Adhyaya 126
Varaha PuranaAdhyaya 126233 Shlokas

Adhyaya 126: The Greatness of Kubjāmraka: Raibhya’s Boon and the Teaching on the Sacred Tīrthas

Kubjāmraka-māhātmya (Raibhyānugrahaḥ, tīrtha-prakaraṇam)

Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ethical-Discourse (Vows, Conduct, and Speech-ethics)

Dalam rangka dialog, Pṛthivī memohon Varāha menjelaskan kemuliaan Kubjāmraka yang pernah disebut tetapi belum diketahui, ‘puṣṭi’-nya (daya pemelihara/kemakmuran), serta sebab ia menganugerahkan hasil yang auspicious. Varāha menjawab dengan kisah asal-usul yang terkait resi Raibhya dan perubahan sebatang pokok āmra (mangga), lalu menegakkan Kubjāmraka sebagai lanskap penyelamat: wafat atau mandi suci di situ dikatakan membawa ke keadaan yang lebih tinggi. Seterusnya Baginda menghuraikan pelbagai tīrtha di dalam Kubjāmraka, beserta waktu ritualnya (terutama dvādaśī pada bulan Vaiśākha, Māgha, Mārgaśīrṣa dan Kaumuda), tanda-tanda yang dapat diperhati (perubahan suhu air, aliran yang tetap, daun aśvattha yang bergerak, dan lain-lain), serta ganjarannya (svarga, Soma-loka, Varuṇa-ālaya, hingga akhirnya alam Viṣṇu). Bab ditutup dengan ajaran etika pertuturan tentang di mana dan di hadapan siapa teks wajar dibacakan, menegaskan penyampaian kitab sebagai amalan berdisiplin yang menyokong tertib sosial dan kesejahteraan bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā)

Key Concepts

Kubjāmraka-māhātmya and tīrtha-networks (sacred micro-geographies)Puṣṭi (nourishment/prosperity) as a terrestrial benefit linked to ethical-ritual conductVrata and tīrtha-snāna (discipline, bathing rites) with calendrical specificity (dvādaśī)Lakṣaṇa/chihna (empirical markers) for identifying sacred sitesMāyā and transformation narratives (moral causality and misrecognition)Textual recitation ethics (audience suitability, anti-defamation norms)

Shlokas in Adhyaya 126

Verse 1

अथ कुब्जाम्रकमाहात्म्यारम्भः ॥ तत्र रैभ्यानुग्रहः ॥ श्रुत्वा मायाबलं ह्येतद्धरणी संशितव्रता ॥ वराहरूपिणं देवं प्रत्युवाच वसुन्धरा ॥

Kini bermulalah Māhātmya Kubjāmraka; dan dalam konteks itu, kurnia yang ditunjukkan kepada Raibhya. Setelah mendengar kekuatan māyā ini, Dharāṇī yang teguh dalam brata menjawab kepada dewa yang berwujud Varāha; demikianlah Vasundharā berkata balas.

Verse 2

पुनश्च पीतवर्णाभा पुनरक्तः कदा भवेत् ॥ पुनर्मरकताभासं पुनर्मुक्तासमप्रभम् ॥

Dan sekali lagi: bilakah ia menjadi berwarna kuning, dan bilakah ia kembali merah? Bilakah ia tampak seperti kilau zamrud, dan bilakah ia bersinar laksana mutiara?

Verse 3

ततो बहुतिथे काले व्यतीते सति धीमताम् ॥ ततः कदाचिद्भूपालो राजपुत्रमुपस्थितम् ॥

Kemudian, setelah masa yang sangat lama berlalu di kalangan para bijaksana, pada suatu ketika muncullah seorang raja, dengan seorang putera raja hadir mengiringi (atau telah mendekat).

Verse 4

धरण्युवाच ॥ यत्तत्कुब्जाम्रके देव भाषसे तदनन्तकम् ॥ न तत्राहं विजानामि पूर्वमुक्तं च यत्त्वया ॥

Dharāṇī berkata: Wahai Deva, apa yang Engkau sabdakan tentang Kubjāmraka itu tiada berpenghujung (amat luas). Dalam hal itu aku belum memahami sepenuhnya apa yang telah Engkau sabdakan sebelumnya.

Verse 5

एतैश्चिह्नैस्तु विज्ञेयं तत्तीर्थं विदितात्मभिः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तीर्थं कुब्जाम्रके महत् ॥

Dengan tanda-tanda ini, tīrtha itu hendaklah dikenali oleh mereka yang berjiwa arif. Dan aku akan menyampaikan kepadamu lagi tentang tīrtha yang agung di Kubjāmraka.

Verse 6

दम्पत्योः प्रीतिविच्छेदं गुह्यं तत्समपृच्छत ॥ स्थानं पावनकं वत्स विष्णोः पादसमाश्रयम् ॥

Dia/mereka bertanya tentang perkara rahsia itu—retaknya kasih antara suami dan isteri. Wahai anakku, ini ialah tempat yang menyucikan, suatu naungan yang terkait dengan tapak kaki suci Viṣṇu.

Verse 7

यच्च कुब्जाम्रके पुण्यं पुष्टिस्तस्य सनातनी ॥ एतन्मे परमं गुह्यं भगवन् वक्तुमर्हसि

Apa jua pahala suci (puṇya) yang ada di Kubjāmraka—beserta kemakmuran yang kekal dan berterusan (puṣṭi)—aku menganggapnya sebagai rahsia tertinggi. Wahai Bhagavan, sudilah Engkau menjelaskannya kepadaku.

Verse 8

तीर्थं मानसरो नाम सर्वभागवतप्रियम् ॥ तस्मिन् स्नातो वरारोहे गच्छते मानसं सरः

Ada sebuah tīrtha bernama Mānasara, yang dikasihi oleh semua bhakta. Wahai wanita yang elok rupanya, sesiapa yang mandi suci di sana akan sampai ke tasik yang dikenali sebagai Mānasasaras.

Verse 9

दत्तानि धनरत्नानि जातस्तस्य विधिः परः ॥ इदानीं ब्रूहि सत्यं तद्यत्कृते सुन्दरी स्नुषा

Harta dan permata telah diberikan, lalu timbullah pula suatu ketetapan/urutan peristiwa yang berikutnya. Sekarang katakanlah yang benar—wahai jelita—atas sebab apakah menantu perempuan (snuṣā) yang cantik itu [terlibat/bertindak demikian]?

Verse 10

वराह उवाच ॥ सर्वं तत्कथयिष्यामि सर्वलोकसुखावहम् ॥ यच्च कुब्जाम्रके पुष्टिर्यच्च तीर्थमनिन्दिते

Varāha bersabda: Aku akan menceritakan semuanya, yang membawa kesejahteraan dan kebahagiaan bagi semua alam. Wahai wanita yang tidak tercela, akan aku jelaskan kemakmuran di Kubjāmraka dan juga tīrtha itu.

Verse 11

देवान्पश्यति वै सर्वान्रुद्रेन्द्रसमरुद्गणान् ॥ अथ तत्र मृतो भूमे त्रिंशद्रात्रोषितो नरः

Sesungguhnya dia melihat semua dewa—Rudra, Indra, dan rombongan para Marut. Kemudian, wahai Bumi, seorang manusia yang mati di sana dikatakan telah tinggal selama tiga puluh malam [dalam keadaan/alam itu].

Verse 12

अदुष्टकारिणी युक्ता कुलशीलगुणान्विता ॥ त्वया मिथ्यैव किं त्यक्ता तद्गुह्यं वद पुत्रक

Dia bukan wanita yang berbuat jahat; dia cekap serta dikurniai kemuliaan keturunan, budi pekerti dan segala kebajikan. Maka mengapa engkau menolaknya dengan alasan palsu? Wahai anakku, nyatakan rahsia itu.

Verse 13

तच्च कार्त्स्न्येन मे देवि शृणु तत्त्वेन सुन्दरी ॥ यथा कुब्जाम्रको जातस्ततस्तीर्थं यथाक्रमम्

Dan dengarlah daripadaku dengan lengkap, wahai Dewi, wahai yang jelita—menurut kebenaran dan hakikat—bagaimana Kubjāmraka terwujud, lalu sesudah itu tentang tirtha suci itu menurut tertibnya.

Verse 14

सर्वसङ्गविनिर्मुक्तो मम लोकं स गच्छति ॥ तस्य चिह्नं प्रवक्ष्यामि येन तज्ज्ञायते नरैः

Setelah bebas daripada segala keterikatan, dia pergi ke alam-Ku. Aku akan menyatakan tanda pengenalannya, yang dengannya manusia dapat mengenalinya.

Verse 15

ततः स पितरं प्राह रात्रिगर्च्छतु सुप्यताम् ॥ श्वः प्रभाते ततः सर्वं कथयिष्यामि तत्पुनः

Kemudian dia berkata kepada ayahnya: “Biarkan malam berlalu; marilah kita tidur. Esok pada waktu fajar, aku akan menceritakan semuanya itu sekali lagi.”

Verse 16

यच्च कर्म यतो भूमे स्नातो याति मृतोऽपि च ॥ युगे सप्तदशे भूमे कृत्वा चैकाṃ वसुन्धराम्

Dan wahai Bumi, perbuatan (karma) apakah dan dari sebab yang mana—dengan mandi suci—seseorang mencapai keadaan tertentu, walaupun ia telah mati. Dalam yuga ketujuh belas, wahai Bumi, setelah menjadikan bumi sebagai satu vasundharā…

Verse 17

पञ्चाशत्क्रोशविततं मानुषाणां दुरासदम् ॥ एतत्तु भूमे विज्ञेयं यथैतन्मानसं सरः ॥

Terbentang sejauh lima puluh krośa dan sukar didekati manusia—wahai Bumi, inilah yang patut difahami sebagai Tasik Mānasa.

Verse 18

ततो रात्र्यां व्यतीतायामुदिते च दिवाकरे ॥ कृतोदकस्तु गङ्गायां क्षौमवस्त्रविभूषितः ॥

Kemudian, setelah malam berlalu dan matahari terbit, dia melaksanakan upacara air (udaka-kriyā) di Sungai Gaṅgā, berhias dengan pakaian kṣauma (kain linen).

Verse 19

मधुकैटभौ तथा हत्वा ब्रह्मणो वचनात्तदा ॥ जलसंहरणं कृत्वा ममाधारमुपागतः ॥

Kemudian, menurut titah Brahmā, setelah membunuh Madhu dan Kaiṭabha, serta melakukan penyusutan/penarikan air (jala-saṁharaṇa), dia pun datang ke landasan penopang-Ku.

Verse 20

शुद्धैर्भागवतैर्ज्ञेयं मम कर्मसु निष्ठितैः ॥ एतत्तीर्थं महाभागे तस्मिन्कुब्जाम्रकं स्मृतम् ॥

Hal ini hendaklah diketahui oleh para Bhāgavata yang suci—mereka yang teguh dalam amal perbuatan-Ku; wahai yang sangat beruntung, tīrtha itu di sana dikenang sebagai Kubjāmraka.

Verse 21

अर्चयित्वा यथान्यायं मां चैव गुरुवत्सलः ॥ पितुः प्रदक्षिणं कृत्वा वाक्यमेतदुदाहरत् ॥

Setelah memuja-Ku menurut aturan yang wajar, dan sebagai seorang yang penuh kasih-bakti kepada guru, dia kemudian melakukan pradakṣiṇā mengelilingi ayahnya lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 22

पश्यामि तं नतं भूमे रैभ्यं नाममहामुनिम् ॥ ममैवाराधने युक्तं सर्वकर्मसु निष्ठितम् ॥

Wahai Bumi, aku melihat Mahāmuni bernama Raibhya itu menunduk sujud; dia tekun dalam pemujaan kepadaku dan teguh berpegang dalam segala perbuatan serta tugasnya.

Verse 23

सिद्धिकामस्य विप्रस्य रैभ्यस्य परिकीर्तितम् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुंधरे ॥

Demikian telah dikisahkan tentang brāhmana Raibhya yang menginginkan siddhi (pencapaian). Kini akan aku sampaikan hal yang lain—dengarlah itu, wahai Vasundharā, penanggung kekayaan (Bumi).

Verse 24

एह्येहि तात गच्छामः यस्त्वं गुह्यानि पृच्छसि ॥ शृणु तत्त्वेन मे राजन् यत्तवया पूर्वपृच्छितम् ॥

Marilah, marilah, wahai anak yang dikasihi—kita berangkat. Oleh sebab engkau bertanya tentang perkara-perkara rahsia, wahai raja, dengarkan daripadaku dengan kebenaran hakiki apa yang telah engkau tanyakan dahulu.

Verse 25

युक्तिमन्तं गुणज्ञं च शुचिं दक्षं जितेन्द्रियम् ॥ दशवर्षसहस्राणि ऊर्ध्वबाहुः स तिष्ठति ॥

Dia berakal budi, mengenal kebajikan, suci, cekap, dan menundukkan indera; selama sepuluh ribu tahun dia berdiri dengan kedua-dua tangan terangkat ke atas.

Verse 26

तत्र कुब्जाम्रके वृत्तं पुराश्चर्यं महाद्भुतम् ॥ मम निर्माल्यपार्श्वे वै व्याली तिष्ठति निर्भया ॥

Di sana, di Kubjāmraka, pada zaman dahulu terjadi suatu keajaiban yang amat menakjubkan: di sisi nirmālya-ku (persembahan suci yang telah dipersembahkan), seekor ular betina berdiri tanpa rasa takut.

Verse 27

राजपुत्रश्च वै राजा सा च पङ्कजलोचना ॥ गत्वा निर्माल्यकूटं ते यत्त्वृत्तं पुरातनम्

Raja bersama putera raja, dan dia yang bermata teratai, pergi ke Nirmālyakūṭa untuk mengetahui kisah purba tentang apa yang telah berlaku di sana dahulu.

Verse 28

इतः प्रीतोऽस्म्यहं देवि रैभ्यस्य च महात्मनः ॥ भक्त्या च परया चैव तेन चाराधितो ह्यहम्

‘Oleh sebab itu, wahai Devī, Aku berkenan kepada Raibhya yang berhati agung; dengan bhakti yang tertinggi dia benar-benar telah memuja dan menyenangkan-Ku.’

Verse 29

नकुलोऽहं महाराज वसामि कदलीतले ॥ ततोऽहं कालसंयुक्तः प्राप्तो निर्माल्यकूटकम्

‘Wahai Maharaja, aku ialah nakula (musang); aku tinggal di bawah pohon pisang. Kemudian, menurut perjalanan waktu, aku pun tiba di Nirmālyakūṭa.’

Verse 30

ततो वै तप्यमानं तं गङ्गाद्वारमुपागतम् ॥ आम्रवृक्षं समासाद्य दृष्टः स मुनिपुङ्गवः

Kemudian, ketika dia yang sedang menderita itu tiba di Gaṅgādvāra dan mendekati sebatang pokok mangga, dia telah dilihat oleh resi yang paling utama antara para muni.

Verse 31

पश्यते च ततस्तत्र रममाणं यदृच्छया ॥ नकुलेन सह व्याल्या तदा युद्धमभूच्च तत् ॥११॥ सम्पन्ने ते तु मध्याह्ने माघमासे तु द्वादशीम् ॥ तया स दष्टो नकुलो नाशाय मम मन्दिरे

Kemudian dia melihat di sana, secara kebetulan, seekor yang sedang bermain; pada saat itu berlakulah pertempuran antara nakula dan seekor ular betina. Ketika tengah hari telah genap—pada hari Dvādaśī dalam bulan Māgha—ular betina itu menggigit nakula di dalam tempat suci-Ku, hingga membawa kepada kebinasaannya.

Verse 32

ततस्त्वाशीविषा सर्पी सर्पतेऽत्र जनाधिप ॥ भक्षयन्ती सुगन्धानि पुष्पाणि विविधानि च

Kemudian, wahai raja manusia, di sini seekor ular betina berbisa merayap, memakan bunga-bunga harum daripada pelbagai jenis.

Verse 33

दर्शितोऽयं मया चात्मा हेतुमात्रेण केनचित् ॥ मया यदाश्रितश्चाम्रस्तेन कुब्जत्वमागतः

‘Diri (ātman) ini telah kutunjukkan hanya kerana suatu sebab semata; dan pokok mangga yang bersandar kepadaku, oleh itu memperoleh kebengkokan (kubja).’

Verse 34

तेनापि विषदिग्धेन व्याली शीघ्रं निपातिता ॥ उभौ चान्योन्य युद्धेन तदा पञ्चत्वमागतौ

Dan dia juga—yang tersalut/terkena racun—segera menjatuhkan ular betina itu; dan kerana bertempur sesama sendiri, kedua-duanya ketika itu mencapai pañcatva (kematian).

Verse 35

दृष्ट्वा तु तां महाव्यालीं क्रोधसंरक्तलोचनः ॥ अचिरेणैव कालेन तस्याङ्कं सहसा गतः

Namun apabila melihat ular betina yang besar itu, dengan mata merah kerana murka, dia dalam waktu yang singkat segera menerpa ke sisi makhluk itu.

Verse 36

एवं कुब्जाम्रकं ख्यातं स्थानमेतन्मनस्विनि ॥ मृतापि तत्र गच्छन्ति मम लोकाय केवलम्

Demikianlah tempat ini masyhur sebagai Kubjāmraka, wahai yang berakal budi; bahkan mereka yang mati di sana pergi semata-mata ke loka-Ku (alam-Ku).

Verse 37

व्याली प्राग्ज्योतिषे जाता राजपुत्री यशस्विनी ॥ नकुलोऽजायत तदा कोसलेषु जनाधिपः ॥

Di Prāgjyotiṣa lahirlah Vyālī, puteri raja yang masyhur; dan pada waktu itu juga di wilayah Kosala lahir Nakula, seorang penguasa di kalangan rakyat.

Verse 38

तया सह महाराज घोरं युद्धमवर्त्तत ॥ माघमासस्य द्वादश्यां तत्र कश्चिन्न पश्यति ॥

Bersamanya, wahai Maharaja, berlakulah peperangan yang dahsyat; pada hari Dvādaśī bulan Māgha, di sana tiada seorang pun kelihatan (yakni tiada yang tersisa).

Verse 39

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ दृष्ट्वा स मामृषिश्चैव यानि वाक्यानि भाषते ॥

Dan akan kukatakan kepadamu sesuatu lagi—dengarlah, wahai Vasundharā. Setelah melihatku, mahārṣi itu pun menuturkan segala kata yang diucapkannya.

Verse 40

रूपवान्गुणवान्देवि सर्वशास्त्रकलान्वितः ॥ तौ तु दीर्घेण कालेन सौख्येन परिरञ्जितौ ॥

Wahai Devī, dia tampan dan berbudi, lengkap dengan segala śāstra serta seni; dan kedua-duanya, setelah masa yang panjang, menjadi puas dalam kebahagiaan dan kesejahteraan.

Verse 41

युध्यमानस्य मे तत्र गात्रं चैव निगूहतः ॥ नासावंशे तया दष्टो भुजङ्ग्या च तदन्तरे ॥

Ketika aku sedang bertempur di sana dan melindungi tubuhku, pada saat itu juga dia—perempuan ular itu—telah menggigit pangkal hidungku (jambatan hidung).

Verse 42

एवं तत्र मया दृष्टः कुब्जरूपं समास्थितः ॥ जानुभ्यामवनीङ्गत्वा किञ्चिदेव प्रभाषते ॥

Demikianlah, di sana aku melihat dia mengambil rupa bongkok; dengan bertumpu pada lutut lalu bergerak di atas tanah, dia berkata hanya sedikit.

Verse 43

अवर्द्धतां यथाकालं शुक्लपक्षे यथा शशी ॥ सा कन्या नकुलं दृष्ट्वा सद्यो हन्तुं तथेच्छति ॥

Semoga ia bertambah menurut waktunya, seperti bulan pada paruh terang. Gadis itu, melihat Nakula, serta-merta ingin membunuhnya.

Verse 44

मयापि विषदिग्धेन निहता च भुजंगमा ॥ उभौ प्राणान्परित्यज्य उभौ पञ्चत्वमागतौ ॥

Dan ular itu juga telah kubunuh dengan senjata yang disapu racun. Kedua-duanya, meninggalkan nyawa, kedua-duanya mencapai panca-tattva, yakni kematian.

Verse 45

नमस्कृत्य स्थितं तं तु मुनिं वै संशितव्रतम् ॥ वरेण छन्दयामास अहं प्रीतमना धरे ॥

Setelah bersujud hormat, aku berdiri di hadapan muni itu yang teguh dalam vrata yang terkawal; wahai Dhara, dengan hati gembira aku ingin menyenangkannya dengan suatu anugerah.

Verse 46

व्यालीं दृष्ट्वा राजपुत्रः सहसा हन्तुमिच्छति ॥ अथ तस्यास्तु कालेन कोसलाधिपतिस्तथा ॥

Melihat Vyālī, putera raja itu tiba-tiba ingin membunuhnya. Kemudian, apabila masa berlalu, dia juga menjadi penguasa Kosala (baris ini bersifat peralihan).

Verse 47

मृतौ स्वकाले राजेन्द्र क्रोधमोहपरिच्युतौ ।। जातोऽहं तव पुत्रस्तु कोसलाधिपतेः प्रियः

Wahai raja segala raja, pada saat kematian yang telah ditentukan, setelah bebas daripada marah dan khayal, aku lahir sebagai puteramu—yang dikasihi oleh pemerintah Kosala.

Verse 48

ममैव वचनं श्रुत्वा स मुनिस्तपसान्वितः ।। उवाच मधुरं वाक्यं प्रसादार्थी महायशाः

Setelah mendengar kata-kataku sendiri, resi yang berbekal tapa itu, demi memohon perkenan, yang masyhur kemuliaannya, menuturkan kata-kata yang manis.

Verse 49

पाणिं जग्राह विधिवन्मत्प्रसादाद्वसुन्धरे ।। कोसलाधिपतेश्चापि राज्ञः प्राग्ज्योतिषस्य च

Wahai Vasundharā, dengan perkenanku dia mengambil tangan menurut upacara yang sewajarnya—juga berhubung dengan pemerintah Kosala dan raja Prāgjyotiṣa.

Verse 50

एवं मे घातितः सर्पस्तत्क्रोधवश निश्चयात् ।। एतद्गुह्यं मया राजन्यत्तवया पूर्वपृच्छितम्

Demikianlah ular itu telah kubunuh, kerana ketetapan yang lahir daripada amarah itu. Wahai raja, inilah rahsia yang dahulu engkau tanyakan.

Verse 51

यदि प्रसन्नो भगवान् लोकनाथो जनार्दनः ।। तव चात्र निवासं वै देव इच्छामि नित्यशः

Jika Bhagavān Janārdana, Tuhan alam semesta, telah berkenan, maka wahai dewa, aku menghendaki agar engkau bersemayam di sini untuk selama-lamanya, berhubung denganmu.

Verse 52

महोत्सवेन संवृत्तः सम्बन्धो मत्प्रसादतः ।। दृढप्रीतिस्तयोर् जाता यथा च जटुकाष्ठयोः

Dengan kurnia-Ku, melalui mahotsava (perayaan agung) terjalinlah hubungan mereka; kasih yang teguh pun lahir antara keduanya, bagaikan lak yang melekat pada kayu.

Verse 53

राजपुत्रवचः श्रुत्वा वधूर्वचनमब्रवीत् ।। अहं सर्पी महाराज पुरा निर्माल्यकूटके

Setelah mendengar kata-kata putera raja, pengantin perempuan berkata: “Wahai Maharaja, dahulu aku pernah menjadi seekor ular betina di Nirmālyakūṭaka.”

Verse 54

त्वयि भक्तिः सदा भूयाद् यावत्स्थानं जनार्दन ।। अन्यभक्तिर्मम विभो रोचते न कदाचन

Wahai Janārdana, selagi aku berada dalam keadaan ini, semoga bhakti kepadamu sentiasa bertambah; wahai Yang Maha Perkasa, bhakti kepada selain-Mu tidak pernah berkenan padaku.

Verse 55

एवं च दीर्घकालं हि तयोः प्रीतिर्न हीयते ।। एवं तौ विहरन्तौ तु तस्मिन्नुपवने ततः

Demikianlah, sesungguhnya untuk waktu yang lama kasih mereka tidak berkurang. Lalu kedua-duanya bersuka ria di taman itu dan meneruskan kebersamaan mereka.

Verse 56

तेन क्रोधेन नृपते मूर्च्छिता मरणं प्रति ।। घातितो नकुलश्चैतद्गुह्यं प्रोक्तं तव प्रभो

Oleh kemarahan itu, wahai raja, dia pengsan dan menuju kepada kematian; dan nakula (musang luwak/mongoose) pun dibunuh. Wahai tuanku, kisah rahsia ini telah disampaikan kepadamu.

Verse 57

एतदेव परं चित्ते मया चैव विधार्यते ॥ उपेन्द्र यदि तुष्टोऽसि ममायं दीयतां वरः ॥

Inilah sahaja tekad tertinggi yang kupegang dalam hati. Wahai Upendra, jika Engkau berkenan, kurniakanlah kepadaku anugerah ini.

Verse 58

वसते च यथान्यायं वेलामिव महोदधिः ॥ एवं तयोर्गतः कालो वर्षाणां सप्तसप्ततिः ॥

Mereka tinggal menurut aturan yang wajar—seperti samudera agung yang tetap dalam batas pantainya. Demikianlah masa berlalu bagi kedua-duanya: tujuh puluh tujuh tahun.

Verse 59

वधूपुत्रवचः श्रुत्वा स राजा संशितव्रतः ॥ मायातीर्थं समासाद्य ततः पञ्चत्वमागतः ॥

Setelah mendengar kata-kata putera si pengantin perempuan, raja itu—teguh dalam nazar dan wira‘i—sampai ke Māyātīrtha; kemudian baginda mangkat, kembali ke keadaan panca unsur.

Verse 60

ततस्तस्य वचः श्रुत्वा रैभ्यस्यर्षेरहं पुनः ॥ बाढमित्येव ब्रह्मर्षे एवमेतद्भविष्यति ॥

Kemudian, setelah mendengar kata-kata resi Raibhya, aku menjawab lagi: “Benar sekali, wahai brahmarṣi; demikianlah hal itu akan terjadi.”

Verse 61

न बुध्यतोस्तथात्मानं मम मायाविमोहितौ ॥ एवं तौ विहरन्तौ तु तस्मिन्नुपवने ततः ॥

Diperdaya oleh māyā-ku, kedua-duanya tidak mengenali diri mereka sebagaimana adanya. Maka demikianlah mereka kemudian bersiar-siar di taman itu.

Verse 62

राजपुत्रो विशालाक्षी राजपुत्री यशस्विनी ॥

(Di sana) ada seorang putera raja dan seorang puteri raja bermata luas, masyhur serta mulia pada nama baik.

Verse 63

ममैवं वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणः स वसुन्धरे ॥ मुहूर्त्तं ध्यानमास्थाय मामुवाच मुदान्वितः ॥

Wahai Vasundharā, setelah mendengar kata-kataku demikian, brahmana itu—bertafakur seketika—lalu berkata kepadaku dengan hati penuh kegembiraan.

Verse 64

दृष्ट्वा व्यालीं राजपुत्रस्ततो हन्तुं व्यवस्थितः ॥ स तया वार्यमाणोऽपि व्याली हन्तुमिहोद्यताḥ ॥

Melihat vyālī yang ganas, putera raja itu pun bertekad untuk membunuhnya. Walaupun dihalang olehnya, dia tetap berazam hendak membunuh vyālī itu di sini.

Verse 65

पौण्डरीके ततस्तीर्थे तेऽपि पञ्चत्वमागताः ॥

Kemudian, di tīrtha bernama Pauṇḍarīka, mereka juga mencapai pañcatva (kembali menyatu ke lima unsur).

Verse 66

एतस्य तीर्थवर्यस्य महिमानं त्वया प्रभो ॥ शृणु वै कथ्यमानं तु वद लोकोपकारक ॥

Wahai Tuhan, dengarkanlah keagungan tīrtha yang utama ini sebagaimana engkau sedang menuturkannya; wahai pemberi manfaat bagi dunia, sampaikanlah, mohon.

Verse 67

गरुडो हन्ति नागान्वै दृष्ट्वैव विनतात्मजः ॥ एवं स वार्यमाणोऽपि व्यालीं हन्ति स्म दारुणम् ॥

Garuḍa, putera Vinatā, menumpaskan ular-ular hanya dengan memandangnya. Demikianlah, walaupun dihalang, baginda tetap membunuh seekor ular betina yang menggerunkan.

Verse 68

गतास्ते परमं स्थानं यत्र देवो जनार्द्दनः ॥ राजा वा राजपुत्रश्च राजपुत्री यशस्विनी ॥

Mereka telah pergi ke kediaman tertinggi, tempat Dewa Janārdana bersemayam—sama ada seorang raja, seorang putera raja, atau seorang puteri raja yang masyhur.

Verse 69

अन्यानि यानि तीर्थानि एतत्क्षेत्राश्रितानि तु ॥ तान्यपि श्रोतुमिच्छामि कथ्यमानानि च त्वया ॥

Aku juga ingin mendengar tentang tirtha-tirtha lain yang berkaitan dengan wilayah suci ini—yang akan engkau kisahkan.

Verse 70

तदा सा रुषिता देवी न किञ्चिदपि भाषते ॥ ततस्तस्यां तु वेलायां राजपुत्र्यग्रतो बिलात् ॥

Ketika itu sang Dewi, kerana murka, tidak berkata apa-apa. Lalu pada saat itu juga, di hadapan puteri raja, dari sebuah lubang sarang...

Verse 71

मम चैव प्रसादेन तपसश्च बलेन च ॥ कृत्वा सुदुष्करं कर्म श्वेतद्वीपमुपागताः ॥

Dengan kurniaanku dan juga dengan kekuatan tapa, setelah melaksanakan suatu perbuatan yang amat sukar, mereka pun sampai ke Śvetadvīpa.

Verse 72

शृणु तत्त्वेन मे ब्रह्मन् यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ तीर्थे कुब्जाम्रके पुण्ये मम लोके सुखावहे ॥

Wahai Brahmana, dengarlah daripadaku dengan kebenaran menurut tattva akan apa yang engkau tanyakan: tentang tirtha Kubjāmraka yang suci dan penuh pahala, di alamku, yang membawa kesejahteraan.

Verse 73

नकुलस्तु विनिर्गत्य आहारार्थं समुद्यतः ॥ दृष्ट्वा तु राजपुत्री सा नकुलं सर्पकाङ्क्षिणम् ॥

Namun si garangan keluar dengan tujuan mencari makanan. Melihat garangan itu, puteri raja tersebut—menyangka ia berkaitan dengan ular dan menginginkan kematiannya—bertindak demikian.

Verse 74

योऽसौ परिजनो देवि कृत्वा तु सुकृतं महत् ॥ सोऽपि सिद्धिं परां प्राप्तः श्वेतद्द्वीपमुपागतः ॥

Wahai Dewi, orang pengiring itu, setelah melakukan kebajikan yang besar, turut mencapai siddhi tertinggi dan sampai ke Śvetadvīpa.

Verse 75

तीर्थं तु कुमुदाकारं तस्मिन् कुब्जाम्रके स्थितम् ॥ स्नानमात्रेण सुश्रोणि स्वर्गं प्राप्नोति मानवः ॥

Di Kubjāmraka itu terdapat tirtha berbentuk teratai. Wahai yang berpinggul elok, dengan mandi di sana sahaja seseorang mencapai syurga.

Verse 76

हृष्टं चङ्क्रममाणं सा नकुलं शुभदर्शनम् ॥ क्रोधात्तं नकुलं चापि विनिहन्तुं प्रचक्रमे ॥

Melihat garangan itu gembira, berjalan ke sana sini dan elok dipandang, dia kerana murka mula berusaha membunuh garangan tersebut.

Verse 77

एषा ते कथिता देवि पुष्टिः कुब्जाम्रकस्य च ॥ तस्य ब्राह्मणमुख्यस्य रैभ्यस्य कथिता मया

Wahai Dewi, kisah ini telah aku sampaikan kepadamu—termasuk tentang puṣṭi (berkat dan kemakmuran) Kubjāmraka; dan mengenai brāhmaṇa yang utama itu, Raibhya, telah juga aku huraikan.

Verse 78

कौमुदस्य तु मासस्य तथा मार्गशीर्षस्य च ॥ वैशाखस्यैव मासस्य कृत्वा कर्म सुदुष्करम्

Pada bulan Kaumuda, demikian juga pada bulan Mārgaśīrṣa, dan sesungguhnya pada bulan Vaiśākha—setelah melaksanakan suatu karma/ritus yang amat sukar—

Verse 79

वारिता राजपुत्रेण सुता प्राज्योतिषस्य वै ॥ नकुलं घातितं दृष्ट्वा माङ्गल्यं शुभदर्शनम्

Puteri Prāgjyotiṣa itu sesungguhnya telah dihalang oleh sang putera raja; dan ketika melihat nakula (musang luwak/mongoose) terbunuh—yang dianggap sebagai tanda mangala, berwajah mujur—

Verse 80

एतत्पुण्यं परं जप्यं चातुर्वर्ण्येन सर्वदा ॥ सर्वकर्मसु मुख्यं च एतदेव विशिष्यते

Japa yang paling suci dan penuh pahala ini hendaklah sentiasa dilafazkan oleh cāturvarṇya (empat varṇa); dan antara segala amalan, inilah yang dikatakan paling utama serta terserlah.

Verse 81

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुंधरे ॥ तीर्थं मानसमित्येव विख्यातं मम सुन्दरि

Dan lagi akan aku jelaskan kepadamu—dengarlah, wahai Vasundharā; wahai yang jelita, terdapat suatu tīrtha yang masyhur bernama ‘Mānasa’.

Verse 82

दर्शनीयः प्रियो राज्ञां माङ्गल्यः शुभदर्शनः ॥ घातितो नकुलः कस्मान्मया वै वार्यमाणया

Ia layak dipandang, dikasihi para raja, membawa keberkatan, berwajah pertanda baik; maka mengapa musang luwak (mongoose) itu dibunuh, sedangkan aku benar-benar berusaha menghalangnya?

Verse 83

न पठेद्गोघ्नमध्ये तु वेदवेदाङ्गनिन्दके ॥ न पठेद्गुरुविद्विष्टे न पठेच्छास्त्रदूषके

Janganlah membaca atau melagukan Weda di tengah-tengah pembunuh lembu; dan jangan pula di hadapan orang yang mencela Weda serta Vedāṅga. Jangan membaca di hadapan orang yang memusuhi guru, dan jangan di hadapan orang yang memburukkan śāstra.

Verse 84

यस्मिन् स्नात्वा विशालाक्षि गच्छते नन्दनं वनम् ॥ दिव्यं वर्षसहस्रं वै मोदते चाप्सरैः सह

Wahai yang bermata luas, setelah mandi di sana seseorang pergi ke rimba Nandana; sesungguhnya selama seribu tahun ilahi ia bersukacita bersama para apsarā.

Verse 85

इति भर्तृवचः श्रुत्वा प्राग्ज्योतिषसुता तदा ॥ प्रत्युवाच ततः क्रोधात्कोसलाधिपतेः सुतम्

Demikian, setelah mendengar kata-kata suaminya, puteri Prāgjyotiṣa itu lalu menjawab dengan marah kepada putera penguasa Kośala.

Verse 86

पठेद्भागवतानां च मध्ये दीक्षावतां तथा ॥ य एतत्पठते भूमे कल्यमुत्थाय मानवः

Hendaklah dibaca di tengah para bhakta Bhāgavata, dan demikian juga di tengah mereka yang telah menerima dīkṣā. Wahai Bumi, insan yang bangun pada waktu fajar lalu membaca ini—

Verse 87

पूर्णे वर्षसहस्रे तु जायते विपुले कुले ॥ द्रव्यवान् गुणवांश्चैव जायते तत्र मानवः ॥

Apabila genap seribu tahun, seorang manusia lahir di sana dalam keturunan yang mulia—berharta dan sesungguhnya memiliki segala kebajikan.

Verse 88

असकृद्वार्यमाणोऽपि व्याली घातितवान्यतः ॥ तस्मान्मयापि नकुलो घातितः सर्पघातकः ॥

Walaupun telah berulang kali ditegah, dia tetap membunuh seekor ular betina; maka aku juga membunuh nakula—pembunuh ular itu.

Verse 89

तारयेच्च स्वकुलजान् दशपूर्वान्दशापरान् ॥ एतत्तु पठमानो वै यस्तु प्राणान्विमुञ्चति ॥

Dan dia akan menyeberangkan (membebaskan) kaum kerabatnya sendiri—sepuluh keturunan terdahulu dan sepuluh keturunan kemudian. Sesungguhnya, sesiapa yang membaca ini lalu melepaskan nafas hayat…

Verse 90

तत्राथ मुञ्चते प्राणान् कौमुदस्य तु द्वादशी ॥ पुष्कलां लभते सिद्धिं मम लोकं च गच्छति ॥

Kemudian, jika dia melepaskan nafas di sana pada Dvādaśī Kaumuda, dia memperoleh siddhi yang melimpah dan pergi ke alam-Ku.

Verse 91

राजपुत्र्या वचः श्रुत्वा राजपुत्रस्ततोऽब्रवीत् ॥ वाग्भिः स कटुकाभिश्च तर्जयन्निव तां धरे ॥

Setelah mendengar kata-kata puteri raja, putera raja pun berkata—seolah-olah menegur Bumi, dengan tutur yang pedih dan tajam.

Verse 92

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ मायातीर्थमिदं ख्यातं येन मायां विजानते ॥

Wahai Vasundharā, aku akan menyampaikan lagi sesuatu; dengarlah dengan penuh perhatian. Inilah yang masyhur sebagai Māyā-tīrtha, yang dengannya hakikat māyā difahami.

Verse 93

सर्पस्तीव्रविषो भद्रे तीक्ष्णदंष्ट्रो दुरासदः ॥ दंशते मानुषं दुष्टो येनासौ म्रियते जनः ॥

Wahai Bhadrā, ular itu berbisa sangat dahsyat, bertaring tajam dan sukar didekati. Si durjana menggigit manusia, sehingga orang itu pun mati.

Verse 94

तस्मिन् कृतोदको ब्रह्मन्मायातीर्थे महायशाः ॥ दशवर्षसहस्राणि मद्भक्तो जायते नरः ॥

Wahai Brahmana yang mulia, di Māyā-tīrtha itu, sesiapa yang telah melakukan persembahan air akan menjadi insan yang besar kemasyhurannya; selama sepuluh ribu tahun dia lahir sebagai bhakta-Ku.

Verse 95

तस्मान्मया हतो भद्रेऽहितकारी विषोद्धतः ॥ प्रजापाला वयं भद्रे येऽपि चैवापथे स्थिताः ॥

Oleh itu, wahai Bhadrā, si pembawa mudarat—yang mabuk oleh bisa—telah Kubunuh. Wahai Bhadrā, Kami adalah para penjaga makhluk, bahkan bagi mereka yang tersasar di jalan yang salah.

Verse 96

लभते परमां पुष्टिं कुबेरभवनं यथा ॥ एकं सहस्रं वर्षाणां स्वच्छन्दगमनात्त्रयम् ॥

Dia memperoleh kemakmuran tertinggi, seolah-olah mencapai kediaman Kubera; dan daripada kebebasan bergerak selama seribu tahun, dia meraih tiga bahagian pahala.

Verse 97

सर्वांस्तान्दण्डयामो हि तीव्रदण्डैर्यथोचितम् ॥ साधून्ये चापि हिंसन्ति ह्यपराधविवर्जितान्

Sesungguhnya Kami menghukum semua orang sedemikian dengan hukuman yang keras, sebagaimana patut—mereka yang bahkan menyakiti orang-orang saleh yang bebas daripada kesalahan.

Verse 98

अथवा म्रियते तत्र मायातीर्थे यशस्विनि ॥ मायायोगी ततो भूत्वा मम लोकाय गच्छति

Atau, wahai yang termasyhur, jika seseorang meninggal di sana, di Māyā-tīrtha, maka ia menjadi pengamal Māyā-yoga lalu pergi ke alam-Ku.

Verse 99

स्त्रियं चैवापि हिंसन्ति कामकाराश्च ये नराः ॥ ते दण्ड्याश्चैव वध्याश्च राजधर्माद्यथार्हतः

Dan lelaki yang kerana nafsu atau kehendak sesuka hati menyakiti wanita—mereka wajib dihukum, bahkan layak dihukum mati, menurut rājadharma, sebagaimana patut.

Verse 100

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तीर्थं सर्वात्मकं नाम सर्वतीर्थगुणान्वितम्

Dan Aku akan menyatakan kepadamu sesuatu lagi; dengarlah, wahai Vasundharā: ada sebuah tīrtha bernama ‘Sarvātmakam’, yang dihiasi dengan keutamaan semua tīrtha.

Verse 101

मयापि राजधर्मो वै कर्त्तव्यो राजकर्मणि ॥ नकुलेनापराद्धं किं तद्वद त्वं ममापि हि

Bahkan oleh-Ku juga, rājadharma wajib dilaksanakan dalam urusan pemerintahan. Apakah kesalahan yang dilakukan oleh nakula (musang garangan) itu? Katakan juga kepada-Ku.

Verse 102

अथात्र मुंचते प्राणांस्तीर्थे सार्षपके तथा ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं च गच्छति

Kini, sesiapa yang melepaskan nyawa di tīrtha Sārṣapaka, setelah meninggalkan segala keterikatan, dia pun pergi menuju loka-Ku.

Verse 103

वार्यमाणोऽपि हि मया घातितो नकुलस्ततः ॥ ततो मम न भार्यासि न चाहं ते पतिः स्थितः

Walaupun dia sedang ditahan olehku, namun musang itu tetap terbunuh di sana; maka engkau bukan isteriku, dan aku pun tidak tegak sebagai suamimu.

Verse 104

पुनरन्यत् प्रवक्ष्यामि शृणुष्व शुभलोचने ॥ तीर्थं पूर्णमुखं नाम तन्न जानाति कश्चन

Sekali lagi akan aku jelaskan hal yang lain; dengarlah, wahai yang bermata indah: ada sebuah tīrtha bernama Pūrṇamukha—tiada seorang pun yang mengetahuinya dengan jelas.

Verse 105

किञ्च तेन न हन्मि त्वां स्त्रियोऽवध्याः तदैव यत् ॥ इत्युक्त्वा राजपुत्रस्तां निवृत्य नगरं प्रति

Selain itu, atas sebab itu aku tidak membunuhmu—kerana wanita tidak patut dibunuh. Setelah berkata demikian, putera raja itu berpaling kembali menuju kota.

Verse 106

तत्र सर्वा भवेद्गङ्गा शीतलं जायते जलम् ॥ यत्र चोष्णं भवत्यम्बु ज्ञेयं पूर्णमुखं तथा

Di sana segala-galanya menjadi laksana Gaṅgā dan airnya menjadi sejuk; tetapi di tempat air terasa hangat, itulah yang harus dikenal sebagai Pūrṇamukha.

Verse 107

एवं क्रोधं समादाय नष्टस्नेहैः परस्परम् ॥ एवं गच्छति काले वै कोसलायां जनाधिपः

Demikianlah, dengan memikul kemarahan dan setelah lenyap kasih sayang antara mereka, raja—penguasa manusia—pada waktunya berangkat menuju Kosalā.

Verse 108

स्नातो गच्छति सुश्रोणी सोमलोके महीयते ॥ तदा सोमं पश्यति तु सहस्रं दश पञ्च च

Sesudah mandi suci, wahai yang berpinggul indah, dia pergi ke Soma-loka dan dimuliakan di sana; kemudian dia benar-benar melihat Soma—seribu, sepuluh dan lima (iaitu 1015).

Verse 109

शृणोति तां कथां सर्वां वधं नकुलसर्पयोः ॥ एवं श्रुत्वा यथान्यायं सक्रोधौ तावुभावपि

Dia mendengar seluruh kisah itu—tentang pembunuhan yang berkaitan dengan musang (mongoose) dan ular. Setelah mendengarnya demikian, sebagaimana wajar, kedua-duanya pun dikuasai kemarahan.

Verse 110

ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो ब्राह्मणश्चैव जायते ॥ मद्भक्तः शुचिमान्दक्षः सर्वकर्मगुणान्वितः

Kemudian, setelah terjatuh dari syurga, dia benar-benar lahir sebagai seorang brāhmaṇa—bhakta-Ku, suci, cekap, dan dikurniai sifat-sifat mulia yang diperlukan bagi segala kewajiban.

Verse 111

ततः कञ्चुकिनश्चैव स्वामात्यानग्रतः स्थितान् ॥ पुत्रं मम वधूं चैव समानयत सत्वरम्

Kemudian dia berkata kepada para pengawal istana dan para menterinya yang berdiri di hadapan: “Bawalah anak lelakiku dan menantuku ke sini dengan segera.”

Verse 112

अथवा म्रियते तत्र मासि मार्गशिरे तथा ॥ शुक्लपक्षे च द्वादश्यां मम लोकं च गच्छति

Atau jika dia meninggal di sana pada bulan Mārgaśīrṣa, pada hari Dvādaśī dalam paruh terang, maka dia pergi menuju loka-Ku.

Verse 113

ततो वै राजभृत्यास्तु राज्ञो वै प्रियकारिणः ॥ राजाज्ञां तां पुरस्कृत्य वधूं पुत्रं च सादरम्

Kemudian para hamba raja—mereka yang melaksanakan perkara yang menyenangkan raja—dengan mendahulukan titah diraja itu, (membawa) menantu perempuan dan putera itu dengan penuh hormat.

Verse 114

तत्र पश्यति मां नित्यं दीप्तिमन्तं चतुर्भुजम् ॥ न जन्म विद्यते तस्य मरणं च कदाचन

Di sana dia sentiasa memandang Aku—bercahaya dan berlengan empat. Baginya tiada kelahiran, dan tiada kematian pada bila-bila masa.

Verse 115

आनीय दर्शयामासुर्यत्र राजा स्वयं स्थितः ॥ वधूपुत्रौ ततो दृष्ट्वा राजा वचनमब्रवीत्

Setelah membawa mereka, mereka mempersembahkan mereka di tempat raja sendiri berdiri. Kemudian, setelah melihat menantu perempuan dan putera itu, raja pun menuturkan kata-kata ini.

Verse 116

पुनरन्यत्प्रवक्ष्याभि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ अनन्यमानसो भूत्वा भक्तो भागवतो मम

Wahai Vasundharā, sekali lagi Aku akan menerangkan hal yang lain—dengarkanlah. Dengan hati yang satu, jadilah Bhāgavata (pemuja) milik-Ku dan berbhakti kepada-Ku.

Verse 117

पुत्र कुत्र गतं प्रेम युवयोस्तत्समाहितम् ॥ स्नेहश्च क्व गतः पूर्वो विरुद्धाचरणौ कथम् ॥

Wahai anak, ke manakah perginya kasih yang dahulu teguh terjalin antara kamu berdua? Dan di manakah lenyapnya sayang yang terdahulu? Bagaimana kamu boleh bertindak saling bertentangan antara satu sama lain?

Verse 118

तस्मिंस्तीर्थे तु यः स्नाति कदाचिदपि मानवः ॥ दशवर्षसहस्राणि मोदते ह्यमरालये ॥

Namun sesiapa—mana-mana manusia—yang mandi di tirtha suci itu walau sekali, akan bersukacita selama sepuluh ribu tahun di alam kediaman para abadi.

Verse 119

आसीद्याऽ युवयोः प्रीतिरन्योन्यं जटुकाष्ठवत् ॥ दर्पणे प्रतिबिम्बं च दृश्यते यद्वदात्मनः ॥

Kasih sayang yang dahulu wujud antara kamu berdua adalah saling berbalas—seperti damar lak yang melekat pada kayu; dan seperti bayangan yang terlihat di cermin, seakan-akan pantulan diri sendiri.

Verse 120

वैशाखस्य तु मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशी ॥ यदि मुञ्चेत्स्वकं देहं कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥

Dan pada hari Dvādaśī (hari ke-12) dalam paruh terang bulan bagi bulan Vaiśākha—jika seseorang, setelah melaksanakan amalan yang amat sukar, melepaskan tubuhnya sendiri…

Verse 121

अप्रियं नोक्तपूर्वं तु यया परिजनेऽपि च ॥ मिष्टान्नसाधने दक्षाः त्वया त्यक्तं न युज्यते ॥

Dia yang sebelum ini tidak pernah mengucapkan kata yang tidak menyenangkan—bahkan di hadapan orang rumah—dan yang mahir menyediakan makanan manis; tidaklah wajar engkau meninggalkannya.

Verse 122

न जन्म मरणं तस्य न ग्लानिर्न च वै भयम् ॥ सर्वसङ्गविनिर्मुक्तो मम लोकाय गच्छति ॥

Bagi dirinya tiada kelahiran dan tiada kematian, tiada kelemahan dan tiada ketakutan; bebas daripada segala keterikatan, dia menuju ke loka-Ku.

Verse 123

धनपूर्वस्तु ते धर्मः स च योषित्कृतः खलु ॥ अहो सत्यं जनानां च स तु स्त्रीभ्यः सुतः कुलम् ॥

‘Dharma’mu tampaknya didahului oleh kekayaan, dan sesungguhnya dibentuk oleh seorang wanita. Ah, inilah kebenaran pada manusia: keturunan dan anak lelaki akhirnya lahir daripada wanita.

Verse 124

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुंधरे ॥ करवीरं नाम तीर्थं सर्वलोकसुखावहम् ॥

Dan Aku akan memberitahumu sesuatu lagi—dengarlah, wahai Vasuṁdharā: ada sebuah tīrtha bernama Karavīra, yang membawa kesejahteraan bagi semua loka (segala makhluk).

Verse 125

ततः पितुर्वचः श्रुत्वा राजपुत्रो यशस्विनि ॥ उभौ तच्छरणौ गृह्य पितरं प्रत्यभाषत ॥

Kemudian, wahai yang termasyhur, setelah mendengar kata-kata ayahandanya, sang putera raja memegang kedua kaki baginda lalu menjawab ayahandanya.

Verse 126

तस्य चिह्नं प्रवक्ष्यामि येन ज्ञापयते शुभे ॥ पुरुषो ज्ञानवांस्तावन्मम भक्तिविनिश्चितः ॥

Wahai yang berbahagia, akan Aku jelaskan tanda pengenal yang dengannya ia dikenali. Seseorang dianggap benar-benar bijaksana sejauh bhakti kepada-Ku telah dipastikan dengan teguh.

Verse 127

दोषो न विद्यते तात स्नुषायां कोऽपि कुत्रचित् ॥ किं मे तु वार्यमाणापि नकुलं मेऽग्रतोऽहनत् ॥

Wahai anakku, pada menantuku tidak terdapat sebarang dosa di mana-mana. Namun mengapa, walaupun telah dihalang, dia membunuh nakula (musang luwak)ku tepat di hadapanku?

Verse 128

ततोऽभवन् मम क्रोधो दृष्ट्वा पातितमग्रतः ॥ क्रोधासक्तेन तु मया यथेयं परिभाषिता ॥

Kemudian timbullah kemarahan dalam diriku apabila kulihat ia terhempas di hadapanku. Dan kerana dikuasai amarah, aku berkata kepadanya dengan cara demikian.

Verse 129

तस्मिन् कृतोदकस्तीर्थे स्वच्छन्दगमनालयः ॥ भ्रमे द्विमानमारूढो सहस्रान्तरणर्तितः ॥

Di tīrtha itu, tempat upacara air (udaka-kriyā) dilaksanakan—sebagai kediaman bagi pergerakan bebas—dia mengembara setelah menaiki vimāna surgawi, dibuat berkelana melalui seribu sela (atau seribu putaran).

Verse 130

मम भार्या न भवती न चाहं तव वै पतिः ॥ एतच्च कारणं नान्यत्किञ्चिद्राजन्न संशयः ॥

Engkau bukan isteriku, dan aku juga bukan suamimu yang sebenar. Wahai raja, inilah satu-satunya sebab; tiada apa-apa selain ini—tanpa syak.

Verse 131

तत्राथ म्रियते भूमे माघमासस्य द्वादशीम् ॥ ब्रह्माणं मां च पश्येत पश्यते च वृषध्वजम् ॥

Wahai Bumi, di sana sesiapa yang wafat pada hari kedua belas (dvādaśī) bulan Māgha akan melihat Brahmā dan Aku, dan dia juga akan melihat Vṛṣadhvaja (Śiva).

Verse 132

ततः पतिवचः श्रुत्वा प्राग्ज्योतिषकुलोद्भवा ॥ शिरसा प्रणतिं कृत्वा इदं वचनमब्रवीत् ॥

Kemudian, setelah mendengar kata-kata suaminya, wanita yang lahir daripada keturunan Prāgjyotiṣa menundukkan kepala dengan penuh hormat, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 133

पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुंधरे ॥ तस्य ब्राह्मणमुख्यस्य पूर्वं यत्कथितं मया ॥

Aku akan menerangkan lagi suatu perkara yang lain; dengarlah, wahai Vasundharā. Ini berkenaan apa yang telah kukatakan dahulu tentang brāhmaṇa yang paling utama itu.

Verse 134

तस्मिन्कुब्जाम्रके भद्रे स्थानं तु मम रोचते ॥ पुण्डरीक इति ख्यातं तीर्थं चैव महत्फलम् ॥

Wahai yang mulia, di tempat bernama Kubjāmraka itu, lokasi tersebut berkenan di hatiku. Tīrtha itu masyhur dengan nama ‘Puṇḍarīka’ dan mengurniakan buah yang besar (manfaat agung).

Verse 135

ततः सर्पवधं दृष्ट्वा कोधसंतप्तमानसा ॥ नाभाषितः किमपि नो मयैतदवधेहि वै ॥

Kemudian, setelah melihat pembunuhan ular itu, dengan hati yang hangus oleh kemarahan, aku tidak berkata apa-apa sama sekali—ketahuilah hal ini sesungguhnya.

Verse 136

रथचक्रप्रमाणो वै चरते तत्र कच्छपः ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुंधरे ॥

Di sana ada seekor kura-kura sebesar roda kereta yang bergerak ke sana sini. Dan aku akan memberitahumu hal yang lain juga—dengarlah, wahai Vasundharā.

Verse 137

अनेन निहतः सर्पस्त्वया च नकुलो हतः ॥ कथं वा क्रियते क्रोधस्तन्मे वक्तुमिहार्हथ ॥

Dengan perbuatan ini, ular telah dibunuh, dan olehmu nakula (musang munggus) juga terbunuh. Maka bagaimana kemarahan dapat dibenarkan? Mohon jelaskan hal itu kepadaku di sini.

Verse 138

स्नात्वा प्राप्नोति सुश्रोणि फलं तत्र महागुणम् ॥ पुण्डरीकस्य यज्ञस्य यजमानस्य यत्फलम् ॥

Dengan mandi di sana, wahai wanita yang elok pinggangnya, seseorang memperoleh buah pahala yang amat mulia—yakni buah yang sama seperti milik yajamana bagi yajña Puṇḍarīka.

Verse 139

हते तु नकुले पुत्र किं ते क्रोधस्य कारणम् ॥ राजपुत्रि हते सर्पे किं वा ते मन्युकारणम् ॥

Namun apabila nakula (musang munggus) telah terbunuh, wahai anakku, apakah sebab kemarahanmu? Wahai puteri raja—apabila ular telah terbunuh—apakah sebenarnya punca amarahmu?

Verse 140

प्राप्नोति वसुधे तत्र एवमेव न संशयः ॥ अथवा म्रियते तत्र लब्धसंज्ञो महायशाः ॥

Di sana juga, wahai Bumi, buah itu diperoleh demikian; tiada keraguan. Atau seseorang boleh wafat di sana setelah sedar kembali, lalu menjadi masyhur dengan kemuliaan besar.

Verse 141

ततः पितुर्वचः श्रुत्वा कोसलेश्वरनन्दनः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं राजपुत्रो महायशाः ॥

Kemudian, setelah mendengar kata-kata ayahandanya, putera kepada penguasa Kosala—sang putera raja yang masyhur—menuturkan ucapan yang lembut.

Verse 142

दशानां पुण्डरीकाणां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ भुक्त्वा यज्ञफलं तत्र जातिशुद्धो महातपाः ॥

Seseorang memperoleh ganjaran sepuluh yajna Puṇḍarīka. Setelah menikmati hasil korban suci di sana, dia menjadi suci pada martabatnya dan menjadi pertapa agung dalam tapa.

Verse 143

एतेन किं वा प्रश्नेन नैतत्प्रष्टुं त्वमर्हसि ॥ एनां पृच्छ महराज ज्ञास्यते कायचेष्टितम् ॥

Apa guna pertanyaan ini? Engkau tidak wajar menanyakannya. Wahai maharaja, tanyalah dia; maka tingkah laku jasmani dan niatnya akan diketahui.

Verse 144

सिद्धस्य लभते नित्यं मम लोकाय गच्छति ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि प्रिये तद्वै शृणुष्व मे ॥

Dia sentiasa memperoleh keadaan seorang siddha dan pergi ke lokaku. Dan lagi, wahai kekasih, akan kukatakan sesuatu yang lain—dengarkanlah aku.

Verse 145

पुत्रस्य वचनं श्रुत्वा कोसलानां जनेश्वरः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं धर्मसंयोगसाधनम् ॥

Setelah mendengar kata-kata puteranya, penguasa rakyat Kosala mengucapkan tutur yang lembut, yang membawa kepada keselarasan yang tepat dengan dharma.

Verse 146

अग्नितीर्थमिति ख्यातं सिद्धं कुब्जाम्रके स्थितम् ॥ यद्वै प्रज्ञायते देवि द्वादश्यां पापवर्जितैः ॥

Ada sebuah tirtha suci yang masyhur bernama “Agnitīrtha”, suatu tempat suci yang terbukti, terletak di Kubjāmraka. Wahai Dewi, pada hari Dvādaśī, mereka yang bebas daripada dosa memahami hal berikut di sana.

Verse 147

ब्रूहि पुत्र यथान्यायं यत्ते मनसि वर्तते ॥ प्रीतिविच्छेदकरणमुभयोर्हि कathyatām

Katakanlah, wahai anakku, menurut yang wajar dan benar—apa sahaja yang bersemayam dalam hatimu. Di sini hendaklah dinyatakan sebab yang memutuskan kasih sayang antara kedua-duanya.

Verse 148

कौमुदस्य तु मासस्य मासो मार्गशिरस्य च ॥ आषाढस्य च मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशीम्

Pada bulan yang dinamakan Kaumuda dan pada bulan Mārgaśīrṣa; serta pada bulan Āṣāḍha—pada hari Dvādaśī dalam paruh terang—(ditunjukkan suatu masa/amal puasa yang tertentu).

Verse 149

जाताः संवर्धिताः पुत्राः सर्वकामेषु निष्ठिताः ॥ पितृपृष्टं तु यद्गुह्यं गोपयन्ति सुताधमाः

Anak-anak lelaki dilahirkan dan dibesarkan, serta teguh mengejar segala hajat; namun anak yang paling hina menyembunyikan perkara rahsia apabila ayahnya bertanya.

Verse 150

यश्चैव माधवे मासि समये यदि वर्तते ॥ तस्यां तु शुक्लद्वादश्यां तीर्थे तिष्ठति यत्रतः

Dan sesiapa yang hadir pada waktu yang ditetapkan dalam bulan Mādhava (Caitra), pada hari Dvādaśī paruh terang, dia tetap berdiam di tirtha—jeram suci—di mana pun ia berada.

Verse 151

सत्यं वा यदि वा असत्यं न ब्रुवन्ति कदाचन ॥ पतन्ति नरके घोरे रौरवे तप्तवालुके

Sama ada benar atau tidak benar, mereka tidak pernah berkata; mereka jatuh ke neraka yang mengerikan, Raurava, yang dipenuhi pasir yang membara.

Verse 152

तस्य चिह्नं प्रवक्ष्यामि शृणुष्व हि वसुन्धरे ॥ येन चिह्नेन विज्ञेयं तीर्थं तत्रैव मामकम्

Aku akan menerangkan tanda pengenal itu—dengarlah, wahai Vasundharā—dengan tanda itulah tirtha suci milikku dikenali tepat di sana.

Verse 153

पित्रा पृष्टं तु ये ब्रूयुः शुभं वाशुभमेव वा ॥ दिव्यां च ते गतिं यान्ति या गतिः सत्यवादिनाम्

Mereka yang apabila ditanya oleh ayahnya berkata benar—sama ada hal itu baik atau buruk—akan mencapai perjalanan yang bercahaya, iaitu takdir para penutur kebenaran.

Verse 154

न हि कश्चिद्विजानाति शास्त्रं मम न यश्च वै ॥ फलं तस्य प्रवक्ष्यामि मृतोऽपि स्नातकोऽपि वा

Kerana tiada seorang pun benar-benar memahami śāstra ajaranku; dan sesiapa pun (yang tidak memahaminya), akan aku nyatakan hasilnya—sama ada dia telah mati atau seorang snātaka (selesai mandi ritual).

Verse 155

ततः पितुर्वचः श्रुत्वा कोसलानन्दिवर्धनः ॥ उवाच श्लक्ष्णया वाचा तत्रैव जनसंसदि

Kemudian, setelah mendengar kata-kata ayahnya, Kosalānandivardhana berkata dengan tutur yang lembut, di situ juga dalam perhimpunan orang ramai.

Verse 156

एकचित्तं समाधाय तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ अग्नितीर्थेषु स्नातो वै तस्मिन्कुब्जाम्रकेषु च

Dengan menumpukan hati menjadi satu, dengarkanlah, wahai Vasundharā. Sesungguhnya, setelah mandi suci di Agni-tīrtha dan juga di tempat-tempat Kubjāmraka (lokasi bertanda pokok mangga yang bengkok)…

Verse 157

गच्छत्वेष जनः सर्वो यथान्यायं गृहानि वै ॥ प्रातस्त्वां कथयिष्यामि यद्वक्तव्यमवश्यकम्

Biarlah semua orang ini pulang ke rumah masing-masing menurut adat yang wajar. Pada waktu pagi aku akan menyampaikan kepadamu perkara yang wajib dikatakan.

Verse 158

अग्नितीर्थं महाभागे दीप्तमन्तं सवैष्णवम् ॥ सप्त कृत्वाग्निमेधानां यत्फलं भवति प्रिय

Wahai yang amat berbahagia, Agni-tīrtha ini bercahaya, sarat daya kesucian, dan terkait dengan tradisi Vaiṣṇava. Wahai kekasih, pahala daripada tujuh upacara Agni-medha diperoleh di sini.

Verse 159

प्रभातायां तु शर्वर्यां दुन्दुभीनां विनादनैः ॥ निबुद्धः कोसलश्रेष्ठः सूतमागधबन्दिभिः

Tatkala malam beralih kepada fajar, yang terunggul di Kosala dibangunkan oleh dentuman gendang duṇḍubhī yang bergema, serta oleh para sūta, māgadha dan para penggubah puji-pujian.

Verse 160

प्राप्नोति तन्महाभागे स्नानमात्रान्न संशयः ॥ अथवा म्रियते तत्र एकैकान्द्वादशीकृतान्

Wahai yang berbahagia, dengan mandi sahaja seseorang memperoleh buah itu—tiada keraguan. Atau jika seseorang meninggal di sana, pahala bagi setiap amalan menjadi dua belas kali ganda.

Verse 161

तदा कमलपत्राक्षो राजपुत्रो महायशाः ॥ स्नात्वा च मङ्गलैर्युक्तो राजद्वारमुपागतः

Kemudian putera raja yang bermata laksana kelopak teratai, masyhur besar, setelah mandi dan disertai upacara-upacara yang membawa berkat, pun mendatangi pintu gerbang istana.

Verse 162

स्थित्वा विंशत्यहोरात्रान्मम लोकाय गच्छति ॥ तीर्थस्य तस्य वक्ष्यामि चिह्नानि शृणु सुन्दरी

Setelah tinggal dua puluh hari dan malam, seseorang pergi ke alam-Ku. Akan Aku jelaskan tanda-tanda tīrtha itu—dengarlah, wahai yang jelita.

Verse 163

येन विज्ञायते प्राज्ञैर्मम भक्तं सुखावहम् ॥ उष्णं भवति हेमन्ते वसुधे तज्जलं तथा

Dengan itulah orang bijaksana mengenal tempat ini sebagai bhakti kepada-Ku yang membawa kesejahteraan. Wahai Bumi, pada musim sejuk airnya menjadi hangat.

Verse 164

कञ्चुकेस्तु वचः श्रुत्वा कोसलानां जनेश्वरः ॥ शीघ्रं प्रवेशय सुतं कञ्चुके साधुवादिनम्

Setelah mendengar kata-kata bentara istana, penguasa rakyat Kosala berkata: “Wahai bentara, segeralah masukkan puteraku, yang berkata benar.”

Verse 165

उष्णकाले भवेच्छीतमेवं चिह्नं तु तद्भवेत् ॥ एष वह्निर्महाभागे तीर्थमाग्नेयमुत्तरे

Pada musim panas ia menjadi sejuk—itulah tandanya. Wahai yang mulia, inilah ‘Vahni’: Āgneya-tīrtha di wilayah utara.

Verse 166

इत्युक्तो राजपुत्रं तु प्रावेशयदनुज्ञया ॥ राजपुत्रः पितुर्वेश्म प्रविश्य नियतः शुचिः

Setelah diperintah demikian, dia pun memasukkan putera raja dengan izin. Putera raja memasuki kediaman ayahandanya dalam keadaan berdisiplin dan suci.

Verse 167

तरन्ति मानवाः येन घोरं संसारसागरम् ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि देवि कुब्जाम्रके महत् ॥

Dengan jalan itu manusia menyeberangi lautan samsara yang menggerunkan. Dan lagi, wahai Dewi, akan aku jelaskan kepadamu kisah agung mengenai Kubjāmraka.

Verse 168

ववन्दे चरणौ मूर्ध्ना निषीदेतिसुतं ततः ॥ तमब्रवीत्पिता जीव जयेत्युक्ता मुदान्वितः ॥

Dia menundukkan kepala menyembah pada kedua kaki; lalu dikatakan, “Duduklah, wahai anakku.” Kemudian si bapa berkata kepadanya—“Hiduplah; jadilah menang”—setelah berkata demikian, dia dipenuhi kegembiraan.

Verse 169

वायव्यमिति विख्यातं तीर्थं धर्माद्विनिःसृतम् । तस्मिंस्तीर्थे तु यः स्नातः कृतनित्योदकक्रियः ॥

Tīrtha yang masyhur bernama ‘Vāyavya’ dikatakan terbit daripada Dharma. Dan sesiapa yang mandi di tīrtha itu, setelah melaksanakan nitya-jala-kriyā (ritus air harian seperti arghya), (memperoleh pahala yang dinyatakan).

Verse 170

ततस्तु कञ्चुकी गत्वा राज्ञे चैव न्यवेदयत् ॥ द्वारि तिष्ठति पुत्रस्ते तव दर्शनलालसः ॥

Kemudian kancukī (pegawai istana) pergi dan mempersembahkan laporan kepada raja: “Putera tuanku berdiri di pintu gerbang, sangat ingin menghadap dan melihat tuanku.”

Verse 171

पितृपुत्रौ तु विज्ञेयौ जनैस्त्वेकत्र संस्थितौ ॥ हर्षितस्त्वान्तरो बाह्यः कृतकौतुकमङ्गलः ॥

Orang ramai mengenali mereka berdua sebagai bapa dan anak yang berdiri bersama di satu tempat. Dia bersukacita zahir dan batin, setelah melaksanakan amalan perayaan yang membawa keberkatan.

Verse 172

दिनानि दश पञ्चैतत्कृतमेव हि मामकम् ॥ जन्म वा मरणं वापि भूमौ नैव पुनर्भवेत् ॥

Selama lima belas hari, amalan ini sesungguhnya telah dilakukan bagi pihakku. Di bumi ini tidak akan ada kelahiran lagi, bahkan kematian pun tidak berulang—terlepas daripada kelahiran semula.

Verse 173

युवयोः प्रीतिविच्छेदे कारणं गोपितं हि यत् ॥ ततो राजकुमारस्तं पितरं प्रत्यभाषत ॥

Oleh sebab punca perpecahan kasih antara kamu berdua telah disembunyikan, maka putera raja pun berkata kepada bapa itu.

Verse 174

जायते च चतुर्बाहुर्मम लोके प्रतिष्ठितः ॥ तस्य चिह्नं प्रवक्ष्यामि वायुतीर्थस्य सुन्दरि ॥

Dan lahirlah suatu makhluk berlengan empat, teguh bersemayam di lokaku. Wahai yang jelita, akan aku jelaskan tandanya—tanda bagi Vāyu-tīrtha.

Verse 175

अवश्यमेव वक्तव्यं त्वया पृष्टेन निष्फलम् ॥ तद्गुह्यं हि महाराज प्रीतिविच्छेदकारकम् ॥

Apabila engkau telah ditanya, wajiblah engkau menyatakannya; menyembunyikannya sia-sia. Wahai Maharaja, rahsia itulah punca perpecahan kasih.

Verse 176

येन चिह्नेन विज्ञेयं तीर्थं तच्च महत्तरम् ॥ अश्वत्थवृक्षपत्राणि चलन्ति नित्यशो वने ॥

Dengan tanda apakah tīrtha itu—yang amat agung—dikenali: di rimba, daun pokok aśvattha (pipal) sentiasa bergerak tanpa henti.

Verse 177

यदीच्छसि महाराज श्रोतुं गुह्यमिदं महत् ॥ आगच्छ तात कुब्जाम्रे मया सह महीपते

Wahai Maharaja, jika tuanku berhasrat mendengar rahsia agung yang mendalam ini, maka datanglah, wahai yang dikasihi, ke Kubjāmra bersama beta, wahai penguasa bumi.

Verse 178

चतुर्विंशतिर्द्वादश्यां येन विज्ञायते खलु ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तीर्थं कुब्जाम्रके धरे

Pada hari Dvādaśī (hari ke-12), yang dengannya tanda “dua puluh empat” benar-benar dikenali—sekali lagi akan beta jelaskan satu tīrtha yang lain di Kubjāmra di atas bumi.

Verse 179

तत्र ते कथयिष्यामि कोसलाधिपते त्वरन् ॥ यत्त्वया पृच्छितं ह्येतद्गुह्यं पूर्वमनिन्दितम्

Di sana, wahai penguasa Kosala, akan segera beta khabarkan kepada tuanku rahsia yang sama—yang tuanku tanyakan—yang sejak dahulu bertradisi suci tanpa cela.

Verse 180

शक्रतीर्थमिति ख्यातं सर्वसंसारमोक्षणम् ॥ तस्मिंस्तीर्थे वरारोहे शक्रतीर्थे वसुंधरे

Tempat itu masyhur sebagai “Śakra-tīrtha”, sarana pembebasan daripada seluruh putaran saṃsāra. Di tīrtha itu, wahai insan mulia, di Śakra-tīrtha di atas bumi ini,

Verse 181

ततस्तस्य वचः श्रुत्वा राजपुत्रस्य वै नृपः ॥ बाढमित्येव तत्राह पुत्रप्रेम्णा समन्वितः

Kemudian, setelah mendengar kata-kata putera raja, baginda menjawab di situ, “Baiklah demikian,” dengan hati dipenuhi kasih sayang terhadap puteranya.

Verse 182

शक्रस्तु वसते लोके वज्रहस्तो न संशयः ॥ अथवा म्रियते तत्र शक्रतीर्थे महातपे

Śakra, yang memegang vajra (petir), tanpa syak lagi bersemayam di dunia ini; atau, wahai pertapa agung, dikatakan bahawa baginda wafat di sana, di Śakra-tīrtha.

Verse 183

राजपुत्रे गते सुभ्रु अमात्यानां च सन्निधौ ॥ उवाच मधुरं वाक्य ये वै तत्र समागताः

Wahai yang jelita, setelah putera raja berangkat dan di hadapan para menteri, mereka yang berhimpun di sana menuturkan kata-kata yang manis.

Verse 184

उपोष्य दशरात्राणि मम लोकाय गच्छति ॥ तस्य चिह्नं प्रवक्ष्यामि येन विज्ञायते ततः

Setelah berpuasa selama sepuluh malam, dia pergi ke lokaku. Aku akan menyatakan tanda pengenalannya, yang dengannya dia dikenali kemudian.

Verse 185

अमात्याः शृणुतेमं मे वचनं कृतनिश्चयम् ॥ कुब्जाम्रकं प्रति वयं गच्छामस्तस्य साधनम्

Wahai para menteri, dengarlah kata-kataku yang telah diputuskan dengan teguh: kita akan pergi menuju Kubjāmraka, melaksanakan upaya bagi tujuan itu.

Verse 186

एकचित्तं समाधाय शृणु सुन्दरि तत्त्वतः ॥ पञ्च वृक्षास्तु तिष्ठन्ति तद्दक्षिणदिशे क्षिते

Wahai yang jelita, satukan fikiranmu dan dengarlah menurut hakikat: di arah selatan tanah itu berdiri lima batang pohon.

Verse 187

शीघ्रं सम्पाद्यतां चैव युज्यन्तां गजवाजिनः ॥ राज्ञो वचस्ते संश्रुत्य तमूचुः कृतमेव तत् ॥

“Segeralah disempurnakan segala persiapan, dan hendaklah gajah serta kuda dipasang pelana dan kekang.” Mendengar titah raja, mereka menjawab, “Tuanku, sesungguhnya hal itu telah pun selesai.”

Verse 188

शक्रतीर्थस्य चिह्नं ते वसुधे परिकीर्तितम् ॥ अन्यच्च तीर्थं वक्ष्यामि तस्मिन् कुब्जाम्रके परम् ॥

“Wahai Vasudhā (Bumi), tanda pengenal bagi tīrtha Śakra telah diperihalkan kepadamu. Dan lagi, akan aku jelaskan satu tīrtha yang lain, yang paling utama, di wilayah bernama Kubjāmraka itu.”

Verse 189

इत्युक्त्वा सप्तरात्रेण सर्वं सम्पाद्य साधनम् ॥ गजाश्वपशुयानादिकार्षापणकधेनुकम् ॥

Setelah berkata demikian, dalam tujuh malam mereka menyediakan segala keperluan—gajah, kuda, binatang beban dan kenderaan, serta syiling kārṣāpaṇa dan lembu-lembu perah.

Verse 190

यत्प्राप्नोति मृतो वापि पुरुषः संहितव्रतः ॥ अष्टवर्षसहस्राणि गत्वा वै वरुणालयम् ॥

Inilah yang diperoleh seorang insan—walaupun ia mati—apabila nazar dan brata dipelihara dengan sempurna: ia pergi ke kediaman Varuṇa selama lapan ribu tahun dan mencapai keadaan itu.

Verse 191

ततः स राजशार्दूलः पुत्रमाह वसुन्धरे ॥ राज्यं शून्यं कथं त्यक्त्वा गमिष्यामो वयं सुत ॥

Kemudian raja itu, laksana harimau di antara para raja, berkata kepada puteranya, wahai Vasundharā: “Wahai anakku, bagaimana mungkin kita berangkat dengan meninggalkan kerajaan ini kosong?”

Verse 192

स्वच्छन्दगमनो भूत्वा एवमेव न संशयः ॥ अथ वै म्रियते तत्र विंशवर्षोषितो नरः ॥

Dia menjadi bebas untuk berangkat menurut kehendaknya sendiri—demikianlah, tanpa syak. Kemudian sesungguhnya, seorang lelaki yang tinggal di sana selama dua puluh tahun akan wafat di tempat itu juga.

Verse 193

ततः पितुर्वचः श्रुत्वा राजपुत्रो महायशाः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं गृहीत्वा चरणौ पितुः ॥

Kemudian, setelah mendengar kata-kata ayahandanya, putera raja yang masyhur itu memegang kaki ayahnya lalu berkata dengan tutur yang lembut.

Verse 194

सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तस्य चिह्नं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

Dengan meninggalkan segala keterikatan, dia pergi ke loka-Ku. Tanda pengenal itu akan Aku nyatakan; dengarlah, wahai Vasundharā (Bumi).

Verse 195

कनीयानेष मे भ्राता एकोदरसमुद्भवः ॥ एतस्य दीयतां राज्यं यथान्यायेन चागतम् ॥

Inilah adik lelaki beta, lahir dari rahim yang sama. Hendaklah kerajaan diberikan kepadanya, sebagaimana wajar menurut keadilan dan tertib yang benar.

Verse 196

तत्र धारा पतत्येका एकरूपा सदा भवेत् ॥ न वर्धते च वर्षासु घर्मे न ह्रसते पुनः ॥

Di sana jatuh hanya satu aliran, serupa bentuknya dan sentiasa sama. Ia tidak bertambah pada musim hujan, dan tidak pula berkurang kembali pada musim panas.

Verse 197

पुत्रस्य वचनं श्रुत्वा कोसलानां कुलोद्वहः ॥ वर्तमानॆऽपि च ज्येष्ठे कनीयान् कथमर्हति

Setelah mendengar kata-kata puteranya, pewaris mulia keturunan Kosala merenung: “Sedangkan abang sulung masih hidup, bagaimana adik boleh dianggap berhak atas takhta?”

Verse 198

सप्तसामुद्रकं नाम तस्मिन्कुब्जाम्रके परम् ॥ तस्मिन्कृतोदको भूमे नरो धर्मपरायणः

“Di tirtha Kubjāmraka yang amat dimuliakan itu ada tempat bernama Saptasāmudraka. Wahai Ibu Bumi, sesiapa yang berpegang pada dharma lalu melakukan upacara air di sana…”

Verse 199

ततः पितुर्वचः श्रुत्वा कोसलायाः कुलोद्भवः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं पितरं धर्मकारणात्

Kemudian, setelah mendengar kata-kata ayahnya, keturunan Kosala itu berkata dengan tutur yang manis kepada ayahnya, demi sebab dharma.

Verse 200

त्रयाणामश्वमेधानां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ शीघ्रं गच्छति वै स्वर्गं सहस्रं दश पञ्च च

Seseorang memperoleh hasil pahala tiga korban suci Aśvamedha, dan sesungguhnya segera menuju syurga—sesudah seribu, sepuluh dan lima (ukuran waktu yang tersirat).

Frequently Asked Questions

The chapter links terrestrial flourishing (puṣṭi) to disciplined conduct: austerity and devotion (as in Raibhya’s tapas), regulated ritual practice at designated tīrthas, and controlled speech/recitation ethics. The text presents sacred landscapes as pedagogical spaces where correct timing, restraint, and appropriate social contexts for transmitting knowledge uphold both social order and the Earth’s well-being.

Repeated emphasis is placed on dvādaśī (the 12th lunar day), often in the śukla-pakṣa, with months including Vaiśākha, Māgha, Mārgaśīrṣa, Āṣāḍha, and “Kaumuda/Kaumudasya” (as transmitted). Specific rites include bathing (snāna), fasting/observance durations (e.g., ten nights, twenty nights, seven nights, thirty nights), and death-at-site as a calendrically conditioned soteriological event.

Through Pṛthivī’s questioning and Varāha’s instruction, the narrative frames Earth as a moral-ecological interlocutor: sacred waters, groves, and observable hydrological signs (temperature inversions by season, a constant stream, color changes in water) become indicators of a managed sacred ecology. The implied ethic is that disciplined human behavior (restraint, timing, non-defamatory recitation contexts) sustains the auspicious functioning of terrestrial sites.

The chapter references the sage Raibhya (central ascetic figure), royal and regional identities linked to Prāgjyotiṣa and Kosala (a rājaputra, a rājaputrī, and a Kosala king), and deities as cosmological authorities associated with specific tīrthas (Indra/Śakra, Varuṇa, Soma, Kubera, Rudra). These figures function as exemplars for discipline, governance norms, and karmic causality within the tīrtha framework.