
Yamalokastha-pāpīvarṇanam
Ethical-Discourse (Afterlife jurisprudence and moral taxonomy)
Dalam rangka dialog Varāha Purāṇa, Varāha mengajar Pṛthivī bahawa dharma ialah etika yang menegakkan dan memelihara bumi. Adhyaya ini beralih kepada wacana yang dilaporkan, apabila Nāciketa menyenaraikan perbuatan yang membawa makhluk ke alam Yama: keganasan, pengkhianatan, salah laku seksual, pencemaran pembelajaran Veda, eksploitasi ekonomi ritual, serta mudarat sivik seperti mencuri tanah dan memusnahkan kerja awam. Melalui naratif Vaiśampāyana, para resi bertanya tentang mekanisme masa karma (kāla), ‘pemasakan/pematangan’ berulang perbuatan (pacyamāna), dan sifat wilayah neraka seperti Vaitaraṇī, Raurava, Kūṭaśālmalī serta para utusan Yama. Bab ini berfungsi sebagai peta moral yang mengaitkan kezaliman di dunia dengan pertanggungjawaban selepas mati.
Verse 1
अथ यमलोकस्थपापिवर्णनम् ॥ नाचिकेत उवाच ॥ कथ्यमानं मया विप्राः शृण्वन्तु तपसि स्थिताः ॥ नमश्च तस्मै देवाय धर्मराजाय धीमते
Kini menyusul huraian tentang para pendosa di Yamaloka. Nāciketa berkata: Wahai para brahmana resi yang teguh dalam tapa, dengarlah kisah yang aku tuturkan. Sembah sujud kepada Dharmarāja yang suci lagi bijaksana.
Verse 2
संसारं तु यथाशक्ति कथ्यमानं निबोधत ॥ असत्यवादिनो ये च जन्तुस्त्रीबालघातकाः
Fahamilah, setakat kemampuanku, huraian tentang samsara ini ketika aku menuturkannya—termasuk para pendusta serta pembunuh makhluk hidup, wanita dan kanak-kanak.
Verse 3
तथा ब्रह्महणः पापा ये च विश्वासघातकाः ॥ ये ये शठाः कृतघ्नाश्च लोलुपाः पारदारिकाः
Demikian juga para pendosa pembunuh brāhmaṇa dan para pengkhianat amanah; sesiapa yang licik, tidak mengenang budi, tamak, serta mengejar pasangan orang lain.
Verse 4
कन्यानां दूषका ये च ये च पापरता नराः ॥ वेदानां दूषकाश्चैव वेदमાર્ગविहिंसकाः
Dan mereka yang mencemarkan anak dara, serta manusia yang tenggelam dalam dosa; juga mereka yang merosakkan Veda, sesungguhnya mereka yang mencederakan jalan Veda.
Verse 5
शूद्राणां याजकाश्चैव हाहाभूता द्विजातयः ॥ अयाज्ययाजकाश्चैव ये ये कुष्ठयुता नराः
Dan mereka yang menjadi imam upacara bagi Śūdra—para dwija yang jatuh ke keadaan ratapan; juga mereka yang mengendalikan yajña bagi yang tidak layak; serta orang-orang yang menghidap kusta.
Verse 6
सुरापो ब्रह्महा चैव यो द्विजो वीरघातकः ॥ तथा वार्धुषिका ये च जिह्मप्रेक्षाश्च ये नराः ॥
Seorang dwija yang meminum arak dan bahan memabukkan, pembunuh seorang brāhmaṇa, dan pembunuh lelaki yang gagah; demikian juga para pemakan riba, serta manusia yang pandangannya penuh tipu daya—semuanya dihitung di sini.
Verse 7
मातृत्यागी पितृत्यागी यः स्वसाध्वीं परित्यजेत् ॥ गुरुद्वेषी दुराचारो दूताश्चाव्यक्तभाषिणः ॥
Orang yang meninggalkan ibu, yang meninggalkan bapa, dan yang menceraikan isteri sendiri yang suci; yang membenci guru, orang yang berakhlak buruk, serta para utusan yang bertutur tidak jelas—semuanya turut disenaraikan.
Verse 8
गृहक्षेत्रहरा ये च सेतुबन्धविनाशकाः ॥ अपुत्राश्चाप्यदाराश्च श्रद्दया च विवर्जिताः ॥
Mereka yang merampas rumah dan tanah ladang, dan mereka yang memusnahkan empangan/tambak; mereka yang tidak mempunyai anak lelaki dan juga tidak beristeri, serta mereka yang tiada śraddhā (keteguhan hormat dan bakti)—semuanya dihitung.
Verse 9
अशौचा निर्दयाः पापा हिंसका व्रतभञ्जकाः ॥ सोमविक्रयिणश्चैव स्त्रीजितः सर्वविक्रयी ॥
Mereka yang tidak suci, tidak berperikemanusiaan, dan berdosa; yang melakukan kekerasan dan yang memecahkan vrata (kaul); para penjual soma; orang yang dikuasai wanita; serta orang yang menjual segala-galanya—semuanya termasuk dalam senarai.
Verse 10
भूम्यामनृतवादी च वेदजीवी च यो द्विजः ॥ नक्षत्री च निमित्ती च चाण्डालाध्यापकस्तथा ॥ सर्वमैथुनकर्ता च अगम्यागमने रतः ॥ मायिका रतिकाश्चैव तुलाधाराश्च ये नराः ॥ सर्वपापसुसङ्गाश्च चिन्तका येऽतिवैरिणः ॥ स्वाम्यर्थे न हता ये च ये च युद्धपराङ्मुखाः ॥
Orang yang berdusta dalam urusan tanah, dan seorang dwija yang menjadikan Weda sebagai sumber nafkah; ahli nakṣatra (nuju m) dan pentafsir nimitta (tanda alamat), serta pengajar bagi Caṇḍāla; orang yang bersetubuh tanpa memilih, dan yang gemar mendatangi yang terlarang; para penipu bermaya, para pencari nafsu, dan lelaki yang memperdaya neraca/timbangan; mereka yang bergaul rapat dengan segala dosa, dan para perancang yang sangat memusuhi; mereka yang tidak mengorbankan nyawa demi tuannya, dan mereka yang berpaling dari medan perang—semuanya dihitung.
Verse 11
परवित्तापहारी च राजघाती च यो नरः ॥ अशक्तः पापघोषश्च तथा ये ह्यग्निजीविनः ॥
Orang yang merampas harta orang lain, dan yang membunuh raja; yang tidak berdaya namun tetap berdegil dalam dosa, yang mengisytiharkan dosa, serta mereka yang mencari nafkah melalui api—semuanya (di sini) disenaraikan.
Verse 12
शुश्रूषया च मुक्ताः ये लिङ्गिनः पापकर्मिणः ॥ पात्रकारी चक्रिणश्च नरा ये चाप्यधार्मिकाः ॥
Mereka yang terlepas daripada kewajipan khidmat/penjagaan; para pertapa bertanda (liṅgin) namun melakukan perbuatan dosa; pembuat atau pembekal bejana/peralatan upacara; mereka yang mencari nafkah melalui pekerjaan berasaskan roda; dan lelaki yang tidak berpegang pada dharma—semuanya (di sini) disenaraikan.
Verse 13
देवागारांश्च सत्राणि तीर्थविक्रयिणस्तथा ॥ व्रतविद्वेषिणो ये च तथाऽसद्वादिनो नराः ॥
Mereka yang menjual rumah suci dewa-dewi dan satra (balai jamuan kebajikan), serta yang memperdagangkan tīrtha; mereka yang membenci vrata (laku nazar/amal suci); dan orang yang menuturkan ajaran palsu atau menyimpang—(di sini) disebutkan.
Verse 14
मिथ्या च नखरोमाणि धारयन्ति च ये नराः ॥ कूटा वक्रस्वभावाश्च कूटशासनकारिणः ॥
Orang yang secara palsu memakai kuku dan rambut (sebagai tanda buatan); yang menipu dan berperangai bengkok; serta yang mengeluarkan perintah atau keputusan pemerintahan yang palsu—semuanya (di sini) disenaraikan.
Verse 15
अज्ञानादव्रती यश्च यश्चाश्रमबहिष्कृतः ॥ विप्रकीर्णप्रतिग्राही सूचकस्तीर्थनाशकः ॥
Seseorang yang kerana kejahilan hidup tanpa vrata/disiplin; yang disingkirkan daripada tatanan āśrama; yang menerima pemberian tanpa memilih dari pelbagai sumber; seorang pemberi maklumat; dan yang memusnahkan tīrtha—semuanya juga (di sini) termasuk.
Verse 16
कलही च प्रतर्क्यश्च निष्ठुरश्च नराधमः॥ एते चान्ये च बहवो ह्यनिर्दिष्टाः सहस्रशः॥
Orang yang suka berbalah, pendebat yang suka membantah, yang keras lagi kejam, serta yang paling hina antara manusia—mereka ini dan ramai lagi yang lain disebut beribu-ribu, walaupun tidak dihitung satu demi satu.
Verse 17
स्त्रियो नराश्च गच्छन्ति यत्र तच्छृणुतामलाः॥ कुर्वन्तीह यथा सर्वे तत्र गत्वा यमालये॥
Dengarlah, wahai yang suci, ke mana perempuan dan lelaki pergi: sebagaimana semua berbuat di sini, demikianlah setelah sampai ke kediaman Yama, mereka mengalami hasil yang sepadan.
Verse 18
पप्रच्छुर्विस्मयाविष्टा नाचिकेतमृषिं तदा॥ ऋषय ऊचुः॥ त्वया सर्वं यथा दृष्टं ब्रूहि तत्र विदां वर॥
Diliputi rasa hairan, mereka pun bertanya kepada resi Nāciketa. Para resi berkata: “Wahai yang terbaik antara orang berilmu, ceritakanlah kepada kami segala yang engkau lihat di sana, tepat sebagaimana engkau melihatnya.”
Verse 19
यथास्वरूपः कालोऽसौ येन सर्वं प्रवर्तते॥ इह कर्माणि यः कृत्वा पुरुषो ह्यल्पचेतनः॥
“Apakah hakikat sebenar Kāla (Masa) itu, yang dengannya segala sesuatu bergerak? Dan apakah yang terjadi kepada manusia yang cetek akal, yang setelah melakukan perbuatan di sini…”
Verse 20
वारयेत्स तदा तं तु ब्रह्मलोके च स प्रभुः॥ कल्पान्तं पच्यमानोऽपि दह्यमानोऽपि वा पुनः॥
“…maka Tuhan itu akan menahannya—bahkan di Brahmaloka—ketika dia ‘dimasak’ hingga ke penghujung suatu kalpa, atau sekali lagi ketika dia ‘dibakar’.”
Verse 21
न नाशो हि शरीरस्य तस्मिन्देशे तपोधनाः॥ यस्य यस्य हि यत्कर्म पच्यमानः पुनः पुनः॥
Wahai para penghimpun tapa! Di wilayah itu tiada kebinasaan bagi jasad; namun setiap makhluk berulang-ulang ‘dimasak’, yakni dipaksa menanggung hasil, menurut perbuatannya masing-masing.
Verse 22
अवश्यं चैव गन्तव्यं तस्य पार्श्वं पुनःपुनः॥ न तु त्रासाद्द्विजः शक्तस्तत्र गन्तुं हि कश्चन॥
Ke sisinya seseorang pasti harus pergi berulang-ulang. Namun kerana ketakutan, tiada seorang pun dvi-ja (yang ‘dua kali lahir’) mampu pergi ke sana—bahkan sebenarnya tiada sesiapa pun.
Verse 23
न गच्छन्ति च ये तत्र दानेन निगमेण च॥ वैतरण्याश्च यद्रूपं किं तोयं च वहत्यसौ॥
Dan siapakah mereka yang tidak pergi ke sana berkat dana (sedekah suci) dan Nigama (ketetapan Weda)? Bagaimanakah rupa Vaitaraṇī itu, dan air jenis apakah yang dibawanya mengalir?
Verse 24
रौरवो वा कथं विप्र किंरूपं कूटशाल्मलेः॥ कीदृशा वा हि ते दूताः किं कार्याः किं पराक्रमाः॥
Wahai vipra (brāhmaṇa)! Bagaimanakah Raurava itu? Seperti apakah rupa Kūṭaśālmalī? Dan para utusan itu bagaimana—apakah tugas mereka, dan sebesar manakah kekuatan serta keberanian mereka?
Verse 25
किं च किंच तु कुर्वाणाः किंच किंच समाचरन्॥ न चेतो लभते जन्तुच्छादितं पूर्वतेजसा॥
Dan melakukan ini dan itu, serta mengamalkan ini dan itu—namun makhluk itu tidak memperoleh kejernihan hati, kerana ia terselubung oleh tejas terdahulu (sisa daya dari keadaan lampau).
Verse 26
धृतिं न लभते किञ्चित्तैस्तैर्दोषैः सुवासिताः ॥ दोषं सत्यंअजानन्तस्तथा मोहॆन मोहिताः ॥
Mereka yang seolah-olah diselubungi harum oleh kecacatan itu sendiri tidak memperoleh keteguhan walau sedikit. Tanpa mengetahui hakikat sebenar cela, mereka semakin diperdaya oleh kekeliruan itu sendiri.
Verse 27
परं परमजानन्तो रमन्ते कस्य मायया ॥ क्लिश्यन्ते बहवस्तत्र कृत्वा पापमचेतसः ॥
Tanpa mengenal Yang Maha Tinggi sebagai Yang Maha Tinggi, di bawah māyā siapakah mereka bersenang-senang? Di sana ramai yang tidak berdaya budi, melakukan dosa lalu menanggung derita.
Verse 28
एतत्कथय वत्स त्वं यतः प्रत्यक्षदर्शिवान् ।
Jelaskanlah hal ini, wahai anak yang dikasihi, kerana engkau seorang yang melihatnya secara langsung.
Verse 29
तानि वै कथयिष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ एवं तस्य वचः श्रुत्वा सर्व एव तपोधनाः ॥
“Perkara-perkara itu sungguh akan aku ceritakan—dengarlah, wahai yang terbaik antara para dvija.” Vaiśampāyana berkata: “Demikian, setelah mendengar kata-katanya, semua yang kaya dengan tapa…”
Verse 30
बोद्धव्यं नावबुध्यन्ते गुणानां तु गुणोत्तरम् ॥ हाहाभूताश्च चिन्तार्त्ताः सर्वदोषसमन्विताः ॥
Mereka tidak memahami apa yang patut difahami—keunggulan yang melampaui sekadar guṇa. Sambil merintih “aduh, aduh,” mereka diseksa keresahan dan dihimpuni segala kecacatan.
The text presents a moral taxonomy in which harms to persons, trust, social institutions, and public resources are treated as pāpa that culminates in accountability under Yama’s jurisdiction. It also foregrounds kāla as the mechanism through which karma matures, depicting retribution as repetitive and proportionate to one’s actions rather than arbitrary.
No explicit tithi, lunar, or seasonal markers appear in the provided passage. The chapter’s temporal framework is conceptual—kāla as the universal regulator of karmic process—rather than calendrical ritual timing.
Although not framed as ecology in modern terms, the adhyāya links dharma to the reduction of harm that burdens Pṛthivī: it condemns acts that destabilize communal life and land stewardship (e.g., gṛha-kṣetra-haraṇa—seizure of houses/fields; setu-bandha-vināśa—destruction of embankments/bridges). This positions ethical restraint and protection of shared infrastructure as part of maintaining terrestrial order.
The passage references Nāciketa as the reporting sage/speaker and Vaiśampāyana as the narrator who relays the sages’ questions. Yama (Dharmarāja) is invoked as the adjudicating authority. No royal genealogies or regional dynastic lineages are specified in the provided excerpt.