Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 216.12 — Adhyaya 216, Shloka 12

The Sacred Account of Gokarṇa, Śṛṅgeśvara, and Related Tīrthas

यथास्थानानि ते तस्मान्निवृत्ताश्च सुरादयः ॥ एवं तस्मान्निवृत्तेषु दैवतेषु तदा ततः

yathāsthānāni te tasmānnivṛttāś ca surādayaḥ || evaṃ tasmānnivṛtteṣu daivateṣu tadā tataḥ

Dari tempat itu para dewa dan yang lain-lain kembali ke kediaman masing-masing. Demikianlah, apabila para dewata telah berundur, maka sesudah itu berlakulah peristiwa seterusnya.

यथा-स्थानानिto their respective places
यथा-स्थानानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयथा-स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; अव्ययीभाव-समास (यथास्थानम् = ‘according to (their) places’)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
तस्मात्from there
तस्मात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; सर्वनाम
निवृत्ताःreturned
निवृत्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनि + वृत् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘returned/withdrawn’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सुर-आदयःthe gods and others
सुर-आदयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष-समास (सुराः आदयः यस्य/ये)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
तस्मात्from there
तस्मात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; सर्वनाम
निवृत्तेषुwhen (they) had returned
निवृत्तेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootनि + वृत् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; सति-सप्तमी/locative absolute sense with ‘दैवतेषु’
दैवतेषुamong the deities / when the deities
दैवतेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदैवत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
तदाthen
तदा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
ततःthereupon
ततः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: ‘thereupon/from that’)

Varāha

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"observer; attentive to sequential unfolding of events after divine withdrawal","key_question":"What occurred next in the sacred-historical sequence once the devas returned to their abodes?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"cosmology / niyati (order)","core_concept":"Beings return to their proper spheres when a cosmic task is complete; dharma expresses itself as right placement and timely withdrawal.","practical_application":"Complete duties without clinging; return to one’s svadharma and proper station after accomplishing a task."}

Subject Matter: ["Cosmology","Heritage Sites","Narrative History"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: cosmic realms

Related Themes: Varāha Purāṇa 216.14-17 (immediately following Rāvaṇa episode begins)

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial assembly dissolves: devas and attendants depart in different directions to their own luminous abodes, leaving a quiet cosmic stage for the next narrative.","item_prompts":["departing devas in vimānas","multiple directions/paths in the sky","emptying sabhā/assembly space","soft radiance fading","sense of ‘after the event’ stillness"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: layered celestial architecture, devas in stylized vimānas moving outward, subdued transition palette, ornate but calm linework.","tanjore_prompt":"Tanjore style: central empty throne/space with departing devas at margins, heavy gold-leaf halos, jewel-toned clouds, embossed ornaments.","mysore_prompt":"Mysore style: delicate shading, refined faces, devas walking/ascending with gentle movement, restrained gold highlights.","pahari_prompt":"Pahari style: airy Himalayan sky bands, small elegant figures of devas departing, lyrical negative space emphasizing transition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"calm narrative transition","suggested_raga":"Madhyamāvati","pace":"medium-slow","voice_tone":"even, concluding, slightly anticipatory"}

P
Purāṇic Narrative
S
Sacred Geography
M
Mythic Historiography

FAQs

It functions as a compositional hinge typical of Purāṇic narration, signaling a transition from a sacred-acts frame to a new episode.

No explicit toponym appears; the verse references departure 'from there' (tasmāt), implying continuity with the preceding tīrtha setting.

No direct ethical injunction is stated; the verse primarily provides narrative structure and cosmological order (deities in proper stations).

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App