Adhyaya 110
Varaha PuranaAdhyaya 11022 Shlokas

Adhyaya 110: The Glory and Procedure of the Grain-Cow (Dhānyadhenu) Donation

Dhānyadhenu-dāna-māhātmya

Ritual-Manual (Dāna-vidhi) with Soteriological Merit Discourse

Bab ini, dalam kerangka ajaran Varāha–Pṛthivī kepada seorang raja, menerangkan kemuliaan (māhātmya) serta tatacara terperinci dāna dhānyadhenu: “lembu” yang dibentuk daripada bijirin, khususnya beras. Dinyatakan waktu-waktu mujarab seperti viṣuva, peralihan ayana dan bulan Kārttika, serta ditegaskan bahawa sedekah vṛhidhenu menyamai atau melebihi banyak pemberian lembu. Dihuraikan cara pembuatannya: diletakkan di atas kulit kijang hitam, disucikan di tanah yang disapu tahi lembu, ukuran berkadar bagi lembu dan anaknya, dihias emas–perak serta bahan-bahan harum. Penderma kemudian melakukan pemujaan, mengelilingi (pradakṣiṇā), sujud penuh, dan melafazkan formula pemberian kepada brāhmaṇa yang berilmu; ganjarannya ialah penyucian dosa, kemakmuran, umur panjang, naik ke syurga, dan akhirnya memperoleh kedudukan yang luhur.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

dhānyadhenu-dāna (vṛhidhenupradāna)puṇyakāla timing (viṣuva, ayana, Kārttika)ritual fabrication and iconography of a grain-cowbrāhmaṇa recipient qualifications (veda-vedāṅga-pāraga)pradakṣiṇā, daṇḍavat-praṇāma, and dāna-mantra framingsin-removal metaphor (like the moon freed from Rāhu)bhukti–mukti rhetoric (worldly welfare and liberation)

Shlokas in Adhyaya 110

Verse 1

अथ धान्यधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतोवाच ॥ शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि धान्यधेनुमनुत्तमाम् ॥ यस्याः सङ्कीर्तनादेव सा तुष्येत् पार्वती स्वयम्

Kini (menyusul) mahātmya, yakni keagungan, tentang pemberian dhānyadhenu—“lembu bijirin”. Hotṛ berkata: Dengarlah, wahai Raja; aku akan menghuraikan dhānyadhenu yang tiada bandingan—yang dengan sekadar saṅkīrtana (bacaan pujian) sahaja, Pārvatī sendiri menjadi berkenan.

Verse 2

विषुवे चायने वापि कार्त्तिक्यां तु विशेषतः ॥ यां दत्त्वा मुच्यते पापाच्छशाङ्क इव राहुणा

Pada waktu viṣuva (ekuinoks) atau ayana (titik balik matahari), dan khususnya pada bulan Kārttikā—dengan mengurniakannya, seseorang terlepas daripada dosa, bagaikan bulan terlepas daripada genggaman Rāhu.

Verse 3

तदिदानीं प्रवक्ष्यामि धान्यधेनुविधिं परम् । दशधेनुप्रदानेन यत्फलं राजसत्तम ॥ तत्सर्वमेव प्राप्नोति व्रीहिधेनुप्रदानतः ॥

Kini aku akan menerangkan tatacara tertinggi bagi sedekah “dhānya-dhenu” (lembu daripada bijirin). Wahai raja yang utama, segala pahala yang diperoleh dengan menghadiahkan sepuluh ekor lembu—semuanya itu dicapai dengan menyedekahkan seekor lembu yang dibentuk daripada beras/hasil tuaian.

Verse 4

कृष्णाजिनं ततः कृत्वा प्राग्वत्सं स्थापयेद्बुधः । गोमयेनानुलिप्तायां भूमौ तां परिपूजयेत् ॥

Kemudian, setelah menyediakan kulit kijang hitam (kṛṣṇājina), orang bijaksana hendaklah menempatkan anak lembu menghadap ke timur. Di atas tanah yang disapu najis lembu, hendaklah ia memuja persembahan yang dibentuk itu menurut aturan.

Verse 5

उत्तमा तु भवेद्धेनुर्द्रोणैश्चापि चतुष्टयैः । मध्यमा च तदर्धेन वित्तशाठ्यं न कारयेत् ॥

‘Lembu’ persembahan itu dianggap utama apabila dibuat daripada empat droṇa bijirin; yang sederhana ialah separuh daripadanya. Janganlah bersikap kedekut terhadap harta dalam amalan sedekah.

Verse 6

चतुर्थांशेन वत्सं तु कल्पयित्वा विधानतः । चतुर्थांशेन धेनोर्वै वत्सं तु परिकल्पयेत् ॥

Menurut ketetapan, bentuklah anak lembu dengan nisbah satu perempat; yakni, berbanding ukuran lembu (dhenu) itu, anak lembu hendaklah dibuat benar-benar satu perempat daripadanya.

Verse 7

कर्तव्यौ रुक्मशृङ्गौ तु राजतखुरसंयुतौ । गोमेदैः कुर्वीत घ्राणं अगुरुं चन्दनं तथा ॥

Hendaklah dibuat tanduk daripada emas dan kuku/teracak yang dipadukan dengan perak. Hidungnya dibuat daripada permata gomeda; demikian juga aguru dan kayu cendana hendaklah disusun/dioles menurut tatacara.

Verse 8

मुक्ताफलमया दन्ता घृतक्षौद्रमयं मुखम् । प्रशस्तपत्रश्रवणं कांस्यदोहणकारिताम् ॥

Giginya hendaklah dibuat daripada mutiara; mulutnya daripada ghee (mentega suci) dan madu. Telinganya dibentuk seperti daun yang elok, dan ia dibuat dengan bejana gangsa untuk tujuan memerah susu.

Verse 9

इक्षुपृष्ठिमयाः पादाः क्षौम्यपुच्छसमन्विताम् । नानाफलसमोपेतां रत्नगर्भसमन्विताम् ॥

Kakinya hendaklah dibuat daripada bahan batang tebu; serta dilengkapi ekor daripada kain linen. Ia hendaklah disertai pelbagai buah-buahan dan dikurniai ‘rahim’ (bahagian dalam) yang mengandungi permata.

Verse 10

पूर्ववच्चार्चयित्वा तां कृत्वा दीपार्चनादिकम् । पुण्यकालं च सम्प्राप्य स्नातः शुक्लाम्बरो गृही ॥

Setelah memujanya sebagaimana yang telah ditetapkan sebelumnya, serta melaksanakan pemujaan pelita dan upacara-upacara yang berkaitan, dan apabila tiba waktu yang suci, si penghuni rumah—sesudah mandi dan mengenakan pakaian putih—(hendaklah meneruskan).

Verse 11

त्रिः प्रदक्षिणमावृत्य दण्डवत्प्रणमेच्च ताम् । त्वं हि विप्र महाभाग वेदवेदाङ्गपारग ॥

Setelah mengelilinginya tiga kali (pradakṣiṇā), hendaklah ia juga bersujud penuh secara daṇḍavat kepadanya. ‘Kerana engkau, wahai brāhmaṇa yang amat mulia, adalah penguasa Veda dan ilmu-ilmu Vedāṅga.’

Verse 12

मया दत्तां च गृह्णीष्व प्रसीद त्वं द्विजोत्तम । प्रीयतां मम देवेशो भगवान्मधुसूदनः ॥

‘Terimalah apa yang telah aku persembahkan ini, dan berkenanlah, wahai yang terbaik dalam kalangan dwija. Semoga Tuhan pujaanku, Bhagavān Madhusūdana, berkenan dan reda.’

Verse 13

या च लक्ष्मीस्तु गोविन्दे स्वाहा या च विभावसौ ॥ शक्रे शचीति विख्याता शिवे गौरी च संस्थिता

Dialah Dewi yang sama: menjadi Lakṣmī pada Govinda, menjadi Svāhā pada Vibhāvasu (Agni); masyhur sebagai Śacī pada Śakra (Indra), dan bersemayam sebagai Gaurī pada Śiva—Dewi itu disebut dalam pelbagai rupa.

Verse 14

गायत्री ब्रह्मणः प्रोक्ता ज्योत्स्ना चन्द्रे रवॆः प्रभा ॥ बुद्धिर्बृहस्पतेः ख्यातं मेधा मुनिषु सत्तमा

Baginda dinyatakan sebagai Gāyatrī bagi Brahmā; Baginda ialah cahaya bulan (jyotsnā) pada Candra dan sinar (prabhā) pada Surya. Baginda dikenal sebagai buddhi (kecerdasan) bagi Bṛhaspati, dan sebagai medhā yang paling unggul dalam kalangan para muni.

Verse 15

तस्मात्सर्वमयी देवी धान्यरूपेण संस्थिता ॥ एवमुच्चार्य तां धेनुं ब्राह्मणाय निवेदयेत्

Oleh itu, Dewi yang merangkum segala rupa ditegakkan dalam bentuk dhānya (biji-bijian). Setelah melafazkan demikian, hendaklah ‘dhenu’—lembu yang dibentuk daripada biji-bijian—dipersembahkan kepada seorang brāhmaṇa.

Verse 16

दत्त्वा प्रदक्षिणं कृत्वा तं क्षमाप्य द्विजोत्तमम् ॥ यावच्च पृथिवी सर्वा वसुरत्नानि भूपते

Setelah memberi sedekah, setelah melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat), dan setelah memohon keampunan daripada dwija-uttama (brāhmaṇa yang paling utama) itu—sejauh seluruh bumi terbentang beserta segala khazanah dan ratnanya, wahai raja—

Verse 17

तावत्पुण्यं समधिकं व्रीहिधेनोश्च तत्फलम् ॥ तस्मान्नरेन्द्र दातव्या भुक्तिमुक्तिफलप्रदा

Sebesar itu—bahkan lebih tinggi lagi—ialah puṇya (pahala suci) dan hasilnya daripada vrīhi-dhenu (lembu daripada beras). Oleh itu, wahai narendra, ia hendaklah didermakan, kerana ia mengurniakan buah kenikmatan duniawi dan mokṣa (pembebasan).

Verse 18

इहलोके च सौभाग्यमायुरारोग्यवर्द्धनम् ॥ विमानॆनार्कवर्णेन किङ्किणीजालमालिना

Di dunia ini, ia menganugerahkan tuah serta menambah umur dan kesihatan; dan si penderma bergerak dengan wimana samawi berwarna laksana matahari, dihiasi jala loceng-loceng kecil.

Verse 19

ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो जम्बूद्वीपपतिर्भवेत् ॥ एवं हरेण चोद्गीर्णं श्रुत्वा वाक्यं नरोत्तमः

Kemudian, setelah terjatuh dari syurga, dia menjadi penguasa Jambūdvīpa. Demikianlah, setelah mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Hari, insan terbaik itu—

Verse 20

सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोके महीयते

Dengan diri yang disucikan daripada segala dosa, dia dimuliakan di Rudraloka.

Verse 21

पादुकोपानहच्छत्रभाजनं तर्पणं तथा ॥ अङ्गं तु पूर्ववत्कार्यं मुखं क्षौद्रमयं शुभम्

Sediakan pādukā (selipar), kasut, payung, sebuah bekas, serta persembahan tarpaṇa; tubuh hendaklah dibuat seperti sebelumnya, manakala wajah hendaklah bertuah dan dibuat daripada madu atau bahan manis seumpama madu.

Verse 22

स्तूयमानोऽप्सरोभिश्च स याति शिवमन्दिरम् ॥ यावच्च स्मरते जन्म तावत्स्वर्गे महीयते

Dipuja oleh para apsaras, dia pergi ke kediaman Śiva; dan selama dia masih mengingati kelahirannya, selama itu pula dia dimuliakan di syurga.

Frequently Asked Questions

The text frames agrarian generosity as a disciplined ethical practice: a donor converts stored grain into a ritually structured gift (dhānyadhenu) offered to a qualified brāhmaṇa, presenting dāna as a means of social redistribution, personal purification, and long-term welfare (bhukti–mukti).

The chapter highlights puṇyakāla occasions: viṣuva (equinox), ayana transitions (solstitial turning points), and especially the month of Kārttikā as a preferred time for the dhānyadhenu gift.

While not explicitly ecological in modern terms, the narrative uses grain (dhānya) and cow symbolism to promote the protection and circulation of Earth-derived resources. By prescribing careful handling, sanctification, and redistribution of staple produce, it implicitly links human prosperity and moral order to responsible agrarian stewardship associated with Pṛthivī’s sustaining capacity.

No dynastic lineages are specified. Cultural-religious figures appear as named deities and personifications within the gifting formula and identifications (e.g., Pārvatī, Śiva/Gaurī, Viṣṇu as Madhusūdana/Govinda, Śacī/Indrāṇī, Gāyatrī, and the Rāhu–Candra motif used as a purification simile).