Adhyaya 114
Varaha PuranaAdhyaya 11465 Shlokas

Adhyaya 114: The Varāha Incarnation and Pṛthivī’s Inquiries on Ritual Procedure and Devotional Outcomes

Śrīvarāhāvatāraḥ Pṛthivyāś ca Praśnāḥ

Ritual-Manual and Ethical-Discourse (with Earth-preservation cosmology)

Adhyaya 114 bermula dengan para resi memuji Nārāyaṇa. Kemudian Bhagavān Varāha menegur Vasundharā (Pṛthivī), berjanji untuk menegakkan dan menstabilkannya bersama gunung-ganang, rimba, lautan, sungai-sungai serta tujuh pulau (saptadvīpa). Dihuraikan kebesaran rupa Varāha dan pengangkatan Bumi pada taring kiri sebagai tindakan kosmologi pemeliharaan alam. Selepas itu bab ini beralih kepada rangka soal jawab pengajaran: Pṛthivī bertanya secara tersusun tentang sokongan ritual (ādhāra), masa (kāla), amalan sandhyā, perbezaan mengikut musim, pemanggilan dan pelepasan (āvāhana–visarjana), persembahan seperti gandha, dhūpa, dīpa, naivedya, puasa, ukuran arca (arcā-pramāṇa), warna pakaian, serta penggunaan madhuparka yang tepat dan kesannya. Seterusnya ditanya tentang “gati” (natijah selepas mati) bagi pelbagai disiplin berasaskan vrata dan keadaan kematian, termasuk ingatan serta sebutan Nama Nārāyaṇa, lalu bhakti ditegaskan sebagai ekologi etika-ritual yang memelihara dharma dan kelangsungan Bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā)

Key Concepts

Varāhāvatāra and dhāraṇa (Earth-support as cosmological stewardship)Saptadvīpa and terrestrial geographySandhyā-vandana and kāla (twilight/time regulation of practice)Āvāhana-visarjana (invocation and dismissal in worship)Arcā-pramāṇa and sthāpana (icon measurement and installation)Upavāsa and vrata typologies (disciplinary fasting regimes)Madhuparka (ritual hospitality offering) and karmaphalaNāma-kīrtana of Nārāyaṇa as soteriological mechanismGati (afterlife trajectory) linked to devotional-ritual conductKalpa/yuga chronology (Varāha-kalpa; Kardama Prajāpati reference)

Shlokas in Adhyaya 114

Verse 1

अथ श्रीवराहावतारः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ संस्तूयमानो भगवान्मुनिभिर्मन्त्रवादिभिः ॥ तुष्टो नारायणो देवः केशवः परमो विभुः ॥

Kini (bermula) kisah avatāra Śrī Varāha yang mulia. Śrī Varāha bersabda: Dipuji oleh para muni, para mahir dalam pelafalan mantra, Bhagavān berkenan—Nārāyaṇa, dewa Keśava, Penguasa Yang Maha Agung.

Verse 2

ततो ध्यानं समास्थाय दिव्यं योग्यं च माधवः ॥ मधुरं स्वरमास्थाय प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

Kemudian Mādhava memasuki keadaan dhyāna yang ilahi dan berdisiplin menurut yoga; dengan suara yang lembut baginda menjawab Vasundharā (Dewi Bumi).

Verse 3

तव देवि प्रियार्थाय भक्त्या यं त्वं व्यवस्थिताः ॥ कारयिष्यामि ते सर्वं यत्ते हृदि व्यवस्थितम् ॥

Wahai Dewi, demi apa yang engkau kasihi—kerana engkau teguh berdiri dalam bhakti—segala yang telah tetap di hatimu akan aku laksanakan untukmu.

Verse 4

अहं त्वां धारयिष्यामि सशैलवनकाननाम् ॥ ससागरां ससरितं सप्तद्वीपसमन्विताम् ॥

Aku akan menanggungmu—berserta gunung-ganang, rimba dan belukar; berserta lautan dan sungai; yang lengkap dengan tujuh dvīpa (benua).

Verse 5

एवमाश्वासयित्वा तु वसुधां स च माधवः ॥ रूपं संकल्पयामास वाराहं सुमहौजसम् ॥

Demikianlah, setelah menenangkan Vasudhā (Bumi), Mādhava pun mengikrarkan bagi diri-Nya rupa Varāha—rupa babi hutan—yang berkuasa dan bercahaya amat besar.

Verse 6

षट् सहस्राणि चोच्छ्रायो विस्तारेण पुनस्त्रयः ॥ एवं नवसहस्राणि योजनानां विधाय च ॥

Ketinggiannya enam ribu yojana, dan lebarnya pula tiga ribu; demikianlah ukurannya ditetapkan menjadi sembilan ribu yojana (menurut perincian ini).

Verse 7

वामया दंष्ट्रया गृह्य उज्जहार च मेदिनीम् ॥ सपर्वतवनाकारां सप्तद्वीपां सपत्तनाम् ॥

Dengan taring kiri-Nya, Baginda menggenggam bumi lalu mengangkat Medinī—berserta rupa gunung-ganang dan rimba, tujuh dvīpa, serta kota-kota/penempatan miliknya.

Verse 8

नगा विलग्नाः पतिताः केचिद्विज्ञानसंश्रिताः ॥ शोभन्ते च विचित्राङ्गमेघाः सन्ध्यागमे यथा ॥

Sebahagian gunung melekat, sebahagian lagi jatuh; semuanya tampak indah—bagaikan awan beraneka bentuk saat senja menjelang—ketika bumi sedang diangkat.

Verse 9

चन्द्रनिर्मलसङ्काशा वराहमुखसंस्थिताः ॥ शोभन्ते चक्रपाणेश्च मृणालं कर्दमे यथा ॥

Bersinar jernih seperti cahaya bulan, dan berada pada wajah Varāha, semuanya tampak berkilau—laksana serat teratai dalam lumpur—pada Sang Pemegang Cakra.

Verse 10

तस्यामेव तु कालस्य परिमाणं युगेषु च ॥ एकसप्ततिके कल्पे कर्दमोऽयं प्रजापतिः ॥

Dalam masa itu juga, dan menurut ukuran waktu merentas yuga: pada kalpa ke-71, Kardama ini dihitung sebagai Prajāpati.

Verse 11

ततः पृथिव्या देवश्च भगवान्विष्णुरव्ययः ॥ अन्योन्याभिमताश्चैव वाराहे कल्प उत्तमे ॥

Kemudian, berkenaan dengan bumi, dewa—Bhagavān Viṣṇu, Yang Tidak Binasa—bersepakat secara timbal balik dengannya; demikianlah dalam Varāha-kalpa yang utama.

Verse 12

सा गौः स्तुवति तं चैव पुराणं परमाव्ययम् ॥ योगेन परमेनैव शरणं चैव गच्छति

Lembu itu (Bumi) memuji-Nya dan juga melagukan Purāṇa yang tertinggi lagi tidak binasa; dan hanya melalui yoga yang paling luhur, ia sesungguhnya pergi berlindung kepada-Nya.

Verse 13

आधारः कीदृशो देव उपयोगश्च कीदृशः ॥ कालेकाले च देवेश कर्मणश्चापि कीदृशः

‘Wahai Dewa, apakah bentuk sokongan (asas) yang diperlukan, dan apakah tatacara penggunaannya? Dan pada waktu-waktu yang sesuai, wahai Penguasa para dewa, bagaimanakah bentuk tindakan ritual (karma) yang harus dilakukan?’

Verse 14

कीदृशी पश्चिमा सन्ध्या कीदृशी ह्यर्धबाह्यतः ॥ शेषाः समानास्त्वा देव ये तु कर्माणि कुर्वते

‘Bagaimanakah sandhyā barat (upacara senja) itu, dan bagaimanakah pula dari segi keadaan “separuh-luaran”? Wahai Dewa, butiran selebihnya adalah serupa; (jelaskan tentang) mereka yang melaksanakan amalan-amalan ritual itu.’

Verse 15

किंनु संस्थापने देव आवाहनविसर्जने ॥ अगुरुं गन्धधूपं च प्रमाणं गृह्यते कथम्

‘Kemudian, wahai Dewa, dalam upacara penetapan (pratiṣṭhā) serta dalam āvāhana–visarjana (menyeru dan melepaskan)—bagaimanakah ditentukan sukatan yang tepat (pramāṇa) bagi aguru, wangian, dan dupa?’

Verse 16

कथं पाद्यं च गृह्णाति स्नापनालेपनानि च ॥ कथं दीपश्च दातव्यः कन्दमूलफलानि च

‘Bagaimanakah (dewa) menerima pādya, iaitu air basuhan kaki, serta upacara mandi dan sapuan (anointing)? Dan bagaimanakah pelita (dīpa) harus dipersembahkan, serta umbi, akar, dan buah-buahan (dipersembahkan)?’

Verse 17

आसनं शयनं चैव किङ्कर्म्मापि विधीयते ॥ कथं पूजादि कर्त्तव्यं प्राणास्तत्र च वै कति

Adakah āsana (tempat duduk) dan śayana (tempat berbaring/rehat) juga ditetapkan, dan apakah bentuk khidmat pengiring yang perlu dilakukan? Bagaimanakah cara melakukan pūjā dan seumpamanya, serta berapakah bilangan ‘prāṇa’ (nafas/prinsip hayat) yang diakui di sana?

Verse 18

पश्चिमापूर्वसन्ध्यायां किं पुण्यं चापि तत्र वै ॥ शरदि कीदृशं कर्म शिशिरे कर्म कीदृशम्

Dalam amalan sandhyā pada waktu senja dan fajar, apakah pahala (puṇya) yang benar-benar diperoleh di sana? Dan pada musim śarad (gugur) apakah jenis karma/ritus yang wajar, serta pada musim śiśira (sejuk/dingin) apakah jenis karma yang wajar?

Verse 19

यानि तत्रोपभोग्यानि पुष्पाणि च फलानि च ॥ कर्मण्यास्ते अकर्मण्या ये च शास्त्रबहिष्कृताः

Bunga dan buah apakah yang layak digunakan (untuk persembahan) di sana? Yang manakah sesuai untuk amalan ritual (karma) dan yang manakah tidak sesuai—termasuk yang dikecualikan oleh śāstra?

Verse 20

किं कर्मणा भोगवता तावद्गच्छति माधवम् ॥ कथं कर्म न चान्नेषु अतिगच्छति कीदृशम्

Dengan jenis amalan ritual apakah, disertai bhoga (persembahan/kenikmatan suci), seseorang dapat mencapai Mādhava? Dan bagaimana amalan itu tidak menjadi berlebihan dalam hal persembahan makanan (anna-naivedya); apakah batas yang wajar?

Verse 21

अर्च्चायाः किं प्रमाणं तु स्थापनाṃ चापि कीदृशम् ॥ परिमाणं कथं देव उपवासश्च कीदृशः

Apakah ukuran/standard yang tepat bagi arccā (arca/ikon), dan bagaimanakah bentuk pemasangan/penetapannya? Wahai Dewa, bagaimana sukatan itu ditentukan, dan apakah jenis upavāsa (puasa) yang ditetapkan?

Verse 22

पीतकं शुक्लरक्तं वा कथं गृह्णाति वाससाम् ॥ तेषां तु कानि वस्त्राणि यैर्हितं प्रतिपद्यते

Sama ada kuning, putih atau merah—bagaimanakah pakaian diterima? Dan pakaian yang manakah dengannya manfaat yang sewajarnya dapat dicapai?

Verse 23

केषु लोकेषु गच्छन्ति मधुपर्कस्य भक्षणात् ॥ स्तवे परमकालेऽपि तव भक्तस्य माधव

Dengan memakan madhuparka, ke alam-alam manakah mereka pergi? Dan bahkan pada saat terakhir, wahai Mādhava, apakah kesudahan bagi bhakta-Mu?

Verse 24

किम्प्रमाणं तु दातव्यं मधुपर्कसमन्वितम् ॥ कानि मांसानि ते देव फलं शाकस्य कीदृशः

Berapakah sukatan yang patut diberikan bersama madhuparka? Wahai Deva, jenis daging manakah yang sesuai, dan apakah hasil daripada persembahan/menikmati sayur-sayuran?

Verse 25

प्रापणेष्वपि युज्येत कर्म शास्त्रसमायुतम् ॥ आहूतस्य च मन्त्रेण आगते धर्मवत्सल

Bahkan dalam hal memperoleh atau menerima, perbuatan hendaklah dilakukan selaras dengan śāstra. Dan apabila orang yang diundang datang melalui mantra, wahai pencinta dharma…

Verse 26

केन मन्त्रविधानॆन प्राशनं ते प्रदीयते ॥ व्रतस्य चोपचारेषु अर्च्चयित्वा यथाविधि

Dengan tatacara mantra yang manakah perbuatan menjamah/makan itu dipersembahkan kepada-Mu? Dan dalam upacara-upacara pengiring vrata, setelah memuja menurut ketetapan…

Verse 27

केऽत्र भुञ्जन्ति तद्देव सर्वशुद्धिकरं परम् ॥ ये तु एकाशिनो देवमुपसर्पन्ति माधवम्

Wahai Dewa, siapakah di sini yang menikmati itu—sarana tertinggi yang menyucikan sepenuhnya? Dan mereka yang makan hanya sekali lalu mendekati Dewa Mādhava…

Verse 28

तेषां तु का गतिर्देव तव मार्गानुसारिणाम् ॥ व्रतं कृत्वा यथोक्तेन येऽभिगच्छन्ति माधवम्

Wahai Dewa, apakah nasib akhir mereka yang mengikuti jalan-Mu—mereka yang setelah melaksanakan vrata sebagaimana ditetapkan, pergi menuju Mādhava?

Verse 29

तेषां तु का गतिर्देव तव भक्तिं प्रकुर्वताम् ॥ कृच्छ्रसांतपने कृत्वा येऽभिगच्छन्ति माधवम्

Wahai Dewa, apakah tujuan akhir mereka yang menumbuhkan bhakti kepada-Mu—mereka yang setelah menjalankan tapa kṛcchra-sāṁtapana, pergi menuju Mādhava?

Verse 30

कां गतिं ते प्रपद्यन्ते तव कर्मपरायणाः ॥ वाय्वाहारं ततः कृत्वा कृष्णं समधिगच्छति

Ke manakah tujuan mereka yang tekun dalam karma demi khidmat kepada-Mu? Kemudian, setelah menjalankan ‘vāyvāhāra’ (bertahan hidup dengan udara/angin), seseorang mencapai Kṛṣṇa.

Verse 31

तेषां तु का गतिः कृष्ण तव भक्तौ व्यवस्थिताः ॥ अक्षारलवणं कृत्वा येऽभिगच्छन्ति चाच्युतम्

Wahai Kṛṣṇa, apakah tujuan akhir mereka yang teguh dalam bhakti kepada-Mu—mereka yang setelah menjalankan amalan ‘akṣāra-lavaṇa’, pergi menuju Acyuta?

Verse 32

कां गतिं ते प्रपद्यन्ते तव कर्मानुसारिणः ॥ कृत्वा पयोव्रतं चैव येऽभिगच्छन्ति चाच्युतम् ॥

Wahai Tuhan, apakah destinasi yang dicapai oleh mereka yang menurut ketetapan amal-Mu, setelah melaksanakan payovrata (nazar/puasa susu) dan mendekati Acyuta?

Verse 33

ते कां गतिं प्रपद्यन्ते नरा ये व्रतक॑रिणः ॥ दत्त्वा गवाह्निकं चैव ये प्रपद्यन्ति माधवम् ॥

Wahai Tuhan, apakah destinasi yang dicapai oleh manusia yang menunaikan vrata, setelah mempersembahkan pemberian gavāhnika dan kemudian bersandar kepada Mādhava?

Verse 34

कां गतिं ते प्रपद्यन्ते तव भक्त्या व्यवस्थिताः ॥ उञ्छवृत्तिं समास्थाय येऽभिगच्छन्ति माधवम् ॥

Wahai Tuhan, apakah destinasi yang dicapai oleh mereka yang teguh dalam bhakti kepada-Mu, menjalani uñchavṛtti (hidup dengan memungut sisa tuaian) dan mendekati Mādhava?

Verse 35

कां गतिं ते प्रपद्यन्ते नरा भिक्षोपजीविनः ॥ गृहस्थधर्मं कृत्वा वै येऽभिगच्छन्ति माधवम् ॥

Wahai Tuhan, apakah destinasi yang dicapai oleh mereka yang hidup dengan sedekah, dan yang setelah menunaikan dharma sebagai grihastha (ketua rumah tangga) lalu mendekati Mādhava?

Verse 36

काँल्लोकांस्ते प्रपद्यन्ते तव क्षेत्रेषु ये मृताः ॥ कृत्वा पञ्चातपं चैव माधवाय प्रयच्छति ॥

Wahai Tuhan, ke alam-alam manakah mereka pergi yang wafat di kṣetra suci milik-Mu? Dan bagaimana pula keadaan orang yang telah melakukan tapa pañcātapa (lima api) lalu mempersembahkan buahnya kepada Mādhava?

Verse 37

कां गतिं वै परायान्ति ये तु पञ्चातपे मृताः ॥ कण्ठशय्यां समासाद्य ये प्रपश्यन्ति चाच्युतम् ॥

Ke manakah sebenarnya destinasi mereka yang wafat ketika menjalankan tapa pañcātapa? Dan bagaimana pula kedudukan mereka yang mengamalkan kaṇṭhaśayyā lalu memandang Acyuta?

Verse 38

तेषां तु का गतिर्देव कण्ठशय्यां समाश्रिताः ॥ आकाशशयनं कृत्वा ये प्रपद्यन्ति चाच्युतम् ॥

Namun, wahai Dewa, apakah destinasi mereka yang menunaikan amalan kaṇṭhaśayyā? Dan bagaimana pula mereka yang melakukan ākāśaśayana, yakni tidur di bawah langit terbuka, lalu berserah kepada Acyuta?

Verse 39

तेषां तु का गतिः कृष्ण तव भक्तिपरायणाः ॥ गोव्रजे शयनं कृत्वा ये प्रपद्यन्ति केशवम् ॥

Wahai Kṛṣṇa, apakah destinasi mereka yang teguh berpegang pada bhakti kepada-Mu, yang menjadikan Govraja sebagai tempat berbaring lalu berlindung kepada Keśava?

Verse 40

तेषां तु का गतिर्ब्रह्मंस्तव भक्तिपथे स्थिताः ॥ शाकाहारं ततः कृत्वा येऽभिगच्छन्ति चाच्युतम् ॥

Wahai Brahman, apakah destinasi mereka yang tetap teguh di jalan bhakti kepada-Mu, lalu sesudah itu mengamalkan śākāhāra (diet sayur) dan mendekati Acyuta?

Verse 41

तेषां तु का गतिर्देव कणभक्षास्तु ये नराः ॥ पञ्चगव्यं ततः पीत्वा येऽभिगच्छन्ति माधवम् ॥

Wahai Dewa, apakah destinasi orang yang mengamalkan kaṇabhakṣa, yakni hidup dengan memakan butir-butir kecil? Dan bagaimana pula mereka yang kemudian meminum pañcagavya lalu mendekati Mādhava?

Verse 42

तेषां तु का गतिर् देव ये नरा यावकाशिनः ॥ आहारं गोमयं कृत्वा येऽभिगच्छन्ति केशवम् ॥

Wahai Dewa, apakah destinasi orang-orang yang hidup dengan barli, dan yang menjadikan tahi lembu sebagai makanan lalu mendekati Keśava?

Verse 43

नारायण गतिस्तेषां कीदृशोऽत्र विधिः स्मृतः ॥ सक्तुं वै भक्षयित्वा तु ये प्रपद्यन्ति चाच्युतम् ॥

Destinasi mereka dikatakan Nārāyaṇa; apakah ketetapan yang diingat di sini? Iaitu mereka yang setelah memakan saktu (tepung bijirin sangai) berlindung kepada Acyuta.

Verse 44

तेषां तु का गतिर् देव तव कर्मपरायणाः ॥ शिरसा दीपकं कृत्वा येऽभिगच्छन्ति केशवम् ॥

Wahai Dewa, apakah destinasi mereka yang tekun pada upacara-Mu, yang meletakkan pelita di atas kepala lalu mendekati Keśava?

Verse 45

ते गतिं कां प्रपद्यन्ते तव चिन्तापरायणाः ॥ अश्माशनं व्रतं कृत्वा ये प्रपद्यन्ति नित्यशः ॥

Mereka yang tekun dalam perenungan tentang-Mu, dan setelah menjalankan nazar aśmāśana (makan di atas batu/atau memakan batu) sentiasa berlindung (kepada-Mu), akan mencapai destinasi apakah?

Verse 46

तेषां तु का गतिर् देव तव भक्तिपरायणाः ॥ भक्षयित्वा तु दूर्वां ये प्रपद्यन्ते मनीषिणः ॥

Wahai Dewa, apakah destinasi mereka yang teguh dalam bhakti kepada-Mu—orang-orang bijaksana yang setelah memakan rumput dūrvā mengambil perlindungan (kepada-Mu)?

Verse 47

तेषां तु का गतिर् देव स्वधर्मगुणचारिणः ॥ जानुभ्यां प्रतिपद्यन्ते तव प्रीत्या च माधव ॥

Wahai Tuhan, apakah destinasi mereka yang beramal menurut dharma dan sifat-sifat kebajikan sendiri, dan wahai Mādhava, yang bergerak dengan berlutut kerana kasih kepada-Mu?

Verse 48

तेषां तु का गतिर् देव तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥ उत्तानशयनं कृत्वा धारयन्ति हि दीपिकाम् ॥

Wahai Tuhan, jelaskan kepadaku—yang bertanya—apakah destinasi mereka yang berbaring telentang (uttāna-śayana) dan benar-benar memegang sebuah pelita kecil?

Verse 49

ते यान्ति कां गतिं देव कथ्यते या च शाश्वती ॥ जानुभ्यां दीपकं कृत्वा केशवाय प्रपद्यते ॥

Wahai Tuhan, ke destinasi manakah mereka pergi—yang dikatakan kekal—mereka yang berlutut sambil mempersembahkan pelita lalu berserah diri kepada Keśava?

Verse 50

तेषां तु का गतिर् देव कथ्यते चैव शाश्वती ॥ अवाङ्मुखस्तु भूत्वा वै यः प्रपद्येज्जनार्द्दनम् ॥

Wahai Tuhan, apakah destinasi orang itu—yang dikatakan kekal—yang menjadi tertelungkup (avāṅmukha) lalu berlindung pada Janārdana?

Verse 51

भगवन् का गतिस्तस्य अवाक्शिरसि शायिनः ॥ पुत्रदारगृहं चैव मुक्त्वा योऽनुप्रपद्यते ॥

Wahai Bhagavān, apakah destinasi orang itu yang berbaring dengan kepala ke bawah, dan yang meninggalkan anak, isteri serta rumah tangga, lalu mengikuti dan datang berlindung (kepada-Mu)?

Verse 52

का गतिस्तस्य सिद्धा तु कथयस्व सुरोत्तम ॥ भाषितोऽसि मया ह्येवं सर्वलोकसुखावहम्

Wahai yang terbaik antara para dewa, khabarkanlah kepadaku: apakah destinasi yang pasti bagi insan yang telah sempurna (siddha) itu? Sesungguhnya aku telah menyapa engkau demikian—suatu ajaran yang membawa kebajikan dan kesejahteraan bagi semua alam.

Verse 53

गमनागमनं चैव त्वत्प्रसन्नेन माधव ॥ त्वं ज्ञाता त्वं पिता चैव सर्वधर्मविनिश्चयः

Wahai Mādhava, pergi dan kembali pun bergantung pada keredaan serta rahmat-Mu. Engkaulah Yang Mengetahui, Engkaulah juga Bapa; Engkaulah pemutus muktamad bagi segala dharma.

Verse 54

भस्माकुलेषु निक्षिप्य कथं चाग्नौ प्रपद्यते ॥ कां गतिं प्रतिपद्यन्ते त्वद्भक्ता जलमास्थिताः

Apabila seseorang ditempatkan di tengah timbunan abu, bagaimana dia memasuki api (ritus) itu? Dan para bhakta-Mu yang memasuki air, apakah destinasi yang mereka capai?

Verse 55

त्वत्क्षेत्रसंस्थितो वापि तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥ स्मरण पुत्र ते कृष्ण यैस्तु नाम प्रकीर्त्यते

Atau jika seseorang menetap dalam kṣetra-Mu (kawasan suci-Mu), jelaskanlah kepadaku yang bertanya ini. Wahai Kṛṣṇa, wahai anak, apakah buah bagi mereka yang menyebut nama-Mu dengan ingatan (smaraṇa)?

Verse 56

नमो नारायणेत्युक्त्वा तेषां वै का गतिर्भवेत् ॥ उद्यतेष्वपि शस्त्रेषु हन्यमाना रणे नराः

Setelah mengucapkan “Namo Nārāyaṇa” (Sembah sujud kepada Nārāyaṇa), apakah destinasi mereka sesungguhnya? Bahkan ketika senjata terangkat dan manusia sedang dibunuh di medan perang…

Verse 57

नामप्रकीर्तनात्तेषां कीदृशी तु गतिर्भवेत् ॥ अहं शिष्या च दासी च तव भक्त्या व्यवस्थिताः

Dengan pengisytiharan dan nyanyian Nama mereka, apakah jenis gati (destinasi rohani) yang akan terbit bagi mereka? Aku adalah murid dan juga hamba perempuanmu, teguh bersemayam dalam bhakti kepada-Mu.

Verse 58

रहस्यं धर्मसंयुक्तं तन्ममाचक्ष्व माधव ॥ एवं तत्परमं गुह्यं मम प्रीत्या जगद्गुरो

Wahai Mādhava, jelaskan kepadaku rahsia ajaran yang bersatu dengan dharma itu. Demikianlah, wahai Jagad-guru, nyatakan rahsia yang paling luhur dan tersembunyi itu demi keredaanku.

Verse 59

एवं हि धार्यमाणा सा पृथिवी सागरान्विता ॥ वर्षाणां च सहस्रं हि वज्रदंष्ट्रेण साधुना

Demikianlah sesungguhnya Bumi itu—berserta lautan-lautannya—sedang ditatang; dan selama seribu tahun dipikul oleh insan saleh yang bertaring laksana vajra.

Verse 60

वसन्ते कीदृशं कर्म ग्रीष्मे किं कर्म कारयेत् ॥ प्रावृट्काले च किं कर्म वर्षान्ते किञ्च कारयेत्

Pada musim bunga, apakah jenis amalan yang patut dilakukan? Pada musim panas, amalan apakah yang wajar diusahakan? Dan pada musim hujan, amalan apakah, serta pada akhir musim hujan apa yang patut dilaksanakan?

Verse 61

कानि कर्म्माणि कुर्वीत तव भक्तस्य भोजनात् ॥ यस्तु तं प्रापणं देव न च दोषप्रसादिकम्

Apakah amalan yang patut dilakukan berkenaan dengan jamuan (atau persembahan makanan) bagi bhakta-Mu? Namun sesiapa pun, wahai Dewa, yang melakukan ‘prāpaṇa’ itu—ia tidak berkaitan dengan kesalahan mahupun perbuatan untuk meredakan (prasādana).

Verse 62

कां गतिं ते प्रपद्यन्ते तव कर्मपरायणाः ॥ तव क्षेत्रेषु वैकुण्ठ ये तु प्राणान्विमुञ्चते

Wahai Vaikuṇṭha, apakah keadaan (destinasi) yang dicapai oleh mereka yang tekun pada amalan yang dilakukan demi-Mu? Dan bagaimana pula mereka yang melepaskan nafas hayat dalam kawasan suci-Mu?

Verse 63

तेषां तु का गतिर् देव शिरसा दीपधारणात् ॥ ये हि नित्यं पयः पीत्वा तव चिन्ताव्यवस्थिताः

Namun, wahai Dewa, apakah destinasi mereka yang memikul pelita di atas kepala?—mereka yang sentiasa meminum susu dan tetap teguh dalam ingatan serta meditasi kepada-Mu.

Verse 64

अतस्त्वयैव वक्तव्यो योगसाङ्ख्यविनिश्चयः ॥ त्वां भजंश्च गते जीवे मधुपर्कसमन्वितम्

Oleh itu, hanya Engkau yang wajar menyatakan kesimpulan yang muktamad tentang Yoga dan Sāṅkhya. Dan apabila nyawa berpisah, orang yang berbhakti kepada-Mu—berserta upacara madhuparka—akan memperoleh hasil yang dinyatakan.

Verse 65

केषु द्रव्येषु संयुक्तं मधुपर्कं प्रदीयते ॥ के तु कर्मगुणास्तस्य मधुपर्कस्य माधव

Wahai Mādhava, madhuparka itu dipersembahkan dengan digabungkan bersama bahan-bahan apakah? Dan apakah kesan ritual serta sifat-sifat madhuparka itu, wahai Mādhava?

Frequently Asked Questions

The chapter frames dharma as a regulated system of conduct in which ritual correctness (timing, offerings, installation procedures, fasting disciplines) is inseparable from cosmic-terrestrial stability: Varāha’s act of bearing Pṛthivī models preservation, while Pṛthivī’s questions seek norms that sustain social-ritual order and its karmic consequences.

The text explicitly queries timing through sandhyā (especially the “paścimā sandhyā” and its relation to “pūrva-sandhyā”) and asks how practice should vary across seasons: śarad (autumn), śiśira (late winter), vasanta (spring), grīṣma (summer), prāvṛṭ (monsoon onset), and varṣānta (end of rains). It also alludes to kalpa/yuga computation and mentions the Varāha-kalpa and Kardama Prajāpati within a kalpa count.

Environmental balance is narrated through Varāha’s dhāraṇa of Earth: Pṛthivī is upheld together with mountains, forests, oceans, rivers, and the saptadvīpa configuration. The imagery presents terrestrial integrity as a protected system, and the subsequent ritual inquiries imply that correct human practice participates in maintaining that ordered world.

Kardama Prajāpati is referenced as a chronological marker within kalpa/yuga discussion. The opening also situates the episode among praising sages (muni) and mantra-specialists (mantravādin), indicating a learned ritual milieu rather than a royal genealogy.