Adhyaya 181
Varaha PuranaAdhyaya 18125 Shlokas

Adhyaya 181: Ritual Procedure for Installing and Consecrating a Madhūka-Wood Icon

Madhukāṣṭha-pratimāyām arcā-sthāpanavidhiḥ

Ritual-Manual

Bab ini dibingkai sebagai dialog pengajaran. Pṛthivī (Vasundharā), setelah mendengar tentang keberkesanan unggul tempat suci dan ritusnya, merasa hairan akan “kuasa kṣetra” lalu mengemukakan soalan rahsia di hati: bagaimana Viṣṇu boleh hadir dan ditegakkan secara ritual pada pelbagai sokongan bahan—kayu, batu, tanah liat, tembaga, logam loceng, perak, emas, bahkan “permata gigi”—serta pada pemasangan di dinding atau di tanah, dan bagaimana seorang brahmacārin mendekati-Nya untuk bersembahyang. Varāha menjawab dengan tatacara praktikal pemasangan dan penyucian arca kayu madhūka: menempah arca dengan lakṣaṇa yang tepat, melakukan penyucian dan pratiṣṭhā rasmi, mempersembahkan wangian serta sapuan/unguan tertentu, melakukan prāṇāyāma, melafazkan mantra pemasangan, menjaga pandangan dan menahan gejolak rasa, melakukan pradakṣiṇa, menyalakan pelita, serta memuliakan para bhāgavata yang berhimpun. Prosedur yang benar dikaitkan dengan pembebasan daripada saṃsāra dan sebagai cara menegakkan dharma di Bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

pratimā-lakṣaṇa and arcā-pratiṣṭhā (image-making and consecration)material theology of presence (wood/stone/clay/metal supports)prāṇāyāma and mantra in ritual authorizationbhāgavata community participation and post-rite honoringethical discipline during worship (kāma-krodha-varjana; regulated gaze)dharma-saṃsthāpana as terrestrial stewardship (Pṛthivī-centered framing)

Shlokas in Adhyaya 181

Verse 1

अथ मधुकाष्ठप्रतिमायामर्चास्थापनम् ॥ सूत उवाच ॥ एवं श्रुत्वा परं स्थानं सा मही संहितव्रता ॥ सर्वक्षेत्रविभागेषु यश्च वै परमो विधिः ॥

Kini (dibicarakan) penetapan pemujaan pada arca yang diperbuat daripada kayu madhukāṣṭha. Sūta berkata: Setelah mendengar demikian tentang kediaman tertinggi serta peraturan paling utama yang terpakai di seluruh pembahagian kṣetra (tapak suci), Mahī (Bumi), teguh dalam nazarnya, meneruskan wacana.

Verse 2

संश्रुत्य विस्मयाविष्टा प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥ धरण्युवाच ॥ अहो क्षेत्रप्रभावो वै यस्त्वया समुदाहृतः ॥

Setelah mendengarnya, Vasundharā yang diliputi rasa hairan menjawab. Dharaṇī berkata: “Ah! sungguh besar pengaruh dan kemuliaan kṣetra-kṣetra suci yang engkau nyatakan.”

Verse 3

यं श्रुत्वा देवतत्त्वेन जातास्मि विगतज्वरा ॥ एकं मे परमं गुह्यं यन्नित्यं हृदि वर्त्तते ॥

Mendengar hal itu, aku menjadi teguh dalam pemahaman tentang tattva ketuhanan, dan demamku pun lenyap. Namun masih ada satu rahsia tertinggi milikku, yang sentiasa bersemayam di dalam hati.

Verse 4

मम प्रीत्यर्थमखिलं तद्विष्णो वक्तुमर्हसि ॥ कथं तिष्ठसि काष्ठेषु शैलमृन्मयजेषु च ॥

Demi kepuasanku, wahai Viṣṇu, wajar bagi-Mu menjelaskan semuanya itu. Bagaimanakah Engkau bersemayam dalam kayu, dan juga dalam arca yang dibuat daripada batu, tanah liat serta bahan-bahan bumi yang lain?

Verse 5

ताम्रे कांस्ये च रौप्ये च तिष्ठसि स्थापितः कथम् ॥ सौवर्णेषु च सर्वेषु तिष्ठसि स्थापितः कथम् ॥

Bagaimanakah Engkau bersemayam apabila diinstal dalam tembaga, gangsa (kāṃsya) dan perak? Dan bagaimanakah Engkau bersemayam apabila diinstal dalam segala bentuk yang diperbuat daripada emas?

Verse 6

ब्रह्मचारी समासाद्य कथं तिष्ठसि माधव ॥ दन्तरत्ने समासाद्य कथं सन्तिष्ठते भवान्

Setelah mendekati-Mu sebagai brahmacārin (pelajar yang berpantang), wahai Mādhava, bagaimana Engkau bersemayam? Dan setelah mendekati taring laksana permata itu, bagaimana kehadiran-Mu ditegakkan?

Verse 7

कथं तिष्ठसि वा सव्ये भित्तिसंस्थो जनार्दनः ॥ भूमिसंस्थो महाभाग विधिदृष्टेन कर्मणा

Wahai Janārdana, apabila ditegakkan pada dinding, bagaimana Engkau bersemayam di sebelah kiri? Dan wahai yang mulia, apabila ditegakkan di atas tanah, bagaimana Engkau bersemayam—melalui perbuatan menurut tata-aturan yang benar?

Verse 8

एवं धरावचः श्रुत्वा प्रत्युवाचादिसूकरः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ प्रतिमा यस्य कर्तव्या तदानिय वसुन्धरे

Setelah mendengar kata-kata Dharā (Bumi), Sang Babi Purba pun menjawab. Śrīvarāha bersabda: “Bagi siapa arca itu hendak dibuat—wahai Vasundharā, bawalah dia ke hadapan.”

Verse 9

प्रतिमां कारयेच्चैव लक्षणोक्तां वसुन्धरे ॥ अर्चाशुद्धिं ततः कृत्वा प्रतिष्ठाप्य विधानतः

Wahai Vasundharā, hendaklah dibuat arca menurut ciri-ciri yang telah ditetapkan. Kemudian, setelah melakukan penyucian objek pemujaan, hendaklah ia ditegakkan (pratiṣṭhā) menurut ketetapan upacara.

Verse 10

कृत्वा तत्प्रतिमां चैव प्रतिष्ठाविधिनार्च्चयेत् ॥ तांस्तु दद्यात्तु गन्धान्श्च ये मया समुदाहृताः

Setelah membuat arca itu, hendaklah ia disembah menurut tata-ritus peresmian (pratiṣṭhā-vidhi). Dan hendaklah dipersembahkan juga segala wangian yang telah aku sebutkan.

Verse 11

कर्पूरं कुङ्कुमं चैव त्वचं चागुरुमेव च ॥ रसं च चन्दनं चैव सिल्हकोशीरकं तथा

Kapur barus dan kunyit-safron; kulit kayu harum dan agarwood (agaru) juga; serta pati wangian dan kayu cendana; demikian pula silhaka dan uśīra (akar wangi/vetiver).

Verse 12

एतैर्विलेपनं दद्यादर्चितस्तु विचक्षणः ॥ स्वस्तिकं वर्द्धमानं च श्रीवत्सं कौस्तुभं तथा

Dengan bahan-bahan ini, penyembah yang bijaksana—setelah selesai melakukan pemujaan—hendaklah mempersembahkan sapuan wangian (vilepana). Juga hendaklah melukis/menandakan svastika, lambang vardhamāna, śrīvatsa, dan kaustubha.

Verse 13

विधानपूर्वकं चैव मङ्गल्यं चैव पायसम् ॥ वर्तिस्तिलफलं चैव कर्मण्यानि न संशयः

Dan menurut tertib upacara yang benar, persembahkanlah barang-barang yang membawa keberkatan serta pāyasa (nasi susu). Juga sumbu pelita dan tilaphala (persembahan bijan); semuanya ini adalah amalan ritual, tanpa syak.

Verse 14

एवं सर्वं ततो दद्यात्पूजायां विहितं शुभम् ॥ कर्मणा विधिदृष्टेन शुद्धो भागवतः शुचिः

Demikianlah, kemudian hendaklah dipersembahkan segala yang baik dan suci yang telah ditetapkan dalam pemujaan. Dengan amalan yang disahkan oleh aturan yang benar, sang bhāgavata (pemuja) menjadi disucikan—bersih dan berdisiplin.

Verse 15

प्राणायामं ततः कृत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥ योऽसौ भवान्तिष्ठते च सर्वयोगप्रधानतः

Kemudian, setelah melakukan prāṇāyāma (pengaturan nafas), hendaklah ia melafazkan mantra ini: ‘Engkau sesungguhnya, yang bersemayam (di sini), sebagai prinsip utama dalam segala disiplin yoga…’

Verse 16

ससम्भ्रमं लोके सुप्रतीतस्तिष्ठ काष्ठे स त्वं भुवि ॥ एवं संस्थापनं कृत्वा काष्ठस्य प्रतिमासु च

Dengan penuh hormat dan segera dalam bhakti: ‘Tampakkanlah diri dengan nyata di dunia dan berdirilah teguh; Engkaulah, di bumi ini, bersemayam dan tegak di dalam kayu ini.’ Setelah melakukan upacara penetapan (pratiṣṭhā) demikian, hal yang sama juga dilakukan terhadap arca-arca kayu.

Verse 17

पुनः प्रदक्षिणीकृत्य शुद्धैर्भागवतैः सह ॥ प्रज्वाल्य दीपं तत्रैव चार्चायाः सम्मुखं स्थितः

Kemudian, setelah sekali lagi melakukan pradakṣiṇā bersama para bhāgavata yang telah disucikan, dan menyalakan pelita di tempat itu juga, ia berdiri menghadap arca (arcā) pemujaan.

Verse 18

नोर्ध्वं न तिर्यगीक्षेत कामक्रोधविवर्जितः ॥ नमो नारायणायेति इमं मन्त्रमुदीरयेत्

Dengan bebas daripada nafsu dan kemarahan, jangan memandang ke atas atau ke sisi; hendaklah melafazkan mantra ini: “Namo Nārāyaṇāya” (sembah hormat kepada Nārāyaṇa).

Verse 19

मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजनप्रवीर गतिः प्रभुस्त्वं वससि ह्यमोघ ॥ अनेन मन्त्रेण च लोकनाथ संस्थापितस्तिष्ठ च वासुदेव

Mantra: “Wahai Tuan yang mulia—wira di antara sekalian manusia; Engkaulah tempat berlindung dan Penguasa; Engkau bersemayam di sini, tidak pernah sia-sia. Dengan mantra ini, wahai Lokanātha, setelah ditegakkan (pratiṣṭhā), berdirilah di sini—wahai Vāsudeva.”

Verse 20

सर्वामेवं ततः कृत्वा मम संस्थापनक्रियाम् ॥ पूज्या भागवताः सर्वे ये तत्र समुपागताः

Setelah melakukan semuanya demikian—yakni upacara penetapan yang kujelaskan—semua bhāgavata yang berhimpun di sana hendaklah dihormati dan dimuliakan.

Verse 21

गन्धमाल्यैरर्चयित्वा उपलेपैश्च भोजनैः ॥ कुर्यात्संस्करणं तेषां विधिदृष्टेन कर्मणा

Setelah memuja dengan wangian dan kalungan bunga, serta dengan sapuan suci dan persembahan makanan, hendaklah dilakukan penyucian dan penghormatan yang wajar terhadapnya menurut amalan yang ditetapkan oleh tatacara.

Verse 22

एतत्कर्मविधानने मधुकाष्ठस्य सुन्दरी ॥ धर्मसंस्थापनार्थाय एतत्ते कथितं मया

Wahai yang jelita, melalui tatacara amalan berkenaan kayu madhuka ini, semuanya telah aku jelaskan kepadamu demi tujuan menegakkan dharma.

Verse 23

यस्त्वनेन विधानने अर्च्चां काष्ठस्य स्थापयेत् ॥ स न गच्छति संसारं मम लोकं च गच्छति

Namun sesiapa yang menurut kaedah yang ditetapkan ini mendirikan arca pemujaan daripada kayu, dia tidak kembali ke saṃsāra dan akan menuju ke alam-Ku.

Verse 24

ततः सम्पूजयेद्देवि संसारभवमुक्तये ॥ तत्र काष्ठेषु मधुकमानिय च वसुन्धरे

Sesudah itu, wahai Dewi, hendaklah dipersembahkan pemujaan yang sempurna demi pembebasan daripada kewujudan duniawi; dan di sana, wahai Vasundharā (Bumi), dengan membawa kayu madhuka di antara kepingan-kepingan kayu, …

Verse 25

कुर्यात्संस्करणं तेषां विधिदृष्टेन कर्मणा

Hendaklah dilakukan penyucian dan penghormatan yang wajar terhadapnya menurut amalan yang ditetapkan oleh tatacara.

Frequently Asked Questions

The chapter’s instruction centers on how correct ritual form (vidhi) mediates divine presence across material supports and how disciplined conduct during worship—restraint from kāma and krodha, regulated attention, and communal honoring of bhāgavatas—supports dharma and is presented as a means toward release from saṃsāra.

No tithi, lunar phase, month, seasonal marker, or calendrical timing is specified in the provided verses; the instructions are procedural (vidhi-based) rather than time-bound.

Environmental framing appears through Pṛthivī as the questioning subject and through Varāha’s stated purpose of the rite as dharma-saṃsthāpana (“establishing dharma”), implying that properly regulated human ritual practice is one mechanism by which terrestrial order and stability are maintained.

No royal dynasties, administrative lineages, or named sages are referenced in this adhyāya; the principal figures are Pṛthivī/Vasundharā and Varāha, with mention of brahmacārin and bhāgavatas as social-religious categories rather than specific historical persons.