सहस्रे द्वे ततो राजञ्छीर्णपर्णाशनोऽभवत् । सहस्रे द्वे ततो भूयो जलाहारो बभूव ह
sahasre dve tato rājañchīrṇaparṇāśano'bhavat | sahasre dve tato bhūyo jalāhāro babhūva ha
Kemudian, wahai Raja, selama dua ribu tahun baginda hidup dengan memakan daun-daun kering; dan dua ribu tahun lagi sesudah itu, baginda hanya berpuasa dengan air sahaja.
Pulastya (to a king, addressed as rājan)
Listener: राजन् / nṛpa (King)
Scene: An ascetic-king in a forest hermitage, seated on kuśa grass, surviving first on dry fallen leaves and later only on water; seasons pass in the background to show long duration.
Progressive renunciation and endurance in spiritual discipline are portrayed as powerful means for purification and divine favor.
Ambārīṣa’s tīrtha, whose fame is reinforced by the rājaṛṣi’s extraordinary austerities performed there.
Ascetic dietary vows: living on withered leaves (chīrṇa-parṇāśana) and later on water alone (jalāhāra).