Adhyaya 100
Varaha PuranaAdhyaya 10021 Shlokas

Adhyaya 100: Ritual Procedure for the Donation of the ‘Water-Cow’ (Jaladhenu)

Jaladhenu-dāna-vidhi

Ritual-Manual (Dāna-vidhi) with soteriological merit claims

Dalam rangka pengajaran Varāha–Pṛthivī, bab ini menghuraikan tatacara jaladhenu-dāna, iaitu sedekah yang menjana pahala dengan membentuk ‘lembu’ ikonografik mengelilingi kumbha berisi air. Diterangkan persiapan ruang (tapak sebesar ukuran kulit lembu yang disapu gomaya), penempatan bekas air berharum, serta pembinaan ‘lembu’ dan ‘anak lembu’ dengan bahan dan perhiasan tertentu. Ia juga menetapkan persembahan sampingan dalam empat bekas: ghṛta, dadhi, madhu dan śarkarā, serta memasukkan pañcaratna dan bahan aromatik. Kelayakan penerima ditekankan—śrotriya, ahitāgni, vedapāraga—beserta perkongsian pahala antara penderma, pengelola upacara dan penerima. Ritus ini dipandang menyucikan, menghapus dosa besar dan membawa ke Viṣṇu-loka, sambil menonjolkan air sebagai unsur ritual yang menegakkan tertib Pṛthivī (bumi).

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

jaladhenu-dāna (water-cow donation)dāna-vidhi (procedural gifting ritual)kumbha (ritual water-vessel as core icon)pañcaratna (five-gem insertion)brāhmaṇa recipient-criteria (śrotriya, vedapāraga, ahitāgni)prāyaścitta-like purification through dānawater-as-sustenance motif (Pṛthivī-supporting substance)shared merit economy (dātṛ–dāpaka–pratigrahītṛ)

Shlokas in Adhyaya 100

Verse 1

अथ जलधेनुदानविधिः ॥ होतोवाच ॥ जलधेनुं प्रवक्ष्यामि पुण्येऽह्नि विधिपूर्वकम् ॥ गोचर्ममात्रं भूभागं गोमयेनोपलेपयेत्

Kini (dinyatakan) tatacara derma yang disebut jaladhenu. Hotṛ berkata: “Pada hari yang suci, menurut aturan yang sempurna, akan aku jelaskan jaladhenu. Sebidang tanah sebesar kulit lembu hendaklah disapukan dengan tahi lembu.”

Verse 2

तत्र मध्ये तु राजेन्द्र पूर्णं कुम्भं च विन्यसेत् ॥ जलपूर्णं सुगन्धाढ्यं कर्पूरागुरुचन्दनैः

Di tengah kawasan yang telah disediakan itu, wahai raja segala raja, hendaklah diletakkan sebuah kumbha yang penuh—dipenuhi air serta diharumkan dengan kapur barus, kayu gaharu, dan cendana.

Verse 3

वासितं गन्धतोयेन तां धेनुं परिकल्पयेत् ॥ वत्सं तथापरं कल्प्य जलेन परिपूरितम् ॥

Hendaklah lembu itu (sebagai dana upacara) disediakan dengan memercikkannya air wangi; dan demikian juga dibentuk seekor anak lembu, dipenuhi dengan air.

Verse 4

वर्द्धनीकं महाराज यन्त्रपुष्पैः समन्वितम् ॥ दूर्वाङ्कुरैरुपस्तीऱ्य स्रग्भिश्चैव विभूषितम् ॥

Wahai maharaja, sediakan bejana varddhanīka yang dihiasi bunga-bunga tersusun; hamparkan dengan pucuk dūrvā yang segar dan hiasilah juga dengan kalungan bunga.

Verse 5

पञ्चरत्नानि निक्षिप्य तस्मिन् कुम्भे नराधिप ॥ मांसीमुशीरं कुष्ठं च तथा शैलेयबालुकम् ॥

Wahai penguasa manusia, setelah meletakkan lima permata ke dalam tempayan itu, tambahkan māṃsī, uśīra, kuṣṭha, serta śaileya dan pasir halus.

Verse 6

धात्रीफलṃ सर्षपाश्च सर्वधान्यानि पार्थिव ॥ चतुर्दिक्ष्वपि पात्राणि चत्वार्येव प्रकल्पयेत् ॥

Wahai raja, tambahkan buah dhātrī (amla), biji sawi, dan segala jenis bijirin; dan pada keempat-empat arah hendaklah disusun tepat empat bejana.

Verse 7

एकं घृतमयं पात्रं द्वितीयं दधिपूरितम् ॥ तृतीयं मधुनश्चैव चतुर्थं शर्करावृतम् ॥

Satu bejana hendaklah daripada ghee; yang kedua dipenuhi dadih; yang ketiga dengan madu; dan yang keempat diselaputi gula.

Verse 8

सुवर्णमुखचक्षूंषि शृङ्गं कृष्णाङ्गरेषु च ॥ प्रशस्तपत्रश्रवणां मुक्ताफलमयेक्षणाम् ॥

(Bentuklah lembu itu) dengan mulut dan mata daripada emas, serta tanduk terpasang pada anggota yang berwarna gelap; telinganya seperti daun yang membawa keberkatan, dan matanya seumpama diperbuat daripada mutiara.

Verse 9

ताम्रपृष्ठां कांस्यदोहां दर्भरोमसमन्विताम् ॥ पुच्छं सूत्रमयं कृत्वा कृष्णाभरणघण्टिकाम् ॥

(Bentuklah lembu itu) dengan belakang daripada tembaga, dengan bejana/kelengkapan memerah susu daripada gangsa, serta berbulu daripada rumput darbha; jadikan ekornya daripada benang, lalu pasangkan perhiasan berwarna gelap dan loceng kecil.

Verse 10

इक्षुपादां तु राजेन्द्र गन्धपुष्पोपशोभिताम् ॥ कृष्णाजिनोपरि स्थाप्य वस्त्रेणाच्छादितां तु ताम् ॥

Wahai raja segala raja, jadikan kaki-kakinya daripada tebu (ikṣu) dan hiasilah dengan wangian serta bunga; setelah diletakkan di atas kulit kijang hitam (kṛṣṇājina), tutuplah ia dengan kain.

Verse 11

गन्धपुष्पैः समभ्यर्च्य विप्राय विनिवेदयेत् ॥ एवं धेनुं तदा दत्त्वा ब्राह्मणे वेदपारगे ॥

Setelah dihormati dengan wangian dan bunga menurut tatacara, hendaklah ia dipersembahkan kepada seorang alim; demikian, setelah memberikan lembu itu kepada seorang brāhmaṇa yang mahir dalam Veda...

Verse 12

साधुविप्राय राजेन्द्र श्रोत्रियायाहिताग्नये ॥ तपोवृद्धाय पात्राय दातव्या च कुटुम्बिने ॥

Wahai raja agung, sedekah ini hendaklah diberikan kepada vipra yang saleh—kepada seorang śrotriya yang memelihara āhitāgni (api suci), yang maju dalam tapa, yang layak menerimanya, dan juga kepada seorang gṛhastha yang berkeluarga.

Verse 13

यो ददाति नरो राजन् यः पश्यति शृणोति च ॥ प्रतिगृह्णाति यो विप्रः सर्वे मुच्यन्ति पातकात्

Wahai Raja, orang yang memberi sedekah, yang menyaksikan dan mendengar, serta brahmana yang menerimanya—semuanya dikatakan terlepas daripada dosa.

Verse 14

ब्रह्महा पितृहागोघ्नः सुरापो गुरुतल्पगः ॥ मुक्ताः सर्वपापैस्तु गन्तारो विष्णुमन्दिरे

Bahkan pembunuh brahmana, pembunuh leluhur, pembunuh lembu, peminum arak memabukkan, dan pelanggar tempat tidur guru—setelah dibebaskan daripada segala dosa—dikatakan menuju ke kediaman Viṣṇu.

Verse 15

विमुक्तः सर्वपापैस्तु विष्णुलोकं स गच्छति ॥ योऽश्वमेधेन यजते समाप्तवरदक्षिणः

Setelah bebas daripada segala dosa, dia pergi ke alam Viṣṇu—iaitu orang yang melaksanakan yajña Aśvamedha dan menyempurnakannya menurut aturan dengan dakṣiṇā (pemberian) yang utama.

Verse 16

जलधेनुं च यो दद्यात्सममेतन्नराधिप ॥ जलाहारस्त्वेकदिनं तिष्ठेच्च जलधेनुदः

Wahai penguasa manusia, sesiapa yang menderma ‘jaladhenu’ (lembu-air) hendaklah juga mematuhi ketetapan ini: selama satu hari si penderma hendaklah bertahan dengan hanya air sebagai makanan.

Verse 17

ग्राहकोऽपि त्रिरात्रं वै तिष्ठेदेवं न संशयः ॥ यत्र क्षीरवहा नद्यो मधुपायसकर्दमाः

Penerima juga hendaklah berbuat demikian selama tiga malam—tanpa syak—(dan mereka mencapai alam) di mana sungai-sungai mengalirkan susu, dan lumpurnya berupa madu serta bubur manis (pāyasa).

Verse 18

यत्र चाप्सरसां गीतं तत्र यान्ति जलप्रदाः ॥ दाता च दापकश्चैव प्रतिग्राही च यो द्विजः

Di tempat nyanyian para Apsara kedengaran, ke situlah para pemberi sedekah air pergi; dan hal ini juga berlaku bagi si penderma, orang yang mengusahakan pemberian itu, serta brahmana (dvija) yang menerimanya.

Verse 19

सर्वपापविनिर्मुक्तः स्वर्गमेति जितेन्द्रियः

Setelah bebas daripada segala dosa, sebagai orang yang menguasai indera, dia pergi ke syurga.

Verse 20

कम्बले पुष्पमालां च गुडास्यां शुक्तिदन्तिकाम् ॥ जिह्वां शर्करया कृत्वा नवनीतेन च स्तनान्

Dengan selimut bulu dan kalungan bunga; dengan mulut daripada gula merah (gud) dan gigi daripada kulit kerang; membentuk lidah daripada gula, dan puting/ambing daripada mentega segar—(demikian) ia dibina.

Verse 21

सर्वपापविनिर्मुक्तः विष्णुसायुज्यमाप्नुयुः ॥ जलधेनुविधानं यः शृणुयात्कीर्तयेदपि

Setelah bebas daripada segala dosa, mereka akan mencapai sāyujya—kesatuan/penyatuan rohani dengan Viṣṇu. Sesiapa yang mendengar, atau bahkan melagukan/menyebut, tatacara jaladhenu (lembu-air) itu juga memperoleh pahala.

Frequently Asked Questions

The text frames regulated giving (dāna) as an ethical technology: the donor is instructed to convert resources into a carefully specified gift that supports learned custodians (qualified brāhmaṇa recipients) and produces social and moral purification. The underlying logic is that materially sustaining ritual expertise and prioritizing life-supporting substances (especially water) stabilizes dharma and, by extension, Pṛthivī’s ordered world.

The chapter specifies performance on a ‘puṇya ahan’ (an auspicious day) but does not name particular tithis, nakṣatras, months, or seasons. It does prescribe brief observances: the donor is to subsist on water for one day (ekadinaṃ jalāhāraḥ), and the recipient is to observe a three-night restraint (trirātraṃ) after acceptance.

Environmental balance is implicit rather than programmatic: water is made the central ritual substance (a fragrant water-filled kumbha forming the ‘cow’), and the reward imagery foregrounds abundant hydrology (rivers, nourishing fluids). In a Pṛthivī-centered reading, the rite encodes an early ecological ethic by ritualizing water’s value, treating it as a sustaining medium whose careful handling and redistribution symbolically supports terrestrial continuity.

No dynastic lineages are named. The address ‘rājendra’ and ‘narādhipa’ indicates a royal interlocutor/addressee type, while cultural roles are specified through recipient categories (brāhmaṇa as vedapāraga, śrotriya, ahitāgni, tapovṛddha, pātra). The chapter also lists transgressive types (brahmahā, pitṛhā, goghna, surāpa, gurutalpaga) to define the scope of purification claimed for the rite.