिमान् ॥ ३१.१ ॥
Mahātapā berkata: “Sesungguhnya apa yang dibaca sebagai ‘nama Manu’ dan ‘keadaan menjadi Manu’—itulah Viṣṇu sendiri, yang berwujud, mengambil rupa menurut suatu tujuan tertentu.”
Verse 2
योऽसौ नारायणो देवः परात्परतरॊ नृप । तस्य चिन्ता समुत्पन्ना सृष्टिं प्रति नरोत्तम ॥ ३१.२ ॥
Wahai raja, Nārāyaṇa, dewa yang melampaui yang tertinggi, menimbulkan suatu niat yang tertuju kepada penciptaan, wahai insan termulia.
Verse 3
सृष्टा चेयं मया सृष्टिः पालनिया मयैव ह । कर्मकाण्डं त्वमूर्त्तेन कर्तुं नैवेह शक्यते । तस्मान्मूर्त्तिं सृजाम्येकां यया पाल्यमिदं जगत् ॥ ३१.३ ॥
“Ciptaan ini telah diciptakan oleh-Ku, dan sesungguhnya mesti dipelihara oleh-Ku juga. Namun bahagian ritual tindakan (karmakāṇḍa) tidak dapat dilaksanakan di sini oleh Yang tidak berwujud. Maka Aku mencipta satu bentuk berjasad, dengannya dunia ini dapat ditadbir dan dipelihara.”
Verse 4
एवं चिन्तयतस्तस्य सत्याभिध्यायिनो नृप । प्राक्सृष्टिजातं राजन् वै मूर्त्तिमत् तत्पुरो बभौ ॥ ३१.४ ॥
Tatkala baginda merenung demikian, wahai raja, kerana niat (abhidhyāya) yang benar itu tidak pernah meleset, maka tampak di hadapannya sesungguhnya suatu rupa berjasad, berasal daripada ciptaan purba.
Verse 5
पुरोभूते ततस्तस्मिन् देवो नारायणः स्वयम् । प्रविशन्तं ददर्शाथ त्रैलोक्यं तस्य देहतः ॥ ३१.५ ॥
Kemudian, apabila penampakan itu tampil di hadapan, kelihatanlah Dewa Nārāyaṇa sendiri sedang masuk; dan daripada tubuh-Nya terlihatlah tiga alam.
Verse 6
ततः सस्मार भगवान् वरदानं पुरातनम् । वागादीनां ततस्तुष्टः प्रादात् तस्य पुनर्वरम् ॥ ३१.६ ॥
Lalu Bhagavān mengingati kembali anugerah purba itu; kemudian, setelah berkenan atas tutur kata dan perilaku yang berkaitan, Baginda mengurniakan kepadanya satu anugerah lagi.
Verse 7
सर्वज्ञः सर्वकर्त्ता त्वं सर्वलोकनमस्कृतः । त्रैलोक्यविघ्ननाशाच्च त्वं भव विष्णुः सनातनः ॥ ३१.७ ॥
Engkau Maha Mengetahui, Engkau Maha Pelaksana segala, dan Engkau disembah oleh seluruh alam. Dan sebagai pemusnah halangan di tiga alam, jadilah Engkau Viṣṇu Yang Sanātana.
Verse 8
देवानां सर्वदा कार्यं कर्त्तव्यं ब्रह्मणस्तथा । सर्वज्ञत्वं च भवतु तव देव न संशयः ॥ ३१.८ ॥
Kewajipan para dewa hendaklah sentiasa dilaksanakan, demikian juga kewajipan Brahmā. Dan wahai Deva, semoga sifat Maha Mengetahui menjadi milikmu—tiada keraguan.
Verse 9
एवमुक्त्वा ततो देवः प्रकृतिस्थो बभूव ह । विष्णुरप्यधुना पूर्वां बुद्धिं सस्मार च प्रभुः ॥ ३१.९ ॥
Setelah berkata demikian, dewa itu pun berada dalam keadaan yang berlandaskan Prakṛti (hakikat alam asal). Dan Tuhan Viṣṇu, Sang Penguasa, kini mengingati kembali Buddhi (akal budi) yang terdahulu.
Verse 10
तदा सञ्चिन्त्य भगवान् योगनिद्रां महातपाः । तस्यां संस्थाप्य भगवानिन्द्रियार्थोद्भवाः प्रजाः । ध्यात्वा परेण रूपेण ततः सुष्वाप वै प्रभुः ॥ ३१.१० ॥
Kemudian Bhagavān, sang pertapa agung, merenungkan yoga-nidrā (tidur yogi). Dalam keadaan itu Baginda menegakkan makhluk-makhluk yang lahir daripada objek-objek indera; lalu, dengan bermeditasi pada rupa tertinggi, Tuhan pun benar-benar memasuki tidur.
Verse 11
तस्य सुप्तस्य जठरान्महत्पद्मं विविसृष्टम् । सप्तद्वीपवती पृथ्वी ससमुद्रा सकानना ॥ ३१.११ ॥
Daripada perut-Nya ketika Baginda tidur, terpancarlah sebuah padma (teratai) yang agung. Dan Bumi yang memiliki tujuh benua pun muncul, bersama lautan-lautan serta rimba-raya.
Verse 12
तस्य रूपस्य विस्तारं पातालं नालसंस्थितम् । कर्णिकायां तथा मेरुस्तन्मध्ये ब्रह्मणो भवः ॥ ३१.१२ ॥
Dalam keluasan rupa kosmik itu, Pātāla terletak pada tangkai (nāla). Demikian juga Meru berada pada bahagian tengah (karṇikā); dan di pusatnya itulah asal-mula kelahiran Brahmā.
Verse 13
एवं दृष्ट्वा परं तस्य शरीरस्य तु सम्भवम् । मुमुचे तच्छरीरस्थो वायुर् वायुं समं सृजत् ॥ ३१.१३ ॥
Setelah menyaksikan demikian kelanjutan kemunculan tubuh itu, Vāyu yang bersemayam dalam tubuh tersebut pun dilepaskan, lalu menghasilkan angin yang setara dengan dirinya.
Verse 14
अविद्याविजयं चेमं शङ्खरूपेण धारय । अज्ञानच्छेदनार्थाय खङ्गं तेऽस्तु सदा करे ॥ ३१.१४ ॥
Pikulah kemenangan atas avidyā ini dalam rupa sangkha; dan demi memutuskan ajñāna, semoga pedang sentiasa berada di tangan-Mu.
Verse 15
कालचक्रमिमं घोरं चक्रं त्वं धारयाच्युत । अधर्मगजघातार्थं गदां धारय केशव ॥ ३१.१५ ॥
Wahai Acyuta, pikullah Cakra yang dahsyat ini—Roda Masa. Wahai Keśava, pikullah gada untuk menumbangkan “gajah” adharma (kezaliman).
Verse 16
मालेयं भूतमाता ते कण्ठे तिष्ठतु सर्वदा । श्रीवत्सकौस्तुभौ चेमौ चन्द्रादित्यच्छलेन ह ॥ ३१.१६ ॥
Wahai Ibu segala makhluk, semoga kalungan ini tetap di leher-Mu sepanjang masa; dan semoga Śrīvatsa serta Kaustubha ini hadir dengan samaran Bulan dan Matahari.
Verse 17
मारुतस्ते गतिर्वीर गरुत्मान् स च कीर्तितः । त्रैलोक्यगामिनी देवी लक्ष्मीस्तेऽस्तु सदाश्रये । द्वादशी च तिथिस्तेऽस्तु कामरूपी च जायते ॥ ३१.१७ ॥
Wahai wira, semoga Māruta (angin) menjadi haluan gerakmu; dan semoga Garutmān (Garuḍa) juga dimasyhurkan bagimu. Wahai tempat berlindung yang kekal, semoga Dewi Lakṣmī—yang menjelajah tiga alam—menjadi milikmu. Semoga tithi Dvādaśī menjadi harimu; dan seseorang pun menjadi mampu mengambil rupa sesuka hati.
Verse 18
घृताशनो भवेद्यस्तु द्वादश्यां त्वल्परायणः । स स्वर्गवासी भवतु पुमान् स्त्री वा विशेषतः ॥ ३१.१८ ॥
Sesiapa yang serba sederhana, namun menjadikan ghee sebagai makanan pada hari Dvādaśī—sama ada lelaki atau, khususnya, perempuan—semoga menjadi penghuni syurga.
Verse 19
एष विष्णुस्तवाख्यातो मूर्तयो देवदानवान् । हन्ति पाति शरीराणि सृजत्यन्यानि चात्मनः ॥ ३१.१९ ॥
Inilah Viṣṇu sebagaimana telah dihuraikan kepadamu: melalui rupa-rupa berjasad di kalangan para dewa dan dānava, Dia membinasakan dan memelihara tubuh-tubuh, serta daripada diri-Nya sendiri juga melahirkan bentuk-bentuk yang lain.
Verse 20
युगे युगे सर्वगोऽयं वेदान्ते पुरुषो ह्यसौ । न हीनबुद्ध्या वक्तव्यो मनुष्योऽयं कदाचन ॥ ३१.२० ॥
Pada setiap yuga, Puruṣa ini meliputi segala-galanya; sesungguhnya dalam Vedānta Dia diajarkan sebagai Puruṣa yang tertinggi. Jangan sekali-kali, kerana kefahaman yang rendah, menyebut-Nya sekadar manusia biasa.
Verse 21
य एवँ शृणुयात् सर्गं वैष्णवं पापनाशनम् । स कीर्तिमिह संप्राप्य स्वर्गलोके महीयते ॥ ३१.२१ ॥
Sesiapa yang mendengar kisah penciptaan yang bersifat Vaiṣṇava ini, yang dikatakan memusnahkan dosa, akan memperoleh kemasyhuran di dunia ini dan dimuliakan di alam syurga.
The chapter frames cosmic stability as requiring embodied governance: the narrative explains that sustaining creation and enabling ritual-social order (karma-kāṇḍa) presupposes a manifest agency (mūrti). It thereby links metaphysical cosmology to practical maintenance of world-order, implying that terrestrial balance (pṛthivī-pālana) depends on structured, intelligible governance rather than unmediated abstraction.
A specific lunar marker is named: Dvādaśī tithi. The text states that one devoted to Viṣṇu on Dvādaśī—described with a ghṛtāśana (ghee-based dietary observance) motif—attains heavenly merit, indicating a calendrical anchoring of devotional-ritual practice.
Environmental balance is approached through cosmographic-terrestrial containment: Earth with oceans and forests (sasamudrā sakānanā) is described as emerging within the deity’s cosmic body and being sustained through deliberate maintenance. By presenting creation as something that must be ‘protected/maintained’ (pālanīyā), the chapter implicitly models an early ecological ethic in which Pṛthivī’s integrity is preserved through ordered stewardship.
The chapter references Manu (via the inquiry into ‘Manu’ and ‘manutva’) and the creator figure Brahmā (arising in the lotus-cosmology). It also names Nārāyaṇa/Viṣṇu and Lakṣmī in the iconographic-theological register; no dynastic royal genealogy or regional court lineage is developed within this excerpt.