
Bab ini disampaikan sebagai ajaran Īśvara kepada Mahādevī, yang membimbing para peziarah menuju Parnāditya—ketuhanan Surya yang bersemayam di tebing utara Prācī Sarasvatī. Kemudian diceritakan kisah lampau: pada zaman Tretā-yuga, seorang brāhmaṇa bernama Parnāda tiba di Prabhāsa-kṣetra lalu menjalani tapa yang amat keras, memelihara bhakti tanpa putus siang dan malam. Beliau memuja Sūrya dengan dupa, kalungan bunga, minyak wangi/unguenta, serta himpunan pujian dan nyanyian suci yang selaras dengan Veda. Surya berkenan lalu menampakkan diri dan menawarkan anugerah. Sang bhakta terutama memohon darśana—rahmat langka berupa kehadiran langsung Dewa—dan seterusnya memohon agar Surya kekal bertakhta di tempat itu. Surya memperkenankan, menjanjikan akses ke alam Surya, lalu berundur. Penutup bab memberi tuntunan ziarah dan phala: mandi suci pada hari keenam bulan lunar (ṣaṣṭhī) dalam Bhādrapada dan menatap Parnāditya mencegah penderitaan; pahala darśana itu disamakan dengan buah kebajikan menghadiahkan seratus ekor lembu dengan tata cara yang benar di Prayāga. Ada juga peringatan bahawa mereka yang ditimpa penyakit berat namun tidak mengenali Parnāditya digambarkan kurang kebijaksanaan, menegaskan pentingnya ziarah yang berpengetahuan dan berbhakti.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पर्णादित्यं सुरेश्वरम् । प्राचीसरस्वतीकूले तटे चोत्तरतः स्थितम्
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Dewi Agung, hendaklah seseorang pergi kepada Parṇāditya, tuan di antara para dewa, yang bersemayam di tebing utara Sungai Sarasvatī yang mengalir ke arah timur.”
Verse 2
पुरा त्रेतायुगे देवि पर्णादोनाम वै द्विजः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम् । आराधयामास रविं भक्त्या परमया युतः
Pada zaman dahulu, dalam Tretā Yuga, wahai Dewi, ada seorang brāhmaṇa bernama Parṇāda. Setelah tiba di kṣetra suci Prabhāsa, dia melakukan tapa yang amat keras dan memuja Ravi (Dewa Matahari) dengan bhakti yang tertinggi.
Verse 3
तर्पयित्वा ततः सूर्यं धूपमाल्यविलेपनैः । वेदोक्तैः स्तवनैः सूक्तैर्दिवारात्रं समाहितः
Kemudian dia memuaskan Sūrya dengan persembahan—kemenyan, kalungan bunga, dan minyak wangi—lalu siang dan malam tetap khusyuk, memuji-Nya dengan stavan dan sūkta yang disahkan oleh Veda.
Verse 4
एवं च ध्यायतस्तस्य कालेन महता ततः । तुतोष भगवान्सूर्यो वाक्यमेतदुवाच ह
Demikianlah dia terus bermeditasi untuk waktu yang sangat lama; lalu Bhagavān Sūrya berkenan dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 5
परितुष्टोऽस्मि विप्रेन्द्र तपसानेन सुव्रत । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यन्मनसेप्सितम्
“Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, wahai yang berikrar mulia, Aku sungguh berkenan dengan tapa yang engkau lakukan. Mohonlah suatu anugerah—semoga sejahtera bagimu—apa sahaja yang sentiasa engkau dambakan dalam hati.”
Verse 6
ब्राह्मण उवाच । एष एव वरः कामो यत्तुष्टो भगवान्स्वयम् । दर्शनं तव देवेश स्वप्नेष्वपि च दुर्ल्लभम्
Brahmana itu berkata: “Inilah juga anugerah yang kuingini—bahawa Bhagavān sendiri berkenan. Wahai Dewa-īśa, darśana-Mu amat sukar diperoleh, bahkan dalam mimpi sekalipun.”
Verse 7
अवश्यं यदि दातव्यो वरो मम दिवाकर । अत्र संनिहतो देव सदा त्वं भव भास्कर
“Jika suatu anugerah mesti juga diberikan kepadaku, wahai Divākara; wahai Dewa, hendaklah Engkau sentiasa hadir di sini—tetaplah bersemayam di sini selama-lamanya, wahai Bhāskara.”
Verse 8
तव प्रसादात्ते यांतु तव लोकं दिवा कर । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा ह्यन्तर्धानं गतो रविः
“Dengan rahmat-Mu, semoga mereka mencapai alam-Mu, wahai Divākara.” Setelah berkata, “Demikianlah akan terjadi,” Ravi pun lenyap dari pandangan.
Verse 9
पर्णादोऽपि स्थितस्तत्र तस्याराधनतत्परः । तत्र भाद्रपदे मासे षष्ठ्यां स्नानं समाचरेत् । पर्णादित्यं ततः पश्येन्न स दुःखमवाप्नुयात्
Parṇāda juga tinggal di sana, tekun dalam pemujaan kepada-Nya. Di sana, pada bulan Bhādrapada, hendaklah dilakukan mandi suci pada hari keenam; kemudian, setelah memandang Parṇāditya, seseorang tidak akan jatuh ke dalam dukacita.
Verse 10
गोशतस्य प्रयागे तु सम्यग्दत्तस्य यत्फलम् । तत्फलं लभते मर्त्यः पर्णादित्यस्य दर्शनात्
Apa jua pahala yang terhasil daripada menghadiahkan seratus ekor lembu di Prayāga dengan sempurna—pahala itulah yang diperoleh seorang insan hanya dengan darśana Parṇāditya.
Verse 11
ये सेवंते महाकुष्ठं पांगुल्यं च विवर्चिकाः । पर्णादित्यं न जानंति नूनं ते मंदबुद्धयः
Mereka yang ‘mengabdi’ kepada kusta besar, kepincangan dan penyakit kulit—sesungguhnya mereka tidak mengenal Parṇāditya; benar, mereka berakal tumpul.
Verse 259
इति श्रीस्कान्दे महपुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पर्णादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci, dalam Saṃhitā berisi lapan puluh satu ribu śloka, pada bahagian ketujuh—Prabhāsa Khaṇḍa—dalam Prabhāsakṣetra Māhātmya yang pertama, berakhirlah bab ke-259 yang bernama “Huraian Keagungan Parṇāditya”.