Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 11

मार्गं न ते सौरपुरस्य दूतान्वनांतरं षण्मुख किंचिदन्यत् । स्वप्ने न पश्यंति च ते मनुष्या येषां गता जागरणेन निद्रा

mārgaṃ na te saurapurasya dūtānvanāṃtaraṃ ṣaṇmukha kiṃcidanyat | svapne na paśyaṃti ca te manuṣyā yeṣāṃ gatā jāgaraṇena nidrā

Wahai Ṣaṇmukha, mereka yang tidurnya terusir kerana berjaga tidak akan melihat, walau dalam mimpi, para utusan kota Yama, dan tidak pula menempuh jalan rimba yang menakutkan atau apa pun yang lain.

mārgaṃpath, way
mārgaṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन — Masculine, Accusative, Singular
nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (particle of negation)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural (pronoun)
saurapurasyaof the city of the Sun (Saurapura)
saurapurasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsaura-pura (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Genitive, Singular; समासः: सौरस्य पुरम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
dūtānmessengers
dūtān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Accusative, Plural
vanāṃtaramforest-interior, wilderness
vanāṃtaram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvana-antara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; समासः: वनस्य अन्तरम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
ṣaṇmukhaO Six-faced one (Skanda)
ṣaṇmukha:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootṣaṇ-mukha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Vocative, Singular; बहुव्रीहिः: षण्मुखः (षड्भिर्मुखैः युक्तः)
kiṃcitanything, something
kiṃcit:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkiṃcit (सर्वनाम/अव्यय-प्रयोग)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular (indefinite pronoun)
anyatother
anyat:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular
svapnein a dream
svapne:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsvapna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Locative, Singular
nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (particle of negation)
paśyantisee
paśyanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, बहुवचन — Present Indicative, 3rd Person, Plural
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural (pronoun)
manuṣyāḥpeople, men
manuṣyāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmanuṣya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural
yeṣāmof whom
yeṣām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन — Genitive, Plural (relative pronoun)
gatāhas gone, has departed
gatā:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + gata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (भूतकर्मणि/भूतकृदन्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Past participle, Feminine, Nominative, Singular
jāgaraṇenaby wakefulness
jāgaraṇena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootjāgaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Instrumental, Singular
nidrāsleep
nidrā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnidrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular

Narrative voice addressing Ṣaṇmukha (Skanda); specific speaker not explicit in this verse

Tirtha: Viṣṇu-jāgaraṇa (abhaya-phala)

Type: kshetra

Listener: Ṣaṇmukha (addressed)

Scene: Devotees keep vigil; outside the temple boundary, shadowy Yamadūtas with nooses fade away; above, the dream-world is shown as clear and untroubled, with no fearful forest-path imagery.

Ṣaṇmukha (Skanda)
Y
Yama (implied by dūtas and city)
S
Saura-pura (Yama’s city)

FAQs

Keeping a sacred vigil is said to remove fear and the terror of Yama’s messengers, signaling protection through dharmic devotion.

No specific tīrtha is named; the verse highlights the spiritual protection associated with the vigil practice.

Jāgaraṇa—remaining awake in religious observance—presented as the cause of fearlessness even in dreams.