Adhyaya 107
Varaha PuranaAdhyaya 10715 Shlokas

Adhyaya 107: The Glorification of Donating a Butter-Cow (Navanīta-Dhenu)

Navanīta-dhenu-dāna-māhātmya

Ritual-Manual (Dāna-vidhi) with Soteriological Phalaśruti

Dalam kerangka pengajaran Purāṇa, ketika Varāha menasihati Pṛthivī, adhyaya ini menghuraikan tatacara (vidhi) membina dan mendermakan “lembu” simbolik yang terutama diperbuat daripada navanīta (mentega segar). Diterangkan penyediaan kawasan ritual yang disapu gomaya, penempatan kulit dan bejana, serta pembentukan ciri-ciri lembu menggunakan logam, permata, gula, bunga, buah-buahan, kain dan rumput darbha. Pelita dinyalakan mengikut arah, lalu pemberian dipersembahkan secara rasmi kepada seorang brāhmaṇa berumah tangga dengan bacaan mantra-mantra lembu yang ditetapkan, termasuk mantra yang menyamakan navanīta dengan amṛta ilahi daripada pengadukan lautan. Phalaśruti menutup dengan janji penyucian daripada pāpa bagi penderma, penyaksi dan pembaca, serta ganjaran Viṣṇuloka dan Śiva-sāyujya (penyatuan dengan Śiva).

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīHotṛ (narrative voice within the instruction)

Key Concepts

navanīta-dhenu (butter-cow) as dāna-objectdāna-vidhi (procedural gifting ritual)phalaśruti (merit claims for hearing/seeing/giving)amṛta-udbhava (ocean-churning origin motif)śuddhi (pāpa-vinirmukti) through ritualized generositydirectional lamps (dikṣu dīpa-pradīpana) and altar preparationmaterial semiotics (metals, gems, sugar, flowers as ritual signifiers)

Shlokas in Adhyaya 107

Verse 1

अथ नवनीतधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतोवाच ॥ नवनीतमयीं धेनुं शृणु राजन् प्रयत्नतः ॥ यां श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

Kini dikisahkan kemuliaan sedekah ‘lembu daripada mentega segar’. Hotṛ berkata: “Wahai raja, dengarlah dengan sungguh-sungguh tentang lembu yang dibuat daripada mentega segar; dengan mendengarnya, seseorang dibebaskan daripada segala dosa—tiada keraguan.”

Verse 2

गोमयेनानुलिप्तायां भूमौ गोचर्ममाणतः ॥ चर्म कृष्णमृगस्येव तस्योपरि च धारयेत्

Di atas tanah yang disapu dengan tahi lembu, bentangkan kulit lembu sebagai ukuran; dan di atasnya letakkan pula kulit yang seperti kulit kijang hitam (kṛṣṇamṛga).

Verse 3

कुम्भं तु नवनीतस्य प्रस्थमात्रस्य धारयेत् ॥ वत्सं चतुर्थभागस्य तस्यामुत्तरतो न्यसेत्

Hendaklah diletakkan sebuah tempayan berisi mentega segar sebanyak satu prastha; dan di sebelah utaranya diletakkan seekor anak lembu dengan ukuran seperempat bahagiannya.

Verse 4

कृत्वा विधाननेन च राजसिंह सुवर्णशृङ्गी सुमुखा च कार्या ॥ नेत्रे च तस्या मणिमौक्तिकैस्तु कृत्वा तथान्यच्च गुडेन जिह्वाम्

Dan setelah dibentuk menurut tatacara yang ditetapkan, wahai singa di antara raja-raja, hendaklah ia dibuat bertanduk emas dan berwajah elok; matanya dibuat daripada permata dan mutiara, dan demikian juga lidahnya dibuat daripada gula melaka (jaggery).

Verse 5

ओष्ठौ च पुष्पैश्च फलैश्च दन्ताः प्रकल्प्य सास्नां च सितैश्च सूत्रैः ।। जिह्वां तथा शर्करया प्रकल्प्य फलानि दन्ताः कम्बलं पट्टसूत्रम् ॥

Bentuklah bibir dengan bunga-bungaan dan gigi dengan buah-buahan; serta susunlah sāsna (gelambir di leher) dengan benang-benang putih. Demikian juga, bentuklah lidah dengan gula; sediakan buah-buahan sebagai gigi, serta persembahkan bersama selimut dan benang-kain tenunan sebagai iringan.

Verse 6

नवनीतस्तनीं राजन् इक्षुपादां प्रकल्पयेत् ।। ताम्रपृष्ठां रौप्यखुरां दर्भरोमकृतच्छविम् ॥

Wahai raja, hendaklah (lembu itu) dibentuk dengan puting daripada mentega segar dan kaki daripada tebu—berbelakang tembaga, berkuku perak, serta berkilau dengan ‘bulu’ yang dibuat daripada rumput kuśa/darbha.

Verse 7

स्वर्णशृङ्गीं रौप्यखुरां पञ्चरत्नसमन्विताम् ।। चतुर्भिस्तिलपात्रैश्च संवृतां सर्वतो दिशि ॥

Dengan tanduk emas dan kuku perak, dihiasi dengan lima permata; serta dikepung dari segala arah oleh empat bejana berisi biji wijen (til).

Verse 8

आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन गन्धपुष्पैरलङ्कृताम् ।। दीपांश्च दिक्षु प्रज्वाल्य ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥

Dengan menutupinya dengan sepasang pakaian dan menghiasinya dengan wangian serta bunga; setelah menyalakan pelita di segala arah, hendaklah ia dipersembahkan kepada seorang brāhmaṇa.

Verse 9

मन्त्रास्त एव जप्तव्याः सर्वधेनुषु ये स्मृताः ।। पुरा देवासुरैः सर्वैः सागरस्य तु मन्थने ॥

Mantra-mantra yang sama, yang diingati bagi segala bentuk persembahan lembu (sarva-dhenu), hendaklah dibaca japa—sebagaimana pada zaman dahulu semua dewa dan asura melakukannya ketika pengadukan lautan.

Verse 10

एवमुच्चार्य तां दद्याद्ब्राह्मणाय कुटुम्बिने ।। धेनुं च दत्त्वा सुदुघां सोपधानां नयेद्गृहम् ॥

Setelah melafazkan demikian, hendaklah ia memberikannya kepada seorang brāhmaṇa yang berumah tangga. Dan setelah menghadiahkan lembu perah—berserta alas/bantal sokongannya—hendaklah ia menuntun (lembu yang didermakan itu) ke rumah penerima.

Verse 11

हविर् एवं रसं चैव विप्रवर्यस्य भूपते ।। भुक्त्वा तिष्ठेद्दिनं राजन् धेनुदस्त्रीणि वै द्विजः ॥

Demikianlah, wahai penguasa bumi, disediakan makanan persembahan (havis) serta minuman/inti sari bagi brāhmaṇa yang utama. Setelah makan, wahai raja, si dwija hendaklah tinggal selama satu hari sambil melaksanakan warta dan adab yang berkaitan dengan sedekah lembu.

Verse 12

यः प्रपश्यति तां धेनुं दीयमानां नरोत्तम ।। सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवसायुज्यतां व्रजेत् ॥

Wahai insan terbaik, sesiapa yang menyaksikan lembu itu ketika sedang didermakan, akan terbebas daripada segala dosa dan mencapai sāyujya—penyatuan/persekutuan rohani—dengan Śiva.

Verse 13

पितृभिः पूर्वजैः सार्द्धं भविष्यद्भिश्च मानवः ।। विष्णुलोकं व्रजत्याशु यावदाभूतसम्प्लवम् ॥

Bersama para pitṛ (leluhur) dan nenek moyang terdahulu, serta juga mereka yang akan datang, seseorang segera menuju Viṣṇuloka—hingga tiba mahāpralaya, iaitu peleraian kosmik segala makhluk.

Verse 14

य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वापि मानवः ।। सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोके महीयते ॥

Sesiapa yang mendengar ini dengan bhakti, atau bahkan menyebabkan orang lain mendengarnya, menjadi suci jiwanya daripada segala dosa dan dimuliakan di Viṣṇuloka.

Verse 15

उत्पन्नं दिव्यममृतं नवनीतमिदं शुभम् ॥ आप्यायनं तु भूतानां नवनीत नमोऽस्तु ते ॥

Mentega suci yang membawa keberkatan ini lahir bagaikan amerta ilahi; sesungguhnya ia menjadi pemelihara dan penguat bagi segala makhluk. Wahai mentega, sembah hormat kepadamu.

Frequently Asked Questions

The text foregrounds dāna (ritualized generosity) as a discipline of social reciprocity and moral purification: it prescribes a carefully constructed gift to a brāhmaṇa householder and frames the act of giving (and even witnessing or transmitting the instruction) as a means of pāpa-śuddhi and ordered social conduct.

No explicit tithi, nakṣatra, month, or seasonal timing is stated in the transmitted passage for Adhyāya 107; the instructions focus on materials, spatial arrangement, mantra-recitation, and the recipient protocol rather than calendrical scheduling.

Direct ecological regulation is not articulated, but the chapter’s earth-oriented ethic can be read through its terrestrial ritual grammar: preparation of the ground with gomaya and darbha, and the cow-as-abundance symbol, positions agricultural substrates and bovine-derived materials as mediators of purity, continuity, and responsible stewardship of household resources within a terrestrial (Pṛthivī-centered) worldview.

No royal genealogies or named historical lineages appear here; the passage references social roles (rājan as addressee, brāhmaṇa gṛhastha as recipient, hotṛ as ritual voice) and invokes a pan-mythic collective (deva–asura) in connection with sāgara-manthana and the emergence of amṛta/navanīta.