Adhyaya 3
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Sūta menceritakan rangkaian dialog ketika Himālaya memohon nasihat kepada resi Vasiṣṭha tentang cara menutup jurang besar yang menggerunkan (vivara). Oleh sebab gunung-gunung telah kehilangan keupayaan “terbang” setelah Indra pada zaman purba memotong sayap mereka, maka dicari jalan yang praktikal. Vasiṣṭha mencadangkan Nandivardhana, putera Himālaya, bersama sahabat karibnya Arbuda—seorang nāga perkasa yang mampu bergerak naik dengan pantas. Nandivardhana pada awalnya enggan, menyifatkan kawasan itu keras dan tidak selamat dari segi sosial; namun Vasiṣṭha meyakinkan bahawa kehadiran sucinya akan mensucikan wilayah itu, menegakkan sungai, tīrtha, para dewa, serta flora dan fauna yang membawa tuah, dan Maheśvara (Śiva) juga akan dihadirkan. Arbuda bersetuju dengan syarat tempat itu masyhur dengan namanya. Arbuda lalu memenuhi/melepaskan jurang itu menurut perintah, sehingga Vasiṣṭha berkenan. Sebagai anugerah, Arbuda memohon agar air terjun/mata air suci di puncak terkenal sebagai Nāga Tīrtha, dan mandi di situ membawa kenaikan ke keadaan yang lebih tinggi; turut dinyatakan manfaat kesuburan bagi wanita. Ditetapkan juga amalan berkalender: pemujaan pada Nabhas śukla-pañcamī, mandi bulan Māgha, sedekah biji wijen (tila-dāna), serta śrāddha pada hari pañcamī. Vasiṣṭha mengurniakan semuanya, mendirikan āśrama, dan melalui tapas menzahirkan aliran sungai Gomati. Penutupnya menegaskan buah pahala: bahkan pendosa berat mencapai takdir luhur dengan mandi di sana; memandang wajah Vasiṣṭha dikaitkan dengan kebebasan daripada kelahiran semula; dan Arundhatī ditegaskan sebagai yang wajar dihormati secara khusus.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रुत्वा हिमाचलो वाक्यं वसिष्ठस्य महात्मनः । चिन्तयामास तत्कार्यं विवरस्य प्रपूरणे

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Vasiṣṭha yang berhati agung, Himācala pun merenungkan tugas itu—bagaimana hendak memenuhi jurang tersebut.

Verse 2

चिरं विचार्य तमृषिमिदमाह नगोत्तमः । क उपायो नगानां वै तत्र गंतुं वदस्व मे

Setelah lama merenung, gunung yang termulia berkata kepada resi itu: “Apakah upaya bagi gunung-gunung untuk pergi ke sana? Katakanlah kepadaku.”

Verse 3

पक्षच्छेदस्तु शक्रेण सर्वेषां च पुरा कृतः । तस्मादस्य मुनिश्रेष्ठ कार्यस्य पश्य निश्चयम्

“Pada zaman dahulu, Śakra (Indra) telah memotong sayap semua gunung. Maka, wahai resi yang utama, pertimbangkanlah dan tetapkanlah jalan yang pasti untuk menyempurnakan pekerjaan ini.”

Verse 4

वसिष्ठ उवाच । अस्त्युपायो नगानां तु तत्र नेतुं महानग । तवायं तनयस्तत्र विख्यातो नंदिवर्द्धनः

Vasiṣṭha berkata: “Wahai gunung yang agung, sesungguhnya ada suatu upaya untuk membawa gunung-gunung ke sana. Puteramu, yang masyhur di sana sebagai Nandivardhana, akan menunaikannya.”

Verse 5

तस्यार्बुद इति ख्पातो वयस्यः परमं प्रियः । नागः प्राणभृतां श्रेष्ठः खेचरोऽपि च वीर्यवान्

“Baginda mempunyai sahabat yang masyhur bernama Arbuda, yang amat dikasihi: seorang nāga, yang terunggul antara makhluk bernyawa, dan juga seorang pengembara langit, gagah perkasa.”

Verse 6

स वा ऊर्ध्वगतिः क्षिप्रं क्षणान्नेष्यत्यसंशयः । लीलया सर्वकृत्येषु तं विदित्वाऽहमागतः

“Dia, yang pantas naik ke atas dengan pantas, akan membawa mereka dalam sekelip mata—tanpa ragu. Mengetahui kemahirannya yang seolah-olah bermain dalam segala urusan, aku pun datang.”

Verse 7

आदेशो दीयतामस्य दुःखं कर्तुं च नार्हसि । अवश्यं यदि भक्तोऽसि तत्र प्रेषय सत्वरम्

Berikanlah perintah kepadanya; janganlah engkau menimpakan dukacita kepadanya. Jika engkau benar-benar berbakti pada dharma, hantarlah dia ke sana dengan segera.

Verse 8

सूत उवाच । वसिष्ठस्य वचः श्रुत्वा हिमवान्पुत्रवत्सलः । दुःखेन महताऽविष्टश्चिंतयामास भूधरः

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Vasiṣṭha, Himavān—yang amat mengasihi puteranya—diliputi dukacita besar lalu mulai merenung dengan mendalam.

Verse 9

मैनाकस्तनयोऽस्माकं प्रविष्टः सागरे भयात् । ज्येष्ठं तु सर्वथा चाथ वसिष्ठो नेतुमागतः । किं कृत्यमधुनाऽस्माकं कथं श्रेयो भविष्यति

“Anak kita Maināka telah masuk ke lautan kerana takut. Kini Vasiṣṭha datang dengan tekad untuk membawa pergi yang sulung. Apakah yang harus kita lakukan sekarang, dan bagaimana kesejahteraan kita akan terpelihara?”

Verse 10

इतः शापभयं तीव्रमितो दुःखं च पुत्रजम् । वरं पुत्रवियोगोऽस्तु न शापो द्विजसंभवः

“Di satu pihak ada ketakutan dahsyat akan sumpahan; di pihak lain ada dukacita kerana anak. Lebih baik berpisah dengan anak daripada menerima sumpahan yang lahir daripada seorang Brahmana.”

Verse 11

स एवं निश्चयं कृत्वा नंदिवर्धनमुक्तवान् । गच्छ त्वं पुत्र मे वाक्याद्वसिष्ठस्याश्रमं प्रति

Setelah membuat keputusan demikian, baginda berkata kepada Nandivardhana: “Pergilah, wahai anakku—menurut kata-kataku—ke āśrama Vasiṣṭha.”

Verse 12

तत्रास्ति विवरो रौद्रस्तं प्रपूरय सत्वरम् । अर्बुदं नागमादाय मित्रं प्राणभृतां वरम्

Di sana ada jurang yang menggerunkan—penuhilah segera. Dan bawalah bersama Arbuda, sang nāga itu, sahabat yang mulia, yang terbaik antara makhluk bernyawa.

Verse 13

नंदिवर्द्धन उवाच । पापीयान्स विभो देशः फलमूलैर्विवर्जितः । पालाशैः खादिरैराढ्यो धवैः शाल्मलिभिस्तथा

Nandivardhana berkata: “Wahai Tuhan, wilayah itu amat keras—tiada buah-buahan dan akar-umbian. Namun ia lebat dengan pokok palāśa dan khadira, serta dhava dan śālmali.”

Verse 14

सुनिष्ठुरैर्नृपशुभिर्भिल्लैश्च विविधैरपि । नद्यो वहंति नो तत्र दुष्टा लोकाश्च वासिनः । नार्होऽहं पर्वतश्रेष्ठ तत्र गंतुं कथंचन

“Wilayah itu dipenuhi manusia yang sangat kejam—raja-raja hina dan pelbagai suku Bhilla. Di sana sungai-sungai tidak mengalir, dan penduduknya jahat. Wahai yang terbaik antara gunung, aku tidak layak pergi ke sana dengan apa cara sekalipun.”

Verse 15

अथोवाच वसिष्ठस्तं संत्रस्तं नंदिवर्द्धनम् । मा भीः कार्या त्वया तत्र देशे दौष्ट्यात्कथंचन

Kemudian Vasiṣṭha berkata kepada Nandivardhana yang ketakutan: “Janganlah engkau gentar sedikit pun kerana kejahatan negeri itu.”

Verse 16

तव मूर्ध्नि सदा वासो मम तत्र भविष्यति । तीर्थानि सरितो देवाः पुण्यान्यायतनानि च

“Di puncakmu, kediamanku akan sentiasa berada di sana. Dan di sana juga akan muncul tīrtha yang suci, sungai-sungai keramat, para dewa, serta tempat suci yang menyucikan.”

Verse 17

वृक्षाश्च विविधाकाराः पत्रपुष्पफलान्विताः । सदा तत्र भविष्यंति मृगाश्च विहगाः शुभाः

Di sana akan sentiasa ada pepohon pelbagai rupa, sarat dengan daun, bunga dan buah; dan binatang serta burung yang membawa tuah juga akan mendiami tempat itu.

Verse 18

अहमेवानयिष्यामि तवार्थे च महेश्वरम् । तदा स्थास्यंति वै तत्र सर्वे देवाः सवासवाः

Demi kepentinganmu, aku sendiri akan membawa Maheśvara ke sana. Maka pada saat itu, semua dewa—bersama Vāsava (Indra)—akan benar-benar bersemayam di sana.

Verse 19

सूत उवाच । वसिष्ठस्य वचः श्रुत्व संहृष्टो नंदिवर्द्धनः । अर्बुदं नागमासाद्य वाक्यमेतदुवाच ह

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Vasiṣṭha, Nandivardhana pun bersukacita. Mendekati Arbuda, raja para nāga, dia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 20

तत्र यावोऽद्य भद्रं ते वयस्य विनयान्वित । एतत्कार्यमहं मन्ये सांप्रतं द्विजसंभवम्

Marilah kita pergi ke sana hari ini—semoga sejahtera atasmu, sahabat sebayaku yang beradab. Aku menganggap urusan ini kini tepat pada waktunya dan lahir daripada tujuan dharma kaum brāhmaṇa.

Verse 21

अर्बुद उवाच । अहं तत्रागमिष्यामि स्नेहात्ते पर्वतात्मज । तत्रैव च वसिष्यामि त्वया सार्द्धमसंशयम्

Arbuda berkata: Kerana kasih sayang kepadamu, wahai yang lahir dari gunung, aku akan datang ke sana. Dan aku akan tinggal di sana juga bersamamu—tanpa sebarang keraguan.

Verse 22

किं त्वहं प्रणयाद्भ्रातर्वक्ष्यामि यद्वचः शृषु । प्रणयान्नान्यथा कार्यं यद्यहं तव संमतः

Namun, wahai saudaraku, kerana kasih sayang aku akan menyatakan satu permohonan—dengarlah kata-kataku. Demi ikatan mesra ini, janganlah dilakukan dengan cara lain, jika aku berkenan di hatimu.

Verse 23

मन्नाम्ना ख्यातिमायातु नान्यत्किंचिद्वृणोम्यहम् । ततः सोऽपि प्रतिज्ञाय आरूढस्तस्य चोपरि । प्रणम्य पितरौ चैव प्रतस्थे मुनिना सह

“Biarlah kemasyhuran datang melalui namaku; aku tidak memohon apa-apa yang lain.” Lalu dia pun berjanji dan naik di atasnya. Setelah bersujud kepada kedua ibu bapanya, dia pun berangkat bersama sang resi.

Verse 24

दिव्यैर्वृक्षैः शुभैः पूर्णैर्नदीनिर्झरसंकुलैः । मधुरैर्विहगैर्युक्तो मृगैः सौम्यैः समन्वितः

Tempat itu dipenuhi pohon-pohon samawi yang mulia, sesak dengan sungai dan air terjun yang mengalir; bergema dengan burung bersuara merdu, serta dihiasi rusa yang lembut dan damai—bersinar sebagai lanskap suci.

Verse 25

मुक्तोऽर्बुदेन तत्रैव विवरे मुनिवाक्यतः । समस्तस्तत्रानासाग्रं गतः पर्वतसत्तमः

Menurut kata-kata sang resi, Arbuda melepaskannya di dalam gua itu juga. Maka “gunung yang utama” itu (ular gunung) pun muncul sepenuhnya dan sampai ke mulut laluan tersebut.

Verse 26

विमुक्तो विवरे तस्मिन्नर्बुदेन महात्मना । परिपूर्णे महारौद्रे संतुष्टो मुनिपुंगवः

Apabila dia dibebaskan di dalam gua itu oleh Arbuda yang berhati mulia—meskipun tempat itu luas dan menggetarkan—maka resi yang terunggul pun berasa puas.

Verse 27

ब्रवीच्चार्बुदं नागं वरं वरय सुव्रत । परितुष्टोऽस्मि ते भद्र कर्मणानेन पन्नग

Baginda resi berkata kepada Arbuda, sang nāga: “Wahai yang teguh berikrar, pilihlah suatu anugerah. Wahai ular mulia, aku berkenan kepadamu kerana perbuatanmu ini.”

Verse 28

अर्बुद उवाच । एष एव वरोऽस्माकं यत्त्वं तुष्टो महामुने । अवश्यं यदि दातव्यं तच्छृणुष्व द्विजोत्तम

Arbuda berkata: “Inilah sahaja anugerah kami—bahawa engkau berkenan, wahai resi agung. Namun jika anugerah mesti juga diberikan, dengarlah, wahai yang utama antara yang dua kali lahir.”

Verse 29

यच्चैतच्छिखरे ह्यस्मिन्निर्झरं निर्मलोदकम् । नागतीर्थमिति ख्यातिं भूतले यातु सर्वतः

“Dan semoga mata air yang jernih suci di puncak ini termasyhur di seluruh bumi dengan nama ‘Nāga-tīrtha’.”

Verse 30

अत्रैवाहं वसिष्यामि मित्रस्नेहात्सदा मुने । तत्र स्नात्वा दिवं यातु मानवस्त्वत्प्रसादतः

“Aku akan tinggal di sini sahaja selama-lamanya, wahai muni, kerana persahabatan dan kasih. Dan dengan rahmatmu, semoga manusia yang mandi di sana mencapai syurga.”

Verse 31

अपि वंध्या च या नारी स्नानमात्रं समाचरेत् । सा स्यात्पुत्रवती विप्र सुखसौभाग्यसंयुता

“Bahkan wanita yang mandul, jika hanya melakukan mandi di sana, wahai brāhmaṇa, akan menjadi ibu beranak lelaki, dikurniai bahagia dan tuah.”

Verse 32

वसिष्ठ उवाच । या वंध्यास्मिञ्जले पूर्णे स्नानमात्रं करिष्यति । सापि पुत्रमवाप्नोति सर्वलक्षणलक्षितम्

Vasiṣṭha bersabda: “Seorang wanita mandul yang hanya mandi dalam air ini, yang penuh kesucian, tetap akan memperoleh seorang putera yang bertanda segala ciri keberuntungan.”

Verse 33

नभसः शुक्लपंचम्यां फलैः पूजां करोति च । अपि वर्षशता नारी सा भविष्यति पुत्रिणी

“Dan jika pada hari kelima terang (śukla pañcamī) bulan Nabhas dia melakukan pemujaan dengan buah-buahan, maka bahkan wanita yang seratus tahun tidak beranak akan menjadi dikurniai zuriat.”

Verse 34

येऽत्र स्नानं करिष्यंति ह्यस्मिंस्तीर्थे च भक्तितः । यास्यंति ते परं स्थानं जरामरणवर्जितम्

Mereka yang dengan bhakti mandi di sini, di tīrtha suci ini, akan mencapai kediaman tertinggi, bebas daripada tua dan mati.

Verse 35

श्राद्धं चात्र करिष्यंति पंचम्यां ये समाहिताः । मासे नभसि तीर्थस्य फलं तेषां भविष्यति

Dan mereka yang dengan tumpuan hati melakukan śrāddha di sini pada hari pañcamī dalam bulan Nabhas akan memperoleh buah pahala penuh dari tīrtha ini.

Verse 36

सूत उवाच । एवं दत्त्वा वरं तस्य वसिष्ठो भगवान्मुनिः । नंदिवर्द्धनमभ्येत्य वाक्यमेतदुवाच ह

Sūta berkata: Setelah demikian menganugerahkan suatu anugerah kepadanya, resi mulia Vasiṣṭha mendekati Nandivardhana lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 37

वरं च व्रियतां वत्स परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । विनयात्सौहृदात्सर्वं दास्यामि यत्सुदुर्ल्लभम्

Wahai anak yang dikasihi, pilihlah suatu anugerah; aku berkenan kepadamu, wahai yang tidak bercela. Kerana kerendahan hati dan kasihmu, akan kuanugerahkan bahkan apa yang amat sukar diperoleh.

Verse 38

नंदिवर्द्धन उवाच । तवास्तु वचनं सत्यं पूर्वोक्तं मुनिसत्तम । सांनिध्यं जायतामत्र अवश्यं तव सर्वदा

Nandivardhana berkata: Semoga kata-kata tuan yang telah diucapkan dahulu menjadi benar, wahai resi yang paling utama. Semoga kehadiran tuan yang senantiasa dekat terwujud di sini—pasti dan selama-lamanya.

Verse 39

यथाहमर्बुदेत्येवं ख्यातिं गच्छामि भूतले । प्रसादाच्चैव ते भूयादेतन्मे मनसि स्थितम्

Dan dengan rahmat tuan, semoga aku termasyhur di muka bumi dengan nama ‘Arbuda’ itu sendiri—itulah yang teguh terpatri dalam hatiku.

Verse 40

सूत उवाच । एवमस्त्विति तं प्रोच्य वसिष्ठो भगवान्मुनिः । चक्रे स्वमाश्रमं तत्र तस्य वाक्येन नोदितः

Sūta berkata: Setelah berkata kepadanya, “Demikianlah,” resi mulia Vasiṣṭha mendirikan pertapaannya di sana, terdorong oleh permintaannya.

Verse 41

पनसैश्चंपकैराम्रैः प्रियंगुबिल्वदाडिमैः । नानापक्षिसमायुक्तो देवगन्धर्वसेवितः

Tempat itu dihiasi dengan pokok nangka, cempaka, mangga, priyangu, bilva dan delima; dipenuhi pelbagai jenis burung, serta sering diziarahi dan dilayani oleh para dewa dan gandharva.

Verse 42

तस्थौ तत्र मुनिश्रेष्ठो ह्यरुंधत्या समन्वितः । गोमतीमानयामास तपसा मुनिसत्तमः

Di sana, resi yang paling utama bersemayam, ditemani Arundhatī; dan dengan kuasa tapa (tapas)nya, resi agung itu menghadirkan sungai Gomātī ke tempat tersebut.

Verse 43

यस्यां स्नात्वा दिवं यांति अतिपापकृतो नराः । माघमासे विशेषेण मकरस्थे दिवाकरे

Dengan mandi di Gomātī itu, bahkan manusia yang sarat dosa besar pun pergi ke svarga—terutama pada bulan Māgha, ketika Surya berada dalam Makara (Capricorn).

Verse 44

येत्र स्नानं करिष्यंति ते यास्यंति परां गतिम्

Mereka yang melakukan mandi suci di tirtha itu akan mencapai keadaan tertinggi (parama gati).

Verse 45

माघमासे विशेषेण तिलदानं करोति यः । तिलसंख्यानि वर्षाणि स्वर्गे तिष्ठति मानवः

Sesiapa—terutama pada bulan Māgha—bersedekah biji wijen, maka dia tinggal di svarga selama bilangan tahun sebanyak jumlah biji wijen yang didermakan.

Verse 46

बहुना किमिहोक्तेन स्तानमात्रं समाचरेत्

Apa gunanya berkata panjang di sini? Cukuplah seseorang melakukan mandi suci sahaja; itu sudah memadai.

Verse 47

वसिष्ठस्य मुखं दृष्ट्वा पुनर्जन्म न विद्यते । अरुंधती पूजनीया पूजनीया विशेषतः

Setelah memandang wajah suci Vasiṣṭha, tiadalah lagi kelahiran semula. Arundhatī wajib dipuja—bahkan amat khusus layak dipuja.