Adhyaya 121
Varaha PuranaAdhyaya 12129 Shlokas

Adhyaya 121: Avoidance of Rebirth in the Womb: Ethical Conduct and the Prevention of Degraded Rebirth

Garbha-gamana-nivṛttiḥ (Viyoni-gati-niṣedhaḥ)

Ethical-Discourse (Dharma, Social Conduct, and Ecological-Ethical Orientation)

Dalam wacana didaktik, Varāha mengajar Pṛthivī (Vasundharā/Mādhavī) tentang sifat dan amalan yang menjadikan seseorang “tidak pergi lagi ke rahim” (garbhaṃ na gacchet), yakni terhindar daripada kelahiran berulang dan mencapai alam Varāha. Bab ini menghuraikan profil etika: rendah hati walau banyak berbuat, kesucian batin, kebijaksanaan membezakan yang wajar dan tidak wajar, ketabahan menghadapi kerasnya cuaca, berkata benar, tidak dengki, setia dalam perkahwinan, tutur kata sopan, serta memelihara brāhmaṇa dan tetamu. Varāha menambah tuntutan ahimsa dan kebajikan sejagat, keseimbangan hati terhadap harta dan kesusahan, serta pengendalian marah, tamak, dan moha (kekeliruan/kelekatan). Teks juga menyebut pelbagai autoriti dharma—Manu, Aṅgiras, Śukra, Gautama, Soma, Rudra, dan lain-lain—lalu menganjurkan agar seseorang berpegang pada dharma yang telah mantap tanpa mencela mazhab lain; ini dibingkaikan sebagai pemeliharaan tertib sosial dan keharmonian bumi demi kesejahteraan Pṛthivī.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

garbha-saṃsāra (cycle of rebirth in the womb)viyoni/kuyoni (degraded or improper birth) and its avoidanceahiṃsā and sarva-bhūta-hita (nonviolence and welfare of all beings)samatā (equanimity) and self-restraint (jitendriya, jitakrodha)svadharma and dharma-pluralism (multiple authorities; non-disparagement)gṛhastha-nīti (marital fidelity; ṛtu-kāla conduct)brāhmaṇa-vatsalatā and deva-atithi-guru-priya (care for social-ritual ecology)

Shlokas in Adhyaya 121

Verse 1

अथ जन्माभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ येन गर्भं न गच्छेत तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ कथयिष्यामि ते ह्येवं सर्वधर्मविनिश्चयम् ॥

Kini (dibicarakan) ketiadaan kelahiran semula. Śrī Varāha bersabda: Wahai Vasundharā, dengarlah apa yang menyebabkan seseorang tidak memasuki rahim lagi; akan Aku jelaskan kepadamu demikian suatu penentuan yang muktamad mengenai segala dharma.

Verse 2

कृत्वापि विपुलं कर्म आत्मानं न प्रशंसति ॥ करोति बहुकर्माणि शुद्धेनैवान्तरात्मना ॥

Walaupun telah melakukan amalan yang banyak dan besar, dia tidak memuji dirinya sendiri; dia melakukan pelbagai karma dengan antarātman yang benar-benar suci.

Verse 3

कृत्वा तु मम कर्माणि समर्थोऽनुग्रहे रतः ॥ कार्याकार्ये विजानाति सर्वधर्मेषु निष्ठितः ॥

Dengan melaksanakan karma yang Aku ajarkan, seseorang menjadi berupaya dan tekun dalam laku penuh anugerah; teguh dalam segala dharma, dia mengetahui apa yang wajar dilakukan dan apa yang tidak wajar dilakukan.

Verse 4

शीतोष्णवातवर्षादिक्षुत्पिपासासहश्च यः ॥ यो दरिद्रो निरालस्यः सत्यवागनसूयकः ॥

Sesiapa yang menahan sejuk dan panas, angin dan hujan, demikian juga lapar dan dahaga; yang walau miskin tidak malas; yang tutur katanya benar dan bebas daripada iri hati—

Verse 5

स्वदारनिरतो नित्यं परदारविवर्जकः ॥ सत्यवादी विशुद्धात्मा नित्यं च भगवत्प्रियः ॥

Yang sentiasa setia kepada pasangan sendiri dan menjauhi pasangan orang lain; yang berkata benar, berhati suci, dan sentiasa dikasihi oleh Bhagavān—

Verse 6

संविभाज्य विशेषज्ञो नित्यं ब्राह्मणवत्सलः ॥ प्रियभाषी द्विजानां च मम कर्मपरायणः ॥

Yang suka berkongsi dengan murah hati, arif dalam perkara kepatutan, dan sentiasa berkasih kepada golongan brāhmaṇa yang berilmu; yang bertutur manis kepada para dvija, serta tekun pada kewajiban yang Aku ajarkan—

Verse 7

कुयोनिं तु न गच्छेत मम लोकं स गच्छति ॥ अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥

Orang sedemikian tidak akan jatuh ke dalam kelahiran yang hina (kuyoni); dia mencapai alam-Ku. Dan lagi akan Aku nyatakan kepadamu—dengarlah, wahai Vasundharā.

Verse 8

यो वियोनिं न गच्छेत मम कर्मपरायणः ॥ जीवहिंसानिवृत्तस्तु सर्वभूतहितः शुचिः

Sesiapa yang berpegang teguh pada disiplin amal (karma) yang Aku tetapkan tidak akan jatuh ke rahim yang tidak mujur; dia menjauhi pembunuhan makhluk hidup, membawa manfaat kepada semua makhluk, dan suci.

Verse 9

सर्वत्र समतायुक्तः समलोष्टाश्मकाञ्चनः ॥ बाल्ये स्थितोऽपि वयसि क्षान्तो दान्तः शुभे रतः

Dia bersikap seimbang dalam segala keadaan—menganggap tanah, batu dan emas sama; walau di usia dewasa tetap teguh dalam kesederhanaan seperti kanak-kanak; penyabar, menahan diri, dan tekun pada kebaikan.

Verse 10

व्यलीकाद्विनिवृत्तो यस्तथ्येतिकृतनिश्चयः ॥ नित्यं च वृत्तिमान्कश्चित्परोक्षेऽपि न चाक्षिपेत्

Dia yang menjauhi tipu daya dan berketetapan teguh pada kebenaran; serta sentiasa berakhlak baik, tidak mencela sesiapa pun walaupun ketika mereka tiada.

Verse 11

ऋतुकालेऽपि गच्छेद्यः अपत्यार्थे स्वकां स्त्रियम् ॥ ईदृशास्तु नरा भद्रे मम कर्मपरायणाः

Sesiapa yang mendatangi isterinya sendiri hanya pada musim yang wajar (ṛtu-kāla) dan demi tujuan zuriat—wahai wanita mulia, lelaki demikian berpegang teguh pada disiplin karma yang Aku tetapkan.

Verse 12

ते वियोनिं न गच्छन्ति मम गच्छन्ति सुन्दरी ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे

Wahai yang jelita, mereka tidak jatuh ke rahim yang tidak mujur; mereka mencapai apa yang milik-Ku (mendekati-Ku). Kini Aku akan menerangkan lagi sesuatu—dengarkanlah, wahai Vasundharā (Bumi).

Verse 13

पुरुषाणां प्रसन्नानां यश्च धर्मः सनातनः ॥ मनुनाप्यन्यथा दृष्टो ह्यन्यथाङ्गिरसेन च

Dharma yang kekal milik insan yang tenang dan berkenan hati itu telah dilihat oleh Manu dengan satu cara, dan oleh Aṅgiras pula dengan cara yang lain.

Verse 14

शुक्रेण चान्यथा दृष्टो गौतमेनापि चान्यथा ॥ सोमेन चान्यथा दृष्टो रुद्रेणाप्यन्यथा पुनः

Dharma itu telah ditanggapi secara berbeza oleh Śukra, dan juga berbeza oleh Gautama; berbeza oleh Soma, dan sekali lagi berbeza bahkan oleh Rudra.

Verse 15

अग्निना वायुनाचैव दृष्टो धर्मोऽन्यथा धरे ॥ यमेन चान्यथा दृष्ट इन्द्रेण वरुणेन च

Wahai Bumi, dharma telah dilihat secara berbeza oleh Agni dan Vāyu; berbeza oleh Yama, dan berbeza juga oleh Indra serta Varuṇa.

Verse 16

कुबेरॆणान्यथा दृष्टः शाण्डिल्येनापि चान्यथा ॥ पुलस्त्येनान्यथा दृष्ट आदित्येनापि चान्यथा

Dharma itu telah dilihat secara berbeza oleh Kubera, dan juga oleh Śāṇḍilya; berbeza oleh Pulastya, dan berbeza juga oleh Āditya.

Verse 17

पितृभिश्चान्यथा दृष्टो ह्यन्यथापि स्वयम्भुवा ॥ आत्मनात्मनि धर्मेण ये नरा निश्चितव्रताः

Para Pitṛ juga telah melihatnya dengan cara yang lain, dan Svayambhū (Yang Terlahir Sendiri) juga dengan cara yang lain. Mereka yang berikrar teguh, oleh diri di dalam diri, tetap mantap bersemayam dalam dharma pada dirinya.

Verse 18

न निन्देद्धर्मकार्याणि आत्मधर्मपथे स्थितः ॥ एभिर्गुणैः समायुक्तो मम कर्माणि कारयेत् ॥

Berpegang teguh pada jalan dharma sendiri, janganlah mencela perbuatan kebajikan. Dengan sifat-sifat mulia ini, hendaklah dia melaksanakan amalan yang diperintahkan oleh-Ku.

Verse 19

वियोनिं स न गच्छेत मम लोकाय गच्छति ॥ पुनरन्यत्तु वक्ष्यामि तच्छृणुष्वेह माधवि ॥

Dia tidak akan pergi kepada kelahiran yang hina; dia menuju ke loka-Ku. Dan lagi Aku akan menyatakan sesuatu yang lain—dengarlah di sini, wahai Mādhavī.

Verse 20

तरन्ति पुरुषा येन गर्भसंसारसागरम् ॥ जितेन्द्रिया जितक्रोधा लोभमोहविवर्जिताः ॥

Dengan ini manusia menyeberangi lautan saṁsāra yang terikat pada kelahiran berulang dalam rahim. Mereka menundukkan pancaindera, menundukkan kemarahan, serta bebas daripada loba dan moha (tamak dan khayal delusi).

Verse 21

आत्मोपकारका नित्यं देवातिथिगुरुप्रियाः ॥ हिंसादीनि न कुर्वन्ति मधुमांसविवर्जकाः ॥

Mereka sentiasa berpegang pada perilaku yang membawa manfaat (termasuk pembaikan diri), menyenangkan para dewa, tetamu, dan guru. Mereka tidak melakukan kekerasan dan seumpamanya, serta menjauhi madu dan daging.

Verse 22

मनसा ब्राह्मणीं चैव यो गच्छेन्न कदाचन ॥ विप्राय कपिलां दद्याद्वृद्धवं सान्त्वेन पालयेत् ॥

Dan sesiapa yang tidak pernah mendekati wanita Brāhmaṇa walaupun dalam fikiran—hendaklah dia menghadiahkan seekor lembu kapilā (berwarna coklat kemerahan) kepada seorang brāhmaṇa yang berilmu, dan memelihara orang tua dengan pujukan yang lembut serta penjagaan rapi.

Verse 23

सर्वेषां चैव पुत्राणां न विशेषं करोति यः ॥ संक्रुद्धं ब्राह्मणं दृष्ट्वा यस्तु तत्र प्रसादयेत् ॥

Sesiapa yang tidak membezakan antara semua anak lelakinya; dan sesiapa yang apabila melihat seorang Brāhmaṇa yang murka, berjaya menenangkannya di situ juga—

Verse 24

यः स्पृशेत्कपिलां भक्त्या कुमारिं न च दूषयेत् ॥ अग्निं न च क्रमेत्पद्भ्यां न च पुत्रेण भाषयेत् ॥

Sesiapa yang menyentuh lembu kapilā (berwarna keperangan) dengan bhakti dan tidak mencemari kesucian seorang gadis; yang tidak melangkah melintasi api dengan kaki, dan tidak berbicara melalui anak lelakinya sebagai perantara—

Verse 25

जलेन मेहेद्यस्तु गुरुभक्तो न जल्पकः ॥ एवं धर्मेण संयुक्तो यो नु मां प्रतिपद्यते ॥

Namun sesiapa yang kencing di dalam air; (walau demikian) dia berbhakti kepada guru dan tidak suka bercakap kosong—sesiapa yang dihiasi dharma sedemikian, benar-benar bersandar kepada-Ku—

Verse 26

स च गर्भं न गच्छेत मम लोकं स गच्छति ॥

Dan dia tidak kembali lagi ke rahim (kelahiran semula); dia pergi ke loka-Ku, alam-Ku.

Verse 27

शङ्खेन चान्यथा दृष्टो लिखितेनापि चान्यथा ॥ कश्यपेनान्यथा दृष्टो धर्मेणाप्यन्यथा धरे ॥

Śaṅkha melihatnya dengan satu cara, dan bahkan dalam bentuk tulisan pun dengan cara yang lain; Kaśyapa melihatnya dengan cara yang berbeza, dan wahai penanggung bumi, bahkan menurut dharma juga dengan cara yang lain.

Verse 28

नित्यं नैव विजानाति परेणापकृतं क्वचित् ॥ कर्त्तव्यं संस्मरेत्सर्वं मम सत्यं च जल्पति

Seseorang tidak seharusnya sekali-kali menghitung kezaliman yang dilakukan orang lain; hendaklah mengingati hanya kewajipan yang perlu dilaksanakan, dan bertutur benar sebagai ikrar dirinya sendiri.

Verse 29

स्वकं पालयते धर्मं स्वमतेनैव भाषितम् ॥ परवादं न कुर्वीत सर्वधर्मेषु निश्चितम्

Hendaklah seseorang memelihara dharma dirinya sebagaimana diungkap menurut kefahamannya; janganlah mencela orang lain—itulah ketetapan yang muktamad dalam semua disiplin dharma.

Frequently Asked Questions

The text presents a composite ethic—humility, truthfulness, nonviolence, equanimity, restraint of anger/greed/delusion, fidelity, and service-oriented social conduct (toward guests, teachers, and brāhmaṇas)—as the pathway by which a person is described as not returning to garbha-saṃsāra and as attaining Varāha’s realm. It also emphasizes avoiding disparagement of other dharma-positions while remaining steady in one’s established dharma.

The chapter explicitly mentions ṛtu-kāla, stating that one should approach one’s own wife for procreation (apatyārtha) during the appropriate season/time. No tithi, nakṣatra, or lunar calendrical markers are specified in the provided passage.

Environmental balance is framed indirectly through Pṛthivī as interlocutor and through norms that reduce harm and stabilize communal life: ahiṃsā, sarva-bhūta-hita (welfare of all beings), endurance without resentment amid heat/cold/wind/rain, and non-disparagement across dharma-views. These are presented as virtues that sustain social-ecological order on Earth (Pṛthivī) by minimizing conflict and injury to living beings.

The text lists multiple dharma-authorities and cosmic-administrative figures as having articulated dharma differently: Manu, Aṅgiras, Śukra, Gautama, Soma, Rudra, Śaṅkha, Likhita, Kaśyapa, Agni, Vāyu, Yama, Indra, Varuṇa, Kubera, Śāṇḍilya, Pulastya, Āditya, the Pitṛs, and Svayambhū. This functions as an argument for dharma plurality and for refraining from condemning others’ dharma-practices.