Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 32

ततस्ते सागराः सप्त स्वैःस्वैस्तीर्थैः समन्विताः । ततः पश्चादरण्यान्याश्रमैः पुण्यैयुतानि च

tataste sāgarāḥ sapta svaiḥsvaistīrthaiḥ samanvitāḥ | tataḥ paścādaraṇyānyāśramaiḥ puṇyaiyutāni ca

Kemudian datanglah tujuh lautan, masing-masing disertai tīrtha miliknya; dan sesudah itu datang pula hutan-hutan, dihiasi pertapaan (āśrama) yang suci.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — ‘then/thereafter’
तेthey/those
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — demonstrative pronoun ‘they/those’
सागराःoceans/seas
सागराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्या-विशेषण, प्रथमा बहुवचनार्थे (agreeing with ‘सागराः’)
स्वैःwith their own
स्वैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन — ‘with their own’
स्वैःeach (with its own)
स्वैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन — distributive repetition ‘each with its own’
तीर्थैःwith sacred fords/pilgrimage places
तीर्थैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
समन्विताःendowed/associated (with)
समन्विताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्+अन्वि (धातु) → समन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) — ‘endowed/associated’
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — ‘then/thereafter’
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — ‘afterwards’
अरण्यानिforests/wildernesses
अरण्यानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
आश्रमैःwith hermitages
आश्रमैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
पुण्यैःholy, meritorious
पुण्यैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन — qualifying implied ‘आश्रमैः’
युतानिjoined with, endowed with
युतानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) → युत (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त — ‘joined/possessed’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक-निपात) — conjunction ‘and’

Narrative voice (contextual Purāṇic narrator; specific speaker not explicit in this verse)

Tirtha: Dvārakā-kṣetra as sarva-tīrtha-sāra (implied)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣi audience (not explicit)

Scene: A grand cosmographic panorama: seven oceans personified as mighty guardians each bearing a cluster of tīrtha-symbols (ghāṭ steps, liṅga, śālagrāma, lotus), followed by lush forests dotted with serene hermitages where sages perform tapas.

S
Seven oceans (sapta sāgarāḥ)
T
Tīrthas
Ā
Āśramas

FAQs

All realms of sacredness—oceans, tīrthas, and hermitages—are integrated into the Purāṇic vision of pilgrimage, centering on the glory of the kṣetra.

The broader sacred field surrounding Dvārakā is implied—where oceans, their tīrthas, and holy āśramas converge in reverence.

No direct prescription; the verse frames tīrtha and āśrama sanctity as sources of merit.