Adhyaya 8
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Pulastya menceritakan kepada seorang raja tentang sebuah perairan suci besar bernama Bhadrakarṇa Mahāhrada, terkenal kerana banyak batu yang tampak seperti berwajah “tiga mata” (trinetrābhā). Di sebelah barat berdiri liṅga Śiva; darśana terhadap liṅga itu dikatakan menjadikan pemuja “seumpama bermata tiga” (trinetrasadṛśa), yakni selaras secara simbolik dengan penglihatan Śiva. Legenda asal-usulnya menyatakan bahawa Bhadrakarṇa, seorang gaṇa yang dikasihi Śiva, menegakkan liṅga tersebut dan membina tasik itu. Kemudian berlaku peperangan dengan para dānava; bala gaṇa mengalami kekalahan, dan dānava perkasa bernama Namuci menyerang bahagian hadapan Śiva. Bhadrakarṇa tampil menentang lalu membunuh Namuci dengan tegas. Dānava yang gugur memasuki kegelapan, namun apabila ia mengenali Śiva dan berdiri dalam kebenaran, hal itu menjadi sebab Śiva berkenan. Śiva mengurniakan anugerah kepada Bhadrakarṇa: kehadiran suci yang berterusan (sānnidhya) di liṅga dan tasik itu, dengan penguatan istimewa pada hari lunar ke-14 (caturdaśī) dalam separuh gelap (kṛṣṇapakṣa) bulan Māgha. Penutupnya menetapkan bahawa sesiapa yang mandi suci (snāna) di Tasik Bhadrakarṇa dan memuja Trinetra Liṅga akan mencapai kediaman abadi Śiva; maka para bhakta diseru berusaha tekun melakukan snāna dan pūjā di sana.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ भद्रकर्णं महाह्रदम् । त्रिनेत्राभाः शिला यत्र दृश्यंतेऽद्यापि भूरिशः

Pulastya berkata: “Kemudian, wahai raja yang terbaik, hendaklah engkau pergi ke tasik besar bernama Bhadrakarṇa; di sana, hingga kini masih terlihat banyak batu yang memancarkan rupa Tuhan Bermata Tiga.”

Verse 2

तस्यैव पश्चिमे भागे लिंगमस्ति पिनाकिनः । यं दृष्ट्वा मानवस्तत्र त्रिनेत्रसदृशो भवेत्

Di bahagian barat tasik itu terdapat liṅga Tuhan yang memegang busur Pināka; sesiapa yang memandangnya di sana akan menjadi seperti Yang Bermata Tiga (dikurniai penglihatan dan rahmat Śiva).

Verse 3

भद्रकर्णगणोनाम पुरासीच्छिववल्लभः । तेनात्र स्थापितं लिंगं ह्रदश्चैव विनिर्मितः

Dahulu ada seorang gaṇa bernama Bhadrakarṇa, yang dikasihi Śiva. Dialah yang menegakkan liṅga di sini dan juga membentuk tasik ini.

Verse 4

केनचित्त्वथ कालेन संग्रामे दानवैः सह । युयुधे पुरतः शंभोर्नानागणसमन्वितः

Kemudian, pada suatu ketika, dalam peperangan melawan para Dānava, dia bertempur di hadapan Śambhu (Śiva), diiringi banyak kumpulan gaṇa.

Verse 5

नष्टे स्कंदे हते सैन्ये वीरभद्रे पराजिते । गतास्ते भयसंत्रस्ता महाकाले विनिर्जिते

Tatkala Skanda telah tiada, bala tentera dibunuh, Vīrabhadra ditewaskan, dan Mahākāla menang—maka mereka (para Dānava) lari bertempiaran, digoncang ketakutan.

Verse 6

बलवान्नमुचिर्नाम दानवो बलवत्तरः । खड्गचर्मधरः शीघ्रं महेश्वरमुपाद्रवत्

Seorang Dānava yang gagah bernama Namuci, lebih perkasa daripada yang lain, bersenjatakan pedang dan perisai, segera meluru menyerang Maheśvara (Śiva).

Verse 7

भद्रकर्णस्तु तं दृष्ट्वा दानवं तदनंतरम् । पतंतं संमुखस्तस्य तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत्

Namun Bhadrakarṇa, sebaik melihat Dānava itu, segera menghadapinya ketika dia menerjang, lalu berseru: “Berhenti, berhenti!”

Verse 8

छित्त्वाऽसिमसिना तस्य चर्म चापि महाबलः । स्तनयोरंतरे दैत्यं कोपाविष्टोऽहनन्नृप

Wahai raja, yang perkasa itu, diliputi amarah, menetak pedang musuh dengan pedangnya dan membelah perisainya juga, lalu menghentam Daitya tepat di ruang antara dua dada.

Verse 10

अथासौ निहतस्तेन प्रविश्य विपुलं तमः । निपपात महीपृष्ठे वायुभग्न इव द्रुमः । वधं प्राप्तस्तु दैत्योऽसौ नत्वा हरमसौ स्थितः । सत्ये स्थितं च तं दृष्ट्वा ततस्तुष्टो महेश्वरः

Kemudian, setelah ditewaskan olehnya, dia memasuki kegelapan yang luas dan rebah ke bumi seperti pohon yang patah ditiup angin. Setelah menemui ajal, Daitya itu menunduk menyembah Hara (Śiva) lalu berdiri dalam kepatuhan. Melihat dia teguh dalam kebenaran, Maheśvara pun berkenan.

Verse 11

श्रीभगवानुवाच । तव वीर्येण संतुष्टो धर्मेण च विशेषतः । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यो हृदये स्थितः

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Aku berkenan dengan keberanianmu, dan terutama dengan dharmamu. Mohonlah suatu anugerah; semoga sejahtera bagimu—Akulah yang senantiasa bersemayam di dalam hati.”

Verse 12

भद्रकर्णं उवाच । यन्मया स्थापितं लिंगमर्बुदे सुरसत्तम । अत्रास्तु तव सांनिध्यं ह्रदेऽस्मिंश्च स्थिरो भव

Bhadrakarṇa berkata: “Wahai yang terbaik antara para dewa, semoga kehadiran-Mu bersemayam di sini—pada liṅga yang telah aku dirikan di Arbuda—dan semoga Engkau juga tetap teguh di tasik suci ini.”

Verse 13

श्रीभगवानुवाच । माघमासे चतुर्द्दश्यां कृष्णपक्षे सदा मम । सांनिध्यं च विशेषेण ह्रदे लिंगे भविष्यति

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Pada hari keempat belas paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa) dalam bulan Māgha, kehadiran-Ku akan nyata secara khusus—di tasik ini dan pada liṅga ini.”

Verse 14

भद्रकर्णह्रदे स्नात्वा त्रिनेत्रं यः समाहितः । द्रक्ष्यते स तु मे स्थानं शाश्वतं यास्यति धुवम्

Sesiapa yang mandi di Tasik Bhadrakarṇa dan, dengan minda yang terhimpun, memuja Tuhan Bermata Tiga, dia akan melihat kediaman-Ku dan pasti mencapai keadaan yang kekal.

Verse 15

तस्मात्सर्वत्र यत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । पूजयित्वा च तल्लिंगं शिवलोकं स गच्छति

Oleh itu, hendaklah seseorang berusaha bersungguh-sungguh untuk mandi suci di sana; dan setelah memuja liṅga itu, dia akan pergi ke alam Śiva.