Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 26

अद्याऽपि देवलोके तु शतकोटिप्रविस्तरम् । तदर्थोऽत्र चतुर्लक्षः संक्षेपेण निवेशितः

adyā'pi devaloke tu śatakoṭipravistaram | tadartho'tra caturlakṣaḥ saṃkṣepeṇa niveśitaḥ

Bahkan hingga hari ini, di alam para dewa, ia terbentang seluas seratus koṭi dalam keluasan penuh; namun di sini, maknanya dihimpunkan secara ringkas menjadi empat lakh.

अद्यtoday; now
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अद्य, अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक-क्रियाविशेषण (temporal adverb)
अपिalso; even
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अपि, अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle): ‘also/even’
देवलोकेin the world of the gods
देवलोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeva (देव, प्रातिपदिक) + loka (लोक, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
तुbut; indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (तु, अव्यय)
Formअव्यय, अवधान/विरोधार्थक-निपात (contrastive particle)
शतकोटिप्रविस्तरम्having an extent of a hundred crores
शतकोटिप्रविस्तरम्:
Karta (Predicate complement/विधेय)
TypeAdjective
Rootśata-koṭi (शतकोटि, संख्याप्रातिपदिक) + pravistara (प्रविस्तर, प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular); विशेषण (predicate adjective)
तदर्थःits meaning/purport
तदर्थः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद्, सर्वनाम-प्रातिपदिक) + artha (अर्थ, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अत्र, अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक-क्रियाविशेषण (locative adverb)
चतुर्लक्षःfour lakhs (as a total)
चतुर्लक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootcatur-lakṣa (चतुर्लक्ष, संख्याप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
संक्षेपेणby abridgement; in summary
संक्षेपेण:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootsaṃkṣepa (संक्षेप, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
निवेशितःhas been placed/inserted
निवेशितः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√viś (नि+विश्, धातु)
Formकृदन्त, भूतकर्मणि-प्रत्यय (past passive participle, PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) speaking to the sages (contextual attribution)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Muni-sattamas (sage assembly)

Scene: A cosmic contrast tableau: deva-loka libraries of immeasurable extent fade into a focused human manuscript of four lakhs, presented in a sacred assembly at Prabhāsa.

D
Devaloka (world of the gods)

FAQs

The infinite dharma-meaning is vast, yet compassionately condensed so humans can study, remember, and practice it.

The discourse belongs to Prabhāsa Kṣetra Māhātmya, but this verse centers on the scale of Purāṇic revelation.

None.