
Pulastya menasihati seorang raja pendengar tentang sebuah tempat suci berair yang amat besar pahalanya, bernama “Mānuṣya-hrada/Mānuṣya-tīrtha” di Prabhāsa. Dakwaan teologinya menyatakan bahawa mandi di situ meneguhkan martabat sebagai manusia: walau seseorang dibebani dosa berat, dia tidak akan jatuh ke kelahiran sebagai haiwan. Sebagai bukti kisah, sekawan rusa yang dikejar pemburu masuk ke dalam air itu; seketika mereka menjadi manusia dan masih mengingati kelahiran terdahulu. Para pemburu tiba dengan senjata dan bertanya ke mana rusa pergi; insan yang baru berubah itu menjelaskan bahawa perubahan berlaku semata-mata kerana kuasa tīrtha. Para pemburu lalu meninggalkan senjata, mandi, dan memperoleh “siddhi” (pencapaian rohani). Melihat daya penghapus dosa itu, Śakra (Indra) cuba melemahkannya dengan menimbusnya dengan debu, namun tradisi menegaskan keberkesanannya tetap: sesiapa yang mandi pada Budhāṣṭamī tidak akan menanggung kebinatangan, dan melalui śrāddha-dāna memperoleh buah penuh pitṛ-medha.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ सुपुण्यं मानुषं ह्रदम् । यत्र स्नातो नरः सम्यङ्मनुष्यो जायते सदा
Pulastya berkata: Kemudian, wahai raja yang terbaik, hendaklah pergi ke tasik yang amat besar pahalanya bernama Mānuṣa. Sesiapa yang mandi di sana dengan sempurna akan sentiasa lahir sebagai manusia.
Verse 2
न तिर्यक्त्वमवाप्नोति कृत्वाऽपि बहुपातकम् । तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं यत्तच्छृणु नराधिप
Walaupun telah melakukan banyak dosa besar, seseorang tidak akan memperoleh kelahiran sebagai binatang (setelah mandi di sana). Dahulu pernah terjadi suatu peristiwa yang menakjubkan di situ—dengarlah, wahai raja.
Verse 3
मृगयूथमनुप्राप्त व्याधव्याप्तं समन्ततः । ते मृगा भयसन्त्रस्ताः प्रविष्टा जलमध्यतः
Sekawan rusa yang didatangi para pemburu lalu dikepung dari segenap arah; rusa-rusa itu, dilanda ketakutan, masuk ke tengah air.
Verse 4
सद्यो मनुष्यतां प्राप्ताः पूर्वजातिस्मरास्तथा । एतस्मिन्नेव काले तु व्याधास्ते समुपागताः
Serta-merta mereka memperoleh rupa manusia, dan turut mengingati kelahiran-kelahiran terdahulu. Pada saat yang sama, para pemburu itu pun tiba di sana.
Verse 5
चापबाणधराः सर्वे यथा वै यमकिंकराः । पप्रच्छुश्च मृगान्भूप मानुषत्वमुपागतान्
Mereka semua memegang busur dan anak panah, bagaikan para hamba Yama. Lalu mereka bertanya—wahai Raja—kepada rusa-rusa yang telah mencapai keadaan manusia itu.
Verse 6
मृगयूथमनु प्राप्तमस्मिन्स्थाने जलाश्रये । केन मार्गेण तद्यातं वदध्वं सत्वरं हि नः । वयं सर्वे परिश्रांताः क्षुत्तृड्भ्यां च विशेषतः
“Kami telah mengejar kawanan rusa hingga ke tempat ini, di sisi perairan. Melalui jalan mana ia pergi? Katakanlah segera kepada kami. Kami semua letih, terutama kerana lapar dan dahaga.”
Verse 7
मनुष्या ऊचुः । वयं ते हरिणाः सर्वे मानुष्यं भावमाश्रिताः । तीर्थस्यास्य प्रभावेण सत्यमेतदसंशयम्
Orang-orang itu berkata: “Kami inilah rusa-rusa itu; kami telah menyandang keadaan sebagai manusia. Dengan kuasa tīrtha ini, inilah kebenaran, tanpa sebarang keraguan.”
Verse 8
पुलस्त्य उवाच । ततस्ते शबराः सर्वे त्यक्त्वा चापानि पार्थिव । कृत्वा स्नानं जले तस्मिन्सद्यः सिद्धिं गता नृप
Pulastya bersabda: Maka semua pemburu Śabara itu, wahai raja, melepaskan busur mereka; setelah mandi suci di air itu, seketika mereka mencapai siddhi—kejayaan rohani—wahai pemerintah yang mulia.
Verse 9
ततः शक्रस्तु तद्दृष्ट्वा तीर्थं पापहरं नृप । पूरयामास सर्वत्र पांसुभिर्नृपसत्तम
Kemudian Śakra (Indra), melihat tīrtha yang menghapus dosa itu, wahai raja, memenuhi tempat itu di segala penjuru dengan debu, wahai raja yang utama.
Verse 10
अद्यापि मनुजास्तत्र बुधाष्टम्यां नराधिप । स्नानं ये प्रकरिष्यंति तिर्यक्त्वं न व्रजंति ते
Hingga hari ini, wahai penguasa manusia, sesiapa yang melakukan mandi ritual di sana pada Budhāṣṭamī (hari kelapan bulan yang jatuh pada hari Rabu) tidak akan jatuh ke kelahiran sebagai binatang.
Verse 11
पितृमेधफलं कृत्स्नं श्राद्धदानादवाप्नुयुः
Dengan memberi dana yang berkaitan dengan Śrāddha, mereka memperoleh sepenuhnya buah pahala korban suci Pitṛmedha.
Verse 28
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखंडे मनुष्यतीर्थप्रभाव वर्णनंनामाष्टाविंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kedua puluh lapan, bernama “Huraian Kemuliaan Manuṣya Tīrtha”, dalam Arbuda Khaṇḍa bahagian ketiga, di dalam Prabhāsa Khaṇḍa bahagian ketujuh, daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu rangkap.