
Pulastya menyampaikan wacana teologi berpusat tempat tentang kemuliaan Piṇḍodaka Tīrtha. Seorang Brahmin bernama Piṇḍodaka digambarkan lambat memahami pelajaran dan tidak mampu menamatkan pengajian walau telah diajar. Lalu timbul vairāgya yang mendalam; dia mengundurkan diri ke sebuah gua di gunung, diliputi rasa malu terhadap gurunya dan keinginan untuk mati kerana tutur kata dan ilmu tidak juga terbit dalam dirinya. Dalam suasana sunyi, Dewi Sarasvatī menampakkan diri dan bertanya punca dukanya. Setelah mengetahui hasratnya, Baginda memperkenalkan diri sebagai yang bersemayam di gunung yang suci lagi bertuah, lalu menawarkan anugerah dengan penanda waktu: malam trayodaśī (hari ke-13 bulan qamari), pada saat senja memasuki malam (niśāmukha). Piṇḍodaka memohon sarvajñatva (kemahatahuan) serta agar tīrtha itu masyhur dengan namanya. Sarasvatī mengurniakan kedua-duanya, mengisytiharkan bahawa sesiapa yang mandi suci di sana pada waktu yang ditetapkan akan memperoleh kemahatahuan walaupun berakal tumpul, dan menegaskan kehadiran Baginda yang berterusan. Setelah Baginda ghaib, Piṇḍodaka menjadi maha tahu, pulang ke rumah dan menghairankan orang ramai, lalu tersebarlah kemasyhuran keberkesanan tīrtha tersebut.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ पिण्डोदकमनुत्तमम् । तीर्थं यत्र तपस्तप्तं पिण्डोदकद्विजातिना
Pulastya berkata: “Kemudian, wahai raja yang terbaik, hendaklah engkau pergi ke tīrtha Piṇḍodaka yang tiada bandingan—tempat suci di mana seorang dvija bernama Piṇḍodaka telah menjalankan tapa (austeriti).”
Verse 2
पुरा पिण्डोदकोनाम ब्राह्मणोऽभून्महामते । मन्दप्रज्ञोऽल्पमेधावी सोपाध्यायेन पाठितः
Pada zaman dahulu, wahai orang bijaksana, ada seorang brāhmaṇa bernama Piṇḍodaka. Akalnya tumpul dan ilmunya sedikit; namun dia diajar membaca dan menghafal oleh gurunya.
Verse 3
अशक्तोऽध्ययनं कर्तुं जाड्यभावान्महीपते । स वैराग्यं परं गत्वा संप्राप्तो गिरिगह्वरे
Wahai raja, kerana kebodohannya dia tidak mampu meneruskan pelajaran. Lalu dia mencapai vairāgya yang mendalam, dan tiba di sebuah gua di lereng gunung untuk menyepi.
Verse 4
एतस्मिन्नेव कालेतु तत्रैव च सरस्वती । वीणाविनोदसंयुक्ता विविक्ते तमुपस्थिता
Pada saat itu juga, di tempat yang sama, Dewi Sarasvatī—yang bersuka ria dengan alunan vīṇā—mendekatinya di tempat yang sunyi.
Verse 5
तं दृष्ट्वा ब्राह्मणं खिन्नं वैराग्येण समन्वितम् । कृपाविष्टा महादेवी वाक्यमेतदुवाच ह
Melihat brāhmaṇa itu murung dan dipenuhi vairāgya, Mahādevī tersentuh oleh belas kasih lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 6
सरस्वत्युवाच । कस्मात्त्वं खिद्यसे विप्र विरक्त इव भाससे । कस्मान्न हृष्यसि हृदा कस्मादत्र त्वमागतः । वद शीघ्रं महाभाग तवांतिके वसाम्यहम्
Sarasvatī bersabda: “Wahai vipra, mengapa engkau bersedih? Mengapa engkau tampak seolah-olah telah lepas dari segala-galanya? Mengapa hatimu tidak bersukacita? Mengapa engkau datang ke sini? Katakanlah segera, wahai yang bernasib baik—kerana aku tinggal dekat denganmu.”
Verse 7
पिण्डोदक उवाच । अहं वैराग्यमापन्न उपाध्यायतिरस्कृतः । ज्ञानहीनो महाभागे मृत्युं वांछामि सांप्रतम्
Piṇḍodaka berkata: “Aku telah jatuh ke dalam vairāgya, dan dipandang hina oleh guruku. Tanpa pengetahuan sejati, wahai wanita mulia, kini aku mendambakan kematian.”
Verse 9
न मे सरस्वती देवी जिह्वाग्रे परिवर्तते । कारणं नान्यदस्तीह मृत्योर्मम वरानने । दृष्टोऽकस्मात्त्वया चाहं ततो यास्यामि चान्यतः । मरणं हि मम श्रेयो मूकभावान्न जीवितम्
“Bagiku, Dewi Sarasvatī tidak bergerak di hujung lidahku. Tiada sebab lain di sini bagi kerinduanku akan kematian, wahai yang berwajah jelita. Engkau telah melihatku tanpa diduga; maka aku akan pergi ke tempat lain. Sesungguhnya mati lebih baik bagiku daripada hidup dalam keadaan bisu.”
Verse 10
सरस्वत्युवाच । अहं सरस्वती देवी सदास्मिन्वरपर्वते । निशासुखे त्रयोदश्यां करोमि वसतिं द्विज । तस्मात्त्वं प्रार्थय वरं यदभीष्टं सुदुर्लभम्
Sarasvatī bersabda: “Akulah Dewi Sarasvatī. Aku sentiasa bersemayam di gunung yang mulia ini. Pada hari ketiga belas bulan (trayodaśī), ketika malam mulai nyaman, wahai dwija, Aku menetap di sini. Maka mohonlah suatu anugerah—apa sahaja yang engkau ingini, walau amat sukar diperoleh.”
Verse 11
पिण्डोदक उवाच । प्रसादात्तव वै वाणि सर्वज्ञत्वं ममेप्सितम् । एतत्तीर्थं तु मन्नाम्ना ख्यातिं यातु शुचिस्मिते
Piṇḍodaka berkata: “Dengan rahmatmu, wahai Vāṇī, dewi pertuturan, aku mendambakan keserba-tahuan. Dan semoga tīrtha suci ini masyhur dengan namaku, wahai yang senyumannya suci.”
Verse 12
सरस्वत्युवाच । अद्यप्रभृति सर्वज्ञो ह्यत्र लोके भविष्यसि । नाम्ना तव तथा तीर्थमेतत्ख्यातिं प्रयास्यति
Sarasvatī bersabda: “Mulai hari ini engkau benar-benar akan menjadi serba tahu di dunia ini; dan tīrtha ini juga akan mencapai kemasyhuran dengan namamu.”
Verse 13
निशामुखे त्रयोदश्यां योऽत्र स्नानं करिष्यति । भविष्यति स सर्वज्ञो यद्यपि स्यात्सुमन्दधीः
Pada permulaan malam, pada hari tithi ketiga belas, sesiapa yang mandi di sini akan menjadi serba mengetahui, walaupun sebelumnya berakal sangat tumpul.
Verse 14
अत्र मे सततं वासो भविष्यति द्विजोत्तम । यस्मात्तस्मात्सदा स्नानं कर्तव्यं सुसमाहितैः
“Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, di sinilah kediaman-Ku yang berterusan. Oleh sebab itu, mereka yang tenang dan waspada hendaklah sentiasa mandi di sini.”
Verse 15
एवमुक्त्वा ततो देवी तत्रैवांतरधीयत । पिण्डोदको हि सर्वज्ञो भूत्वाथ स्वगृहं ययौ । व्यस्मापयज्जनान्सर्वांस्तत्तीर्थस्य समाश्रयात्
Setelah berkata demikian, Sang Dewi lenyap di tempat itu juga. Lalu Piṇḍodaka, setelah menjadi serba mengetahui, pulang ke rumahnya; dan dengan berlindung pada tīrtha suci itu, ia membuat semua orang terpesona akan kuasa dan kemuliaannya.
Verse 21
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे पिण्डोदकतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, pada bahagian ketujuh bernama Prabhāsa-khaṇḍa, dan subbahagian ketiga bernama Arbuda-khaṇḍa—berakhirlah bab kedua puluh satu, bertajuk “Huraian Kemuliaan Piṇḍodaka-tīrtha.”