Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 2

पताकाभिर्ध्वजस्थाभिर्द्वारकाजयवर्द्धनः । दिव्यपुण्यप्रकाशेन राजते गिरिराडिव

patākābhirdhvajasthābhirdvārakājayavarddhanaḥ | divyapuṇyaprakāśena rājate girirāḍiva

Dihiasi dengan panji-panji dan tiang bendera, Dvārakā—yang sentiasa menambah kemenangan—bersinar dengan cahaya ilahi pembawa pahala, laksana raja segala gunung.

पताकाभिःwith banners
पताकाभिः:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootपताका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
ध्वजस्थाभिःmounted on flagpoles
ध्वजस्थाभिः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootध्वज + स्थ (प्रातिपदिक; स्थ = स्थित/स्थ)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः (ध्वजे स्थाः = placed on flags/poles)
द्वारकाDvārakā
द्वारका:
TypeNoun
Rootद्वारका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; समासाङ्ग (compound member)
जयvictory
जय:
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासाङ्ग
वर्द्धनःincreaser (of Dvārakā’s victory)
वर्द्धनः:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootवर्द्धन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (द्वारकायाः जयस्य वर्द्धनः = increaser of Dvārakā's victory)
दिव्यdivine
दिव्य:
Visheshana
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
पुण्यholy/meritorious
पुण्य:
Visheshana
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
प्रकाशेनby (its) radiance
प्रकाशेन:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootप्रकाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
राजतेshines
राजते:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
गिरिराट्the king of mountains
गिरिराट्:
Upamana (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootगिरिराज् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; प्रातिपदिक-रूप (गिरिराज् → गिरिराट्)
इवlike
इव:
Upama-suchaka
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक (comparative particle)

Prahlāda (continuing from the chapter’s opening attribution)

Tirtha: Dvārakā

Type: kshetra

Scene: Dvārakā gleams like a mountain-king: towering flagpoles, fluttering banners, luminous aura over palaces/temples; the city appears as a radiant fortress of merit and victory.

D
Dvārakā

FAQs

A sacred city is not merely beautiful; its splendour signifies spiritual potency and auspicious victory rooted in dharma.

Dvārakā, portrayed as resplendent and spiritually radiant.

None; the verse is descriptive, establishing the city’s auspicious qualities for pilgrims.