
Gauramukhasya Smṛtiḥ Prabhāsa-tīrthe Hari-stavaś ca
Ritual-Manual and Devotional-Theology (Śrāddha continuation; avatāra-stotra; liberation motif)
Dalam dialog dengan Pṛthivī, Varāha meneruskan naratif berpusatkan Śrāddha dengan menjelaskan apa yang berlaku selepas Mārkaṇḍeya mengajarkan tatacara ritenya. Pṛthivī bertanya siapakah Gauramukha dalam kelahiran terdahulu, bagaimana ingatannya kembali, dan apakah yang dilakukannya sesudah itu. Varāha menjawab bahawa Gauramukha ialah Bhṛgu dalam satu kitaran Brahmā yang lain, dan atas dorongan Mārkaṇḍeya beliau mengingati banyak kelahiran. Setelah dua belas tahun mempersembahkan upacara kepada para Pitṛ, beliau pergi ke Prabhāsa tīrtha yang masyhur lalu melafazkan stava yang tersusun kepada Hari, menyenaraikan avatāra: Matsya, Kūrma, Varāha, Narasiṃha, Vāmana, Paraśurāma, pelbagai rupa Rāma, Vāsudeva, dan Kalkin. Naratif memuncak dengan penzahiran langsung Hari dan lenyapnya sang resi ke dalam brahman yang kekal sebagai mokṣa daripada kelahiran semula, mengisyaratkan keselarasan antara kewajipan ritual dengan kestabilan kosmos-dunia serta kesinambungan etika.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । एवं श्राद्धविधिं श्रुत्वा मार्कण्डेयान्महामुनिः । तदा गौरमुखो देव किमूर्ध्वं कृतवान्विभो ॥ १५.१ ॥
Śrī Varāha bersabda: “Demikianlah, setelah mendengar tatacara Śrāddha, sang mahāmuni bertanya kepada Mārkaṇḍeya: ‘Kemudian, wahai dewa yang berwajah cerah, apakah yang engkau lakukan sesudah itu, wahai Yang Maha Perkasa?’”
Verse 2
एतच्छ्रुत्वा तदा धात्री पितृऋतन्त्रं महामुनिः । संस्मारितो जन्मशतं मार्कण्डेयेन धीमता ॥ १५.२ ॥
Setelah mendengar hal itu pada waktu tersebut, dalam kerangka ajaran mengenai leluhur (pitṛ-tantra), sang mahāmuni telah dibuat mengingati seratus kelahiran oleh Mārkaṇḍeya yang bijaksana.
Verse 3
धरण्युवाच । भगवन् गौरमुखः कोऽसौ अन्यजन्मनि कः स्मृतः । कथं च स्मृतवान् स्मृत्वा किं चकार च सत्तमः ॥ १५.३ ॥
Dharaṇī (Bumi) berkata: “Wahai Bhagavān, siapakah orang yang berwajah cerah itu? Dalam kelahiran yang lain, sebagai siapakah dia diingati? Dan bagaimana dia dapat mengingati—setelah mengingati, apakah yang dilakukan oleh insan yang paling mulia itu?”
Verse 4
श्रीवराह उवाच । भृगुरासीत् स्वयं साक्षाद् अन्यस्मिन् ब्रह्मजन्मनि । तदन्वयात्मजस्त्वेष मार्कण्डेयो महामुनिः ॥ १५.४ ॥
Śrī Varāha bersabda: “Dalam kelahiran Brahmā yang lain, Bhṛgu sendiri hadir secara nyata. Daripada susur galur itu, inilah Mārkaṇḍeya, lahir sebagai mahāmuni, pertapa agung.”
Verse 5
पुत्रैस्तु बोधिताः यूयं सुगतिं प्राप्स्यथेति यत् । प्रागुक्तं ब्रह्मणा तेन मार्कण्डेयेन बोधितः ॥ १५.५ ॥
Kenyataan terdahulu yang diucapkan oleh Brahmā—“kamu akan mencapai su-gati apabila diajar oleh anak-anakmu”—itulah yang disampaikannya di sini, setelah dia sendiri diajar oleh Mārkaṇḍeya.
Verse 6
सस्मार सर्वजन्मानि स्मृत्वा चैव तु यत्कृतम् । तच्छृणुष्व वरारोहे कथयामि समासतः ॥ १५.६ ॥
Dia mengingati semua kelahirannya, dan setelah teringat apa yang telah dilakukan dahulu, dia berkata: “Dengarlah, wahai yang berpinggul elok; akan kuceritakan secara ringkas.”
Verse 7
एवं श्राद्धविधानॆन द्वादशाब्दं ततः पितॄन् । इष्ट्वा पश्चाद्धरेः स्तोत्रं स मुनिस्तूपचक्रमे ॥ १५.७ ॥
Demikianlah, menurut tatacara śrāddha yang ditetapkan, setelah mempersembahkan upacara kepada para Pitṛ selama dua belas tahun, sang muni kemudian memulakan stotra, himne pujian kepada Hari.
Verse 8
प्रभासं नाम यत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र दैत्यान्तकं देवं स्तोतुं गौरमुखः स्थितः ॥ १५.८ ॥
Tīrtha bernama Prabhāsa itu masyhur di tiga alam. Di sana, Gauramukha berdiri bersedia untuk memuji dewa Daityāntaka, pembinasa kaum Daitya.
Verse 9
गौरमुख उवाच । स्तोष्ये महेन्द्रं रिपुदर्पहं शिवं नारायणं ब्रह्मविदां प्रतिष्ठितम् । आदित्यचन्द्राश्वियुगस्थमाद्यं पुरातनं दैत्यहरं सदा हरिम् ॥ १५.९ ॥
Gauramukha berkata: “Aku akan memuji Mahendra—Dia yang mematahkan keangkuhan musuh—Nārāyaṇa yang suci dan membawa keberkatan, yang ditegakkan dalam kalangan para pengenal Brahman; Hari yang asal dan purba, bersemayam dalam kitaran Surya, Candra dan Aśvin, sentiasa pembinasa kaum Daitya.”
Verse 10
चकार मात्स्यं वपुरात्मनो यः पुराकृतं वेदविनाशकाले । महामहीधृग्वपुरग्रपुच्छ-छटाहवार्च्छिः सुरशत्रुहाद्यः ॥ १५.१० ॥
Dia yang pada zaman purba pernah mengambil rupa-Nya sendiri sebagai Ikan (Matsya) ketika Veda hampir dimusnahkan; Dialah pembunuh musuh para dewa, kini memikul rupa Pengangkat Bumi yang agung, bersinar dengan kilau menyala daripada ekor yang menjulur dan bulu-bulu keras laksana surai.
Verse 11
तथाब्धिमन्थानकृते गिरिन्द्रं दधार यः कूर्म्मवपुः पुराणम् । हितेच्छया यः पुरुषः पुराणः प्रपातु मां दैत्यहरः सुरेशः ॥ १५.११ ॥
Semoga Tuhan purba itu—yang mengambil rupa Kura-kura (Kūrma) yang asal lalu menanggung raja gunung demi pengadukan lautan; yang kerana niat kebajikan ialah Purusha yang terdahulu; yang memusnahkan Daitya dan menjadi Penguasa para dewa—melindungi aku.
Verse 12
महावराहः सततं पृथिव्यास्तलातलं प्राविशद्यो महात्मा । यज्ञाङ्गसंज्ञः सुरसिद्धवन्द्यः स पातु मां दैत्यहरः पुराणः ॥ १५.१२ ॥
Semoga Mahāvarāha yang purba, berjiwa agung—yang sentiasa memasuki alam Talātala di bawah bumi; yang dikenali sebagai “anggota korban suci (yajña)” dan dipuja oleh para dewa serta para Siddha—melindungi aku, Dia pemusnah Daitya.
Verse 13
नृसिंहरूपी च भवत्यजस्त्रं युगे युगे योगिवरोग्रभीमः । करालवक्त्रः कनकाग्रवर्चा रत्नाशयोऽस्मानसुरान्तकोऽव्यात् ॥ १५.१३ ॥
Semoga Pembinasa Asura—yang mengambil rupa Nṛsiṃha—melindungi kami tanpa henti pada setiap zaman: yang terunggul antara para yogin, garang dan menggerunkan, bermulut ngeri, bercahaya seperti emas murni, serta menjadi khazanah permata.
Verse 14
बलिर्मखध्वंसकृते महात्मा स्वां गूढतां योगवपुःस्वरूपः । स दण्डकाश्ठाजिनलक्षणः पुनः क्षितिं च पदाक्रान्तवान् यः स पातु ॥ १५.१४ ॥
Semoga Yang Mahāagung itu melindungi kami—Dia yang, demi menamatkan korban suci (yajña) Bali, menyarungkan tubuh yoga-Nya yang tersembunyi; dan yang bertanda dengan tongkat (daṇḍa), alat kayu, serta kulit kijang pertapa, lalu sekali lagi melangkahi bumi dengan tapak-Nya.
Verse 15
त्रिःसप्तकृत्वो जगतीं जिगाय जित्वा ददौ कश्यपाय प्रचण्डः । स जामदग्न्योऽभिजनस्य गोप्ता हिरण्यगर्भोऽसुरहा प्रपातु ॥ १५.१५ ॥
Yang gagah itu telah menakluk bumi dua puluh satu kali; setelah menang, Dia menganugerahkannya kepada Kaśyapa. Semoga keturunan Jamadagni—pelindung keturunan mulia, Hiraṇyagarbha, pembunuh asura—memelihara kami.
Verse 16
चतुःप्रकारं च वपुर्य आद्यं हैरण्यगर्भप्रतिमानलक्ष्यम् । रामादिरूपैर्बहुरूपभेदश्चकार सोऽस्मानसुरान्तकोऽव्यात् ॥ १५.१६ ॥
Dan tubuh purba yang asal itu—berciri empat macam dan bertanda ukuran yang sebanding dengan Hiraṇyagarbha—Dia menampilkan perbezaan rupa yang banyak, bermula dengan wujud Rāma dan seterusnya. Semoga Pemusnah asura itu melindungi kami.
Verse 17
चाणूरकंसासुरदर्पभीतेर्भीतामराणामभयाय देवः । युगे युगे वासुदेवो बभूव कल्पे भवत्यद्भुतरूपकारी ॥ युगे युगे कल्किनाम्ना महात्मा वर्णस्थितिं कर्त्तुमनेकमूर्त्तिः ॥ १५.१७ ॥
Untuk melenyapkan ketakutan yang timbul daripada keangkuhan musuh seperti Cāṇūra, Kaṁsa dan para asura, serta untuk menganugerahkan keberanian kepada para dewa yang gentar, Yang Ilahi menjadi Vāsudeva pada setiap yuga; pada setiap kalpa Dia menzahirkan rupa-rupa yang menakjubkan. Berulang kali, sebagai jiwa agung bernama Kalki, dengan banyak penjelmaan, Dia bertindak memulihkan tatanan varṇa yang telah ditetapkan.
Verse 18
सनातनो ब्रह्ममयः पुराणो न यस्य रूपं सुरसिद्धदैत्याः । पश्यन्ति विज्ञानगतिं विहाय अथोप्यनेकानि समर्च्वयन्ति । मत्स्यादिरूपाणि चरणि सोऽव्यात् ॥ १५.१८ ॥
Dia kekal, bersifat Brahman, Yang Purba; rupa sejati-Nya tidak dilihat oleh para dewa, siddha dan daitya, kerana mereka mengetepikan jalan pengetahuan yang membezakan; namun mereka tetap memuja banyak penjelmaan. Semoga Dia melindungi kami—Dia yang wujud-wujud-Nya bermula dengan Matsya (Ikan) dan yang kaki-Nya dimuliakan.
Verse 19
नमो नमस्ते पुरुषोत्तमाय पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते । नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नयस्व मां मुक्तिपदं नमस्ते ॥ १५.१९ ॥
Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu, wahai Puruṣottama; sekali lagi dan berulang-ulang sembah sujud kepada-Mu. Sembah sujud dari hadapan dan juga dari belakang; pimpinlah aku ke darjat pembebasan (mukti)—sembah sujud kepada-Mu.
Verse 20
एवं नमस्यतस्तस्य महर्षेर्भावितात्मनः । प्रत्यक्षतां गतो देवः स्वयं चक्रगदाधरः ॥ १५.२० ॥
Ketika maharṣi yang jiwanya telah terlatih itu demikian menunduk memberi sembah, maka Dewa—Dia sendiri pemegang cakra dan gada—menjadi nyata hadir di hadapannya.
Verse 21
तं दृष्ट्वा तस्य विज्ञानं निस्तरङ्गं स्वदेहतः । उत्तस्थौ सोऽपि तं लब्ध्वा तस्मिन् ब्रह्मणि शाश्वते । लयं जगाम देवात्मा त्वपुनर्भवसंज्ञिते ॥ १५.२१ ॥
Setelah melihat pengetahuan dirinya—tenang, tanpa gelombang—bangkit dari dalam keadaan berjasadnya sendiri, dia pun bangun; dan setelah mencapainya, insan yang berjiwa ilahi itu luluh ke dalam Brahman yang kekal, dalam keadaan yang disebut “tiada kembali” (bebas daripada kelahiran semula).
The chapter links disciplined ancestral ritual (śrāddha and pitṛ observance) with moral continuity across generations and lifetimes, culminating in a theological claim that sustained duty and focused praise (stotra) can orient the practitioner toward liberation (apunarbhava) and integration with brahman.
A clear duration marker appears: Gauramukha performs rites for the Pitṛs for twelve years (dvādaśābda). No specific tithi, pakṣa, or māsa is stated in these verses.
Environmental stewardship is implicit through the tīrtha framework: Prabhāsa is presented as a renowned landscape where correct ritual action and remembrance occur. The avatāra sequence—especially Varāha’s descent to lift and stabilize the earth—functions as a narrative ecology, portraying terrestrial preservation as a cosmic responsibility mirrored by human ritual order.
The text identifies Gauramukha with Bhṛgu in another Brahmā-era and situates Mārkaṇḍeya as his descendant (anvayātmaja). It also references Kaśyapa (recipient of the earth in the Paraśurāma episode) and figures embedded in avatāra narratives such as Bali, Cāṇūra, and Kaṃsa.