Adhyaya 24
Varaha PuranaAdhyaya 2433 Shlokas

Adhyaya 24: The Birth of the Nāgas, Brahmā’s Curse, and the Pañcamī Observance

Nāgajanma–Brahmaśāpa–Pañcamīvrata

Ritual-Etiology and Cosmic Governance (Dharma/Prāyaścitta)

Menjawab pertanyaan Pṛthivī, Varāha menerangkan mengapa makhluk-makhluk berkuasa menjelma sebagai nāga akibat pergaulan dan kecenderungan karma. Kisah beralih kepada cerita sisipan: setelah berita kelahiran Gaṇapati didengar, Raja Prajāpāla bertanya kepada seorang resi bagaimana makhluk yang berkaitan dengan Tārkṣya mengambil rupa ular. Resi menghuraikan salasilah ciptaan Brahmā—Marīci, Kaśyapa dan Kadru—yang melahirkan nāga utama: Ananta, Vāsuki, Kambala, Karkoṭaka, Padma, Mahāpadma, Śaṅkha, Kulika, Aparājita. Kerana keganasan berbisa mereka, manusia merosot dari hari ke hari, lalu para makhluk memohon perlindungan kepada Brahmā/Viṣṇu. Brahmā menetapkan batas: menempatkan nāga di alam bawah (Pātāla, Vitala, Harmya), menetapkan perjanjian manusia–nāga, serta menubuatkan penundukan kelak oleh Garuḍa dan Citrabhānu. Bab ini menutup dengan mensakralkan tithi Pañcamī sebagai penyuci dan mensyariatkan amalan menahan diri serta mandi suci, demi keharmonian manusia–nāga dan terpeliharanya tertib bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

nāgajanma (serpent lineage etiology)brahmaśāpa (cosmic sanction as regulation)maryādā (boundary-setting/limits between species)pātāla-loka (subterranean habitation as spatial governance)Pañcamī tithi (ritual time as social-ecological repair)human–nonhuman conflict management (dharma as coexistence)

Shlokas in Adhyaya 24

Verse 1

धरण्युवाच । कथं ते गात्रसंस्पर्शान्मूर्त्तिमन्तो महाबलाः । नागा बभूवुर्देवेश कारणं ते महीधर ॥ २४.१ ॥

Bumi berkata: “Wahai Tuhan para dewa, bagaimana Nāga—yang berjasad dan berdaya besar—terjadi melalui sentuhan dengan anggota tubuh-Mu? Wahai pemikul bumi, apakah sebabnya?”

Verse 2

श्रीवराह उवाच । श्रुत्वा गणपतेर्जन्म प्रजापालो नराधिपः । उवाच श्लक्ष्णया वाचा तं मुनिं संहितव्रतम् ॥ २४.२ ॥

Śrī Varāha bersabda: Setelah mendengar tentang kelahiran Gaṇapati, Raja Prajāpāla, penguasa di kalangan manusia, berkata kepada resi itu—yang memelihara ikrar dengan tertib—dengan tutur kata yang halus.

Verse 3

प्रजापाल उवाच । भगवँस्तार्क्षविषयाः कथं मूर्त्तिमुपागताः । नागा बभूवुः कुटिला एतदाख्यातुमर्हसि ॥ २४.३ ॥

Prajāpāla berkata: “Wahai Yang Terberkati, bagaimana mereka yang berkaitan dengan Tārkṣya (Garuḍa) datang memperoleh wujud berjasad? Dan bagaimana Nāga menjadi berliku-liku seperti ular? Mohon jelaskan kepadaku.”

Verse 4

महातपा उवाच । सृजता ब्रह्मणा सृष्टिं मरीचिः सूतिकारणम् । प्रथमं मनसा ध्यातस्तस्य पुत्रस्तु कश्यपः ॥ २४.४ ॥

Mahātapā berkata: “Ketika Brahmā sedang menjana ciptaan, Marīci menjadi sebab dalam kelahiran makhluk-makhluk. Mula-mula beliau dibayangkan dalam minda; dan puteranya sesungguhnya ialah Kaśyapa.”

Verse 5

तस्य दाक्षायणी भार्या कद्रूर्नाम शुचिस्मिता । मारीचो जनयामास तस्यां पुत्रान् महाबलान् ॥ २४.५ ॥

Isterinya, Dākṣāyaṇī bernama Kadrū, yang berwajah manis dengan senyuman suci. Marīci memperanakkan daripadanya putera-putera yang amat perkasa.

Verse 6

अनन्तं वासुकिं चैव कम्बलं च महाबलम् । कर्कोटकं च राजेन्द्र पद्मं चान्यं सरीसृपम् ॥ २४.६ ॥

“(Disebut) Ananta dan Vāsuki, serta Kambala yang maha perkasa; dan wahai raja segala raja, Karkoṭaka dan Padma—seekor lagi dalam kalangan ular.”

Verse 7

महापद्मं तथा शङ्खं कुलिकं चापराजितम् । एते कश्यपदायादाः प्रधानाः परिकीर्तिताः ॥ २४.७ ॥

“Demikian juga Mahāpadma, Śaṅkha, Kulika dan Aparājita. Mereka ini—keturunan Kaśyapa—telah diisytiharkan sebagai yang utama.”

Verse 8

एतेषां तु प्रसूत्या तु इदमापूरितं जगत् । कुटिला हीनकर्माणस्तिक्ष्णास्योत्थविषोल्बणाः । दृष्ट्वा संदश्य मनुजान् कुर्युर्भस्म क्षणाद्ध्रुवम् ॥ २४.८ ॥

“Sesungguhnya, dengan pembiakan mereka, dunia ini menjadi penuh. Mereka bengkok tabiatnya, hina perbuatannya, bermulut tajam dan sarat dengan bisa yang dahsyat; melihat manusia, mereka menggigit lalu seketika pasti menjadikannya abu.”

Verse 9

शब्दगामी यथा स्पर्शं मनुष्याणां नराधिप । अहन्यहनि जायेत क्षयः परमदारुणः ॥ २४.९ ॥

Wahai penguasa manusia, sebagaimana bunyi bergerak menuju (dan mencapai) sentuhan pada manusia, demikianlah dari hari ke hari akan timbul kemerosotan yang amat dahsyat.

Verse 10

आत्मनस्तु क्षयं दृष्ट्वा प्रजाः सर्वाः समन्ततः । जग्मुः शरण्यं शरणं परं तु परमेश्वरम् ॥ २४.१० ॥

Melihat kemerosotan keadaan diri mereka, semua makhluk di segenap penjuru pergi memohon perlindungan—kepada perlindungan tertinggi, yakni Tuhan Yang Maha Tertinggi (Parameśvara).

Verse 11

इममेवार्थमुद्दिश्य प्रजाः सर्वा महीपते । उचुः कमलजं विष्णुं पुराणं ब्रह्मसंज्ञितम् ॥ २४.११ ॥

Dengan tujuan inilah, wahai raja, seluruh rakyat menyapa Viṣṇu—yang lahir dari teratai—serta menyebut Purāṇa yang dikenal dengan gelaran “Brahma”.

Verse 12

देवा ऊचुः । देवदेवेश लोकानां प्रसूति परमेश्वर । त्राहि नस्तीक्ष्णदंष्ट्राणां भुजङ्गानां महात्मनाम् ॥ २४.१२ ॥

Para dewa berkata: “Wahai Tuhan para dewa, wahai sumber kelahiran segala alam, wahai Tuhan Yang Maha Tinggi—lindungilah kami daripada ular-ular agung yang bertaring tajam.”

Verse 13

अहन्यहनि ये देव पश्येयुरुरगादृशा । मनुष्यपशुरूपं वा तत्सर्वं भस्मसाद् भवेत् ॥ २४.१३ ॥

Wahai Deva, apa sahaja yang mereka pandang hari demi hari dengan tatapan seperti ular—sama ada berwujud manusia atau binatang—semuanya akan menjadi abu.

Verse 14

त्वया सृष्टिः कृता देव नीयते सा भुजङ्गमैः । एतज्ज्ञात्वा तु दुर्वृत्तं तत्कुरुष्व महामते ॥ २४.१४ ॥

Wahai Deva, ciptaan yang Engkau jadikan sedang dibawa dan dikuasai oleh makhluk-makhluk ular. Mengetahui hal ini, wahai yang berhati luhur, bertindaklah untuk membetulkan kelakuan yang buruk itu.

Verse 15

ब्रह्मोवाच । अहं रक्षां विधास्यामि भवतीनां न संशयः । व्रजध्वं स्वानि धिष्ण्यानि प्रजा माभूत् ससाध्वसा ॥ २४.१५ ॥

Brahmā bersabda: “Aku akan menyediakan perlindungan bagi kamu—tiada keraguan. Kembalilah ke kediamanmu masing-masing; jangan biarkan rakyat dikuasai ketakutan.”

Verse 16

एवमुक्त्वा प्रजास्तेन ब्रह्मणाऽव्यक्तमूर्त्तिना । आजग्मुः परमप्रीत्या नत्वा चैव स्वयम्भुवे ॥ २४.१६ ॥

Setelah ditegur demikian oleh Brahmā yang berwujud tidak termanifest, para makhluk pun berangkat dengan sukacita tertinggi, setelah bersujud kepada Yang Terswajadi (Svayambhū).

Verse 17

अगतासु प्रजास्वाद्यस्तानाहूय भुजङ्गमान् । शशाप परमक्रुद्धो वासुकिप्रमुखांस्तदा ॥ २४.१७ ॥

Kemudian, setelah rakyat beredar, Ādya (Yang Terdahulu) memanggil para ular itu dan, dalam kemurkaan yang amat sangat, melafazkan sumpahan ke atas mereka—dengan Vāsuki sebagai yang terkemuka.

Verse 18

ब्रह्मोवाच । यतो मत्प्रभवान् नित्यं क्षयं नयत मानुषान् । भवान्तरेऽथान्यस्मिन् मातुः शापात् सुदारुणात् । भविताऽतिक्षयं घोरं नूनं स्वायम्भुवेऽन्तरे ॥ २४.१८ ॥

Brahmā bersabda: “Oleh sebab makhluk yang lahir daripadaku ini sentiasa membawa kemerosotan kepada manusia, maka dalam kelahiran yang lain, akibat sumpahan ibu yang amat dahsyat, pasti akan berlaku kebinasaan yang mengerikan dan berlebihan pada zaman Svāyambhuva Manu.”

Verse 19

एवमुक्तास्तु वेपन्तो ब्रह्माणं भुजगोत्तमाः । निपत्य पादयोस्तस्य इदमूचुर्वचस्तदा ॥ २४.१९ ॥

Setelah ditegur demikian, para nāga yang utama itu menggigil, lalu tersungkur di kaki Brahmā dan kemudian berkata demikian.

Verse 20

नागा ऊचुः । भगवन् कुटिला जातिरस्माकं भवता कृता । विषोल्बणत्वं क्रूरत्वं दृक्शस्त्रत्वं च नस्त्वया । सम्पादितं त्वया देव इदानीं शमयाच्युत ॥ २४.२० ॥

Para Nāga berkata: “Wahai Tuhan Yang Mulia, oleh-Mu kaum kami dijadikan bersifat berliku dan bengkok. Oleh-Mu juga terjadinya bisa yang berlebihan, kekejaman, dan daya pandangan kami yang bagaikan senjata. Maka, wahai Dewa—wahai Acyuta—tenangkanlah hal itu sekarang.”

Verse 21

ब्रह्मोवाच । यदि नाम मया सृष्टा भवन्तः कुटिलाशयाः । ततः किं मनुजान् नित्यं भक्षयध्वं गतव्यथाः ॥ २४.२१ ॥

Brahmā bersabda: “Sekalipun benar bahawa kamu diciptakan olehku dengan niat yang berliku, apakah akibatnya daripada itu? Mengapa kamu terus-menerus memakan manusia, seolah-olah tiada derita dan tiada akibat?”

Verse 22

नागा ऊचुः । मर्यादां कुरु देवेश स्थानं चैव पृथक् पृथक् । मनुष्याणां तथाऽस्माकं समयं च पृथक् पृथक् । नागानां वचनं श्रुत्वा देवो वचनमब्रवीत् ॥ २४.२२ ॥

Para Nāga berkata: “Wahai Penguasa para dewa, tetapkanlah batas yang wajar dan peruntukkan tempat tinggal yang berasingan—masing-masing tersendiri. Demikian juga, tetapkanlah perjanjian (aturan) yang berbeza bagi manusia dan bagi kami.” Setelah mendengar kata-kata Nāga, sang dewa pun menjawab.

Verse 23

अहं करोमि वो नागाः समयं मनुजैः सह । तदेकमनसः सर्वे शृणुध्वं मम शासनम् ॥ २४.२३ ॥

“Wahai Nāga, Aku menetapkan bagi kamu suatu perjanjian bersama manusia. Maka, dengan satu hati, dengarlah semua akan titah-Ku.”

Verse 24

पातालं वितलं चैव हर्म्याख्यं च तृतीयकम् । दत्तं चैव सदा रम्यं गृहं तत्र गमिष्यथ ॥ २४.२४ ॥

“Ada Pātāla dan Vitāla, dan yang ketiga bernama Harmya. Sebuah kediaman yang sentiasa indah juga telah dianugerahkan; kamu hendaklah pergi ke sana.”

Verse 25

तत्र भोगान् बहुविधान् भुञ्जाना मम शासनात् । तिष्ठध्वं सप्तमं यावद् रात्र्यन्तं तु पुनः पुनः ॥ २४.२५ ॥

Di sana, sambil menikmati pelbagai kenikmatan menurut titah-Ku, hendaklah kamu tetap tinggal hingga malam yang ketujuh; dan pada penghujung setiap malam, lakukanlah lagi dan lagi sebagaimana diperintahkan.

Verse 26

ततो वैवस्वतस्यादौ काश्यपेया भविष्यथ । दायादाः सर्वदेवानां सुपर्णस्य च धीमतः ॥ २४.२६ ॥

Kemudian, pada permulaan zaman Vaivasvata (era Manu), kamu akan menjadi Kāśyapeya—para pewaris bagi semua dewa—dan juga pewaris bagi Suparṇa (Garuḍa) yang bijaksana.

Verse 27

तदा प्रसूतिर् वः सर्वा भोक्ष्यते चित्रभानुना । भवतां नैव दोषोऽयं भविष्यति न संशयः ॥ २४.२७ ॥

Pada waktu itu, seluruh keturunan kamu akan dimakan oleh Citrabhānu; namun bagi kamu, tiada kesalahan dalam hal ini—tanpa sebarang keraguan.

Verse 28

ये वै क्रूरा भोगिनो दुर्विनीता—स्तेषामन्तो भविता नान्यथैतत् । कालप्राप्तं भक्षयध्वं दशध्वं तथा अपकारे च कृते मनुष्यम् ॥ २४.२८ ॥

“Mereka yang kejam, tenggelam dalam kenikmatan indera, dan tidak berdisiplin—kesudahan mereka pasti akan tiba; tidak mungkin selain demikian. Apabila tiba waktu yang ditentukan, telanlah mereka, gigitlah mereka; demikian juga apabila seorang manusia telah melakukan kejahatan yang memudaratkan.”

Verse 29

मन्त्रौषधैर्गारुडमण्डलैश्च बद्धैर्दृष्टैर्मानवा ये चरन्ति । तेषां भीतैर्वर्त्तितव्यं न चान्यच्छ्चिन्त्यं कार्यं चान्यथा वो विनाशः ॥ २४.२९ ॥

Manusia yang bergerak ke sana sini dengan perlindungan mantra, ramuan ubat, dan mandala Garuḍa—terikat serta dipagari oleh pelindung demikian—terhadap mereka hendaklah kamu bertindak dengan waspada; jangan memikirkan atau melakukan hal lain, jika tidak kamu akan binasa.

Verse 30

इतीरिते ब्रह्मणा ते भुजङ्गा जग्मुः स्थानं क्ष्मातलाख्यं हि सर्वे । तस्थुर्भोगान् भुञ्जमानाः समग्रान् रसातले लीलया संस्थितास्ते ॥ २४.३० ॥

Setelah Brahmā bertitah demikian, semua makhluk ular suci (bhujaṅga) pun pergi ke tempat yang dinamakan Kṣmātala. Di sana mereka menetap di Rasātala dengan riang laksana permainan, menikmati sepenuhnya bahagian kenikmatan yang telah diperuntukkan.

Verse 31

एवं शापं तु ते लब्ध्वा प्रसादं च चतुर्मुखात् । तस्थुः पातालनिलये मुदितेनान्तरात्मना ॥ २४.३१ ॥

Demikianlah, setelah menerima sumpahan itu dan juga anugerah daripada Yang Bermuka Empat (Brahmā), mereka pun menetap di kediaman Pātāla, dengan batin yang bersukacita.

Verse 32

एतत्सर्वं च पञ्चम्यां तेषां जातं महात्मनाम् । अतस्त्वियं तिथिर्धन्या सर्वपापहरा शुभा ॥ २४.३२ ॥

Segala hal ini terjadi kepada para mahātmā pada hari bulan kelima (pañcamī). Oleh itu, tithi ini dianggap bertuah—mulia, membawa keberkatan, dan dikatakan menghapus segala dosa.

Verse 33

एतस्यां संयतो यस्तु अम्लं तु परिवर्जयेत् । क्षीरेण स्नापयेन्नागांस्तस्य यास्यन्ति मित्रताम् ॥ २४.३३ ॥

Namun sesiapa yang, dengan menahan diri dalam amalan ini, menjauhi makanan masam dan memandikan para nāga dengan susu, maka nāga-nāga itu akan datang kepadanya sebagai sahabat.

Frequently Asked Questions

The text models conflict regulation through maryādā (limits) and samaya (compact): harmful nonhuman power (nāga venom/aggression) is constrained by spatial assignment (subterranean realms) and behavioral conditions, framing dharma as governance that protects human life while enabling coexistence rather than total annihilation.

The chapter explicitly elevates Pañcamī (the fifth lunar day) as a dhanyā and śubhā tithi. It prescribes a Pañcamī discipline: practicing restraint (saṃyata), avoiding sour foods (amla-parivarjana), and bathing nāgas with milk (kṣīra-snāpana) to cultivate amity.

Through Pṛthivī’s framing and the embedded crisis of daily human decline, the narrative treats unchecked venomous predation as destabilizing the world’s continuity. Brahmā’s intervention establishes ecological-territorial zoning (Pātāla/Vitala/Rasātala) and interspecies rules, presenting balance as a managed distribution of habitats and restrained interaction.

The genealogy runs Brahmā → Marīci → Kaśyapa, with Kadru (a Dākṣāyaṇī) as mother of the nāgas. Named nāga figures include Ananta, Vāsuki, Kambala, Karkoṭaka, Padma, Mahāpadma, Śaṅkha, Kulika, and Aparājita. Other referenced figures include Garuḍa (Suparṇa) and Citrabhānu, along with King Prajāpāla and a sage narrator (Mahātapā).