Adhyaya 322
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 322

Adhyaya 322

Bab ini berbentuk wacana teologi, apabila Īśvara menceritakan kepada Mahādevī tentang suatu tirtha suci di bahagian selatan bernama “Durgāditya”, yang masyhur sebagai penghapus segala dosa. Legenda asal-usulnya menyatakan bahawa ketika Durgā—pemusnah penderitaan—ditimpa kesusahan, baginda memuja Sūrya dengan tapa yang panjang demi memperoleh kelegaan. Sesudah tapa yang berlarutan, Divākara (Dewa Matahari) menampakkan diri dan menawarkan anugerah. Durgā memohon agar penderitaannya dimusnahkan; Sūrya lalu memberi jaminan nubuat bahawa tidak lama lagi Bhagavān Tripurāntaka (Śiva) akan menegakkan liṅga yang unggul di tempat yang tinggi lagi bertuah. Baginda juga mengisytiharkan bahawa di lokasi itu nama baginda akan dikenali sebagai “Durgāditya”, kemudian ghaib. Penutupnya memberikan tatacara amalan: sembahlah Durgāditya pada hari Saptamī apabila jatuh pada hari Ahad. Phalaśruti menyebut bahawa melalui pemujaan ini, segala dukacita serta pelbagai penyakit kulit, termasuk kuṣṭha, akan reda dan beransur hilang.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्य दक्षिणसंस्थितम् । दुर्गादित्येतिनामानं सर्वपापप्रणाशनम्

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, pergilah ke tempat yang terletak di selatan dari itu, bernama Durgāditya, pemusnah segala dosa.”

Verse 2

यदा दुःखमनुप्राप्ता दुर्गा दुःखविनाशिनी । सूर्यमाराधयामास तदा दुःखविनुत्तये

Tatkala dukacita menimpanya, Durgā—pemusnah penderitaan—ketika itu memuja Surya, Dewa Matahari, demi lenyapnya dukacita tersebut.

Verse 3

ततः कालेन बहुना तस्यास्तुष्टो दिवाकरः । उवाच मधुरं वाक्यं दुर्गां देवो महाप्रभाम् । वरं वरय देवेशि तपसा तुष्टवानहम्

Setelah sekian lama, Dewa Matahari (Divākara) berkenan kepadanya lalu bertitah dengan kata-kata manis kepada Dewi Durgā yang bercahaya: “Pilihlah suatu anugerah, wahai Ratu para dewa; aku telah puas oleh tapa-brata (tapasya)mu.”

Verse 4

दुर्गोवाच । यदि तुष्टो दिवानाथ दुःखसंघं विनाशय

Durgā bersabda: “Jika Engkau berkenan, wahai Penguasa Siang, musnahkanlah himpunan segala dukacita.”

Verse 5

सूर्य उवाच । अचिरेणैव कालेन भगवांस्त्रिपुरांतकः । संप्राप्स्यत्युत्तमं लिंगमुन्नते स्थान उत्तमे

Dewa Matahari bertitah: “Dalam waktu yang singkat, Bhagavān Tripurāntaka (Śiva) akan memperoleh liṅga yang tertinggi di tempat yang luhur lagi utama.”

Verse 6

दुर्गादित्येति मे नाम इह देवि भविष्यति । एवमुक्त्वा महादेवि तत्रैवान्तर्दधे रविः । सप्तम्यां रविवारेण दुर्गादित्यं प्रपूजयेत्

“Di sini, wahai Dewi, namaku akan menjadi ‘Durgāditya’.” Setelah berkata demikian, wahai Mahādevī, Sang Surya lenyap di tempat itu juga. Hendaklah Durgāditya dipuja pada hari Saptamī (hari ketujuh bulan), pada hari Ahad.

Verse 7

तस्य दुःखानि सर्वाणि कुष्ठानि विविधानि च । विलयं यांति देवेशि दुर्गादित्यप्रपूजनात्

Wahai Ratu para dewa, segala dukacitanya—bahkan pelbagai penyakit kulit (kuṣṭha)—lenyap melalui pemujaan kepada Durgāditya.

Verse 322

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसा हरुयां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दुर्गादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम द्वाविंशत्युत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā yang menghimpunkan lapan puluh satu ribu śloka—berakhirlah bab ke-322, dalam kitab ketujuh, Prabhāsa Khaṇḍa, pada Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, bertajuk “Huraian Kemuliaan Durgāditya.”