
Naciketasya Yamālaya-gamana-nivṛttiḥ (Āgamanavarṇanam)
Ethical-Discourse (Afterlife, Karma, and Dharmic Causality)
Dalam gaya pengajaran Purana (dibingkaikan sebagai dialog Varaha–Prithivi), adhyaya ini mengisahkan kepulangan Naciketas selepas mengunjungi alam Yama. Ayahnya, seorang tapo-nidhi, memeluknya dan hairan bahawa anak itu telah pergi ke bhavana Yama lalu kembali dengan cepat; beliau mengaitkan pertemuan semula itu dengan pitri-sneha (kasih bapa), guruśuśrūṣā (khidmat kepada guru), dan daiva (ketentuan Ilahi). Para pertapa dan rsi menghentikan tapa seketika, berkumpul dan bertanya kepada Naciketas tentang apa yang dilihatnya: hakikat Dharmaraja/Kala, mekanisme penyakit serta vipaka karma, dan tingkah laku yang membebaskan makhluk. Ajaran Naciketas menegaskan bahawa makhluk mengalami akibat karma sendiri; apa yang dilakukan di sini akan dinikmati atau ditanggung sebagai suka dan duka di alam kemudian, di bawah aturan “maya” waktu (kala).
Verse 1
अथ नचिकेतसो आगमनवर्णनम् ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ गतश्च परमं स्थानं यत्र राजा दुरासदः ॥ अर्चितस्तु यथान्यायं दृष्ट्वैव तु विसर्जितः
Kini perihal huraian kedatangan Naciketas. Vaiśampāyana berkata: Dia pergi ke tempat yang tertinggi, tempat Raja Yama yang dahsyat bersemayam; setelah dihormati menurut adat, dan hanya dengan terlihat sahaja, dia kemudian dilepaskan pergi.
Verse 2
ततो हृष्टमना राजन्पुत्रं दृष्ट्वा तपोनिधिः ॥ परिष्वज्य च बाहुभ्यां मूर्द्धन्याघ्राय यत्नतः
Kemudian, wahai Raja, sang himpunan tapa—hatinya bersukacita—tatkala melihat puteranya, dipeluknya dengan kedua-dua lengan dan dengan cermat dicium (dihidu) pada ubun-ubun.
Verse 3
दिवं च पृथिवीं चैव नादयामास हृष्टवत् ॥ स संहृष्टमनाः प्रीतस्तानुवाच तपोधनान्
Dengan sukacita, dia membuat langit dan bumi bergema; kemudian, dengan hati yang gembira dan penuh rasa kasih, dia berkata kepada para pertapa yang kaya dengan tapa.
Verse 4
पश्यन्तु मम पुत्रस्य प्रभावं दिव्यतेजसः ॥ यमस्य भवनं गत्वा पुनः शीघ्रमिहागतः
“Biarlah mereka menyaksikan keperkasaan puteraku yang bersinar dengan teja ilahi; setelah pergi ke kediaman Yama, dia segera kembali ke sini.”
Verse 5
पितृस्नेहानुभावेन गुरुशुश्रूषयापि च ॥ दैवेन हेतुनाचायं जीवन्दृष्टो मया सुतः
“Dengan daya kasih sayang bakti seorang anak kepada ayahnya, juga dengan khidmat kepada para guru, dan dengan sebab ilahi pula, anak ini telah kulihat hidup.”
Verse 6
लोके मत्सदृशो नास्ति पुमान्भाग्यसमन्वितः ॥ एष मृत्युमुखं गत्वा मम पुत्र इहागतः
“Di dunia ini tiada lelaki yang seberuntung aku: puteraku, setelah pergi hingga ke mulut Maut, telah datang kembali ke sini.”
Verse 7
कच्चित्त्वं न हतो वत्स नैव बद्धो यमालये ॥ कच्चित्ते स शिवः पन्था गच्छतस्तव पुत्रक
Wahai anak kesayanganku, benarkah engkau tidak dicederakan dan tidak pula diikat di kediaman Yama? Wahai anakku, ketika engkau pergi, adakah jalan yang suci lagi membawa berkat Śiva itulah yang menjadi bahagianmu?
Verse 8
कच्चित्ते व्याधयो घोरा नान्वगच्छन्यमालये ॥ किमपूर्वं त्वया दृष्टं कच्चित्तुष्टो महातपाः
Benarkah di kediaman Yama penyakit-penyakit yang dahsyat tidak mengekori engkau? Apakah perkara yang belum pernah ada engkau lihat? Adakah mahātapā, sang pertapa agung, benar-benar berpuas hati?
Verse 9
कच्चिद्राजा त्वया दृष्टः प्रेतानामधिपो बली ॥ परुषेण न कच्चित्त्वां यमः पश्यति चक्षुषा
Benarkah engkau telah melihat Raja Yama, penguasa para preta (roh), yang perkasa? Benarkah Yama tidak memandangmu dengan mata yang keras dan garang?
Verse 10
कच्चिद्दौवारिकास्तत्र न रौद्रास्त्वां यमालये ॥ कच्चिद्राज्ञा विसृष्टं तु न बाधन्तेतरे जनाः
Benarkah para penjaga pintu di kediaman Yama tidak bersikap bengis terhadapmu? Dan setelah engkau dilepaskan menurut titah sang raja, benarkah makhluk-makhluk lain tidak mengganggu serta menyusahkanmu?
Verse 11
कच्चित्पन्थास्त्वया लब्धो निर्गमो वा यमालये ॥ अयं मम सुतः प्राप्तः प्रसन्ना मम देवताः
Benarkah engkau telah menemui jalan—jalan keluar—dari kediaman Yama? Anakku ini telah kembali; para dewa pelindung berkenan dan memihak kepadaku.
Verse 12
ऋषयश्च महाभागा द्विजाश्च सुमहाव्रताः ॥ यन्मे वत्स पुनः प्राप्तो यमलोकाद्दुरासदात् ॥
Para resi yang berbahagia dan kaum dwija yang berikrar agung—(seraya berfikir), “Anakku telah kembali kepadaku sekali lagi dari alam Yama yang sukar dicapai.”
Verse 13
एवमाभाषमाणं तु श्रुत्वा सर्वे वनौकसः ॥ त्यक्त्वा व्रतानि सर्वाणि नियमांश्च तथैव च ॥
Setelah mendengar dia berkata demikian, semua penghuni rimba pun meninggalkan segala ikrar dan demikian juga segala aturan-aturan amalan (buat sementara).
Verse 14
जपन्तश्चैव जाप्यानि पूजयन्तश्च देवताः ॥ ऊर्ध्वबाहवः केचित्तिष्ठन्तोऽन्ये सुदारुणम् ॥
Sebahagian melafazkan mantra yang wajar dijapa, sebahagian memuja para dewa; ada yang berdiri dengan kedua tangan terangkat, sementara yang lain bertahan dalam postur tapa yang sangat keras.
Verse 15
एकपादेन तिष्ठन्तः पश्यन्तोऽन्ये दिवाकरम् ॥ एवमेव परित्यज्य नियमान्पूर्वसञ्चितान् ॥
Ada yang berdiri dengan sebelah kaki, yang lain memandang Dewa Surya. Demikianlah, dengan mengetepikan amalan-aturan yang telah dihimpun sejak dahulu,
Verse 16
वैश्वानरा महाभागास्तपसा संशितव्रताः ॥ आगतास्त्वरितं द्रष्टुं नाचिकेतं सुतं तदा ॥
Para pertapa mulia itu, yang ikrarnya ditempa oleh tapa, datang dengan segera pada waktu itu untuk melihat Nāchiketa, sang putera.
Verse 17
दिग्वाससश्च ऋषयो दन्तोलूखलिनस्तथा ॥ अश्मकूटाश्च मौनाश्च शीर्णपर्णाम्बुभोजनाः ॥
Para resi yang berselimutkan penjuru (langit sebagai pakaian), dan mereka yang menggunakan gigi sebagai lesung; juga yang menumbuk dengan batu; yang berpuasa dalam diam; serta yang hidup dengan daun kering dan air—
Verse 18
धूमदाश्च तथा चान्ये तप्यमानाश्च पावके ॥ परिवर्य तथा दृष्ट्वा तस्य पुत्रं तपोनिधिम् ॥
Dan yang lain lagi ialah “pemakan asap”, dan yang lain ber-tapa dalam api; setelah berhimpun mengelilingi, mereka memandang puteranya, laksana khazanah kekuatan tapa.
Verse 19
तं नाचिकेतसं दृष्ट्वा यमलोकादिहागतम् ॥ भीतास्तत्र स्थिताः हृष्टाः केचित्कौतूहलान्विताः ॥
Melihat Nāciketa yang datang ke sini dari alam Yama, sebahagian berdiri ketakutan; sebahagian bersukacita; dan sebahagian dipenuhi rasa ingin tahu.
Verse 20
केचिद्विमनसश्चैव केचित्संशयवादिनः ॥ तमूचुः सहिताः सर्वे ऋषिपुत्रं तपोधनम् ॥
Ada yang murung, dan ada yang berkata dengan keraguan; kemudian semuanya bersama-sama berkata kepadanya—wahai putera resi, yang kaya dengan “harta” tapa.
Verse 21
ऋषय ऊचुः ॥ भो भो सत्यव्रताचार गुरुशुश्रूषणे रत ॥ नाचिकेतः सुत प्राज्ञ स्वधर्मपरिपालक ॥
Para resi berkata: “Wahai, wahai engkau yang teguh berpegang pada ikrar kebenaran, yang tekun berkhidmat kepada guru; wahai Nāciketa, putera yang bijaksana, pemelihara dharma dirimu sendiri—”
Verse 22
ब्रूहि सत्यं त्वया दृष्टं श्रुतं च सविशेषकम् ॥ ऋषीणां श्रोतुकामानां पितुश्चैव विशेषतः ॥
Wahai yang mulia, nyatakanlah kebenaran: apa yang engkau lihat dan apa yang engkau dengar, beserta perincian yang khusus—demi para resi yang ingin mendengar, dan terutama demi ayahku juga.
Verse 23
अपि गुह्यं च वक्तव्यं पृष्टे सति विशेषतः ॥ सर्वस्यापि भयं तीव्रं यद्द्वारा प्रतिदृश्यते ॥
Bahkan perkara yang rahsia pun wajar diucapkan, terutama apabila ditanya; kerana melalui (ajaran) itu, ketakutan yang amat kuat yang dirasai oleh semua akan tersingkap (dan dapat difahami).
Verse 24
मृतं नैव परं तात दृश्यते कालमायया ॥ स्वकर्म भुज्यते तात प्रयत्नेन च मानवैः ॥
Wahai anakku, kerana ilusi Waktu (kāla-māyā), apa yang melampaui kematian tidak benar-benar ‘terlihat’. Namun, wahai anakku, manusia tetap merasai buah karma mereka sendiri—melalui usaha dan keadaan yang mereka gerakkan.
Verse 25
इह चैव कृतं यत्तु तत्परत्रोपभुज्यते ॥ करोति यदि तत्कर्म शुभं वा यदि वा अशुभम् ॥
Apa sahaja yang dilakukan di sini, itulah yang akan dialami di sana (di alam/keadaan lain). Jika seseorang melakukan perbuatan—sama ada baik atau buruk—hasilnya akan ditanggung menurutnya.
Verse 26
तथात्र दृश्यते काले कालस्यैव तु मायया ॥ म्रियते च यथा जन्तुर्यथा गर्भे च तिष्ठति ॥
Demikianlah, di sini dalam waktu, oleh maya Waktu itu sendiri tampak: bagaimana makhluk mati, dan bagaimana ia tinggal dalam rahim (dalam masa kandungan).
Verse 27
तस्य पारं न गच्छन्ति बहवः पारचिन्तकाः ॥ तत्र स्थिते जगत्सर्वं लोभमोहतमोवृतम् ॥
Ramai yang berspekulasi tentang “pantai seberang” tidak sampai ke penghujungnya. Selagi keadaan/prinsip itu berkuasa, seluruh alam tertutup oleh loba, moha (kekeliruan), dan kegelapan (tamas).
Verse 28
धर्मराजस्य किं रूपं कालो वा कीदृशो मुने ॥ किंरूपा व्याधयश्चैव विपाको वापि कीदृशः ॥
Wahai muni, apakah rupa Dharma-rāja, dan bagaimanakah Kāla (Masa)? Juga apakah tabiat penyakit-penyakit, dan bagaimanakah sifat pematangan buah karma (vipāka)?
Verse 29
किं च कुर्वन्प्रमुच्येत किं वा कर्म समाचरेत् ॥ आस्पदं सर्वलोकस्य तत्कर्म दुरतिक्रमम् ॥
Dan dengan melakukan apa seseorang dibebaskan, atau apakah perbuatan yang patut diamalkan? Perbuatan itu ialah asas bagi semua loka (dunia), dan tidak mudah dilanggar atau dilampaui.
Verse 30
क्रोधबन्धनजं क्लेशं कर्षणं छेदनं तथा ॥ येन गच्छन्ति विप्रेन्द्र लोके कर्मविदो जनाः ॥
Penderitaan yang lahir daripada belenggu kemarahan—menyeret dan juga memotong—dengannya, wahai yang utama antara para brāhmana, orang yang mengetahui karma menempuh perjalanan mereka di alam itu.
Verse 31
जितात्मानः कथं यान्ति कथं गच्छति पापकृत् ॥ यथाश्रुतं यथादृष्टं यथा चैवावधारितम् ॥
Bagaimanakah orang yang menundukkan diri (jitātmā) berangkat, dan bagaimanakah pelaku kejahatan pergi? Jelaskanlah sebagaimana telah didengar, sebagaimana telah dilihat, dan sebagaimana telah dipastikan.
Verse 32
वैशम्पायन उवाच॥ ऋषिभिस्त्वेवमुक्तस्तु नाचिकेतो महामनाः ॥ यदुवाच महाराज शृणु तज्जनमेजय
Vaiśampāyana bersabda: Setelah para ṛṣi berkata demikian, Nāciketa yang berhati agung pun berbicara. Wahai Maharaja Janamejaya, dengarkanlah apa yang diucapkannya.
Verse 33
प्रणयात्सौहृदात्स्नेहादस्माभिरभिपृच्छितम् ॥ वद सर्वं महाभाग याथातथ्येन विस्तरम्
Atas kasih sayang, persahabatan dan keakraban, kami telah bertanya kepadamu. Wahai yang berbahagia, ceritakanlah segala-galanya dengan terperinci, menurut kebenaran sebagaimana adanya.
Verse 34
कच्चिन्न तुष्टो भगवान्स्त्वां दृष्ट्वा स्वयमागतम् ॥ कच्चिच्छीघ्रं विसृष्टोऽसि धर्मराजेन पुत्रक
Adakah Bhagavān berkenan apabila melihat engkau datang dengan kehendakmu sendiri? Dan wahai anak, adakah engkau segera dilepaskan (dihantar pulang) oleh Dharmarāja?
Verse 35
उपविष्टास्तथा चान्ये स्थिताश्चान्ये सुयन्त्रिताः ॥ ते सर्वे तं तु पृच्छन्ति ऋषयो वेदपारगाः
Sebahagian duduk, dan sebahagian lagi berdiri—semuanya tenang, tertib dan terkawal. Semua ṛṣi yang mahir dalam Veda pun menyoalnya.
Verse 36
चिन्तयेत न चिन्ताऽत्र मृगयन्ति च यद्धितम् ॥ करोति चित्रगुप्तः किं किं च जल्पत्यसौ पुनः
Janganlah dia bimbang di sini; mereka mencari hal yang membawa manfaat. Apakah yang dilakukan Citragupta, dan apakah yang diucapkannya berulang-ulang kali?
The text foregrounds karmic causality: what a person does (śubha or aśubha karma) is experienced as consequence, and post-mortem conditions are described as structured by Dharmarāja/Kāla rather than arbitrary fate. The narrative uses Naciketas’ return to prompt inquiry into what conduct leads to release, implying disciplined, dharmic action and accountability.
No explicit tithi, māsa, pakṣa, or seasonal markers appear in the provided verses. The chapter instead uses conceptual time (kāla) as a governing principle, discussed in relation to birth, death, and karmic fruition.
While this passage does not directly mention rivers, forests, or conservation acts, it frames dharma and karma as regulatory forces that maintain order in the world. In a Pṛthivī-centered reading typical of the Varāha Purāṇa, ethical restraint and responsible action function as indirect ‘stewardship’ by preventing disorder (adharma) that destabilizes social and terrestrial equilibrium.
The passage names Vaśiṣṭha’s student-narrator figure Vaiśaṃpāyana (speaker frame), the exemplary youth Naciketas, Dharmarāja/Yama, Kāla, and Citragupta. It also references communities of ṛṣis and forest-dwelling ascetics (vanaukasaḥ) characterized by distinct austerity practices (e.g., digvāsaḥ, mauna, dhūmadāśa).
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.