Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 7

तस्माद्ब्रह्मादयो देवाः सोमं प्राप्य क्रमाद्द्विजाः । तृप्तिं यांति परां हृष्टा यतस्तस्माद्वरोऽत्र सः

tasmādbrahmādayo devāḥ somaṃ prāpya kramāddvijāḥ | tṛptiṃ yāṃti parāṃ hṛṣṭā yatastasmādvaro'tra saḥ

Oleh itu, wahai para brāhmaṇa, para dewa bermula dengan Brahmā, setelah memperoleh Soma menurut tertibnya, mencapai kepuasan tertinggi dan bersukacita. Maka, di tempat suci ini, Dia adalah anugerah yang agung.

तस्मात्therefore; from that (reason)
तस्मात्:
Hetu/Apādāna (Cause/Source)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् इति सर्वनाम-रूपं; पञ्चमी-एकवचन (Ablative singular) अर्थे अव्ययीभावेन—‘तस्मात्/अतः’ (causal adverb)
ब्रह्मादयःBrahmā and others
ब्रह्मादयः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘ब्रह्मा-आदयः’ = ब्रह्मा च अन्ये च (Brahmā and others)
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
सोमम्Soma
सोमम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootसोम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Converb; prior action)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; ‘having obtained/reached’
क्रमात्in due order; gradually
क्रमात्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootक्रम (प्रातिपदिक)
Formतृतीया/पञ्चमी-एकवचन-रूपेण अव्ययवत् प्रयोगः; ‘क्रमात्’ = क्रमशः (adverb)
द्विजाःthe twice-born (Brahmins)
द्विजाः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
तृप्तिम्satisfaction
तृप्तिम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतृप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
यान्तिgo/attain
यान्ति:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन
पराम्supreme; great
पराम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तृप्तिम् इति विशेषणम्
हृष्टाःdelighted
हृष्टाः:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootहृष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्तृ-विशेषणम्
यतःbecause; since
यतः:
Hetu (Cause marker)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (relative adverb) ‘यतः’ = यस्मात् कारणात् (because/whence)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Upasaṃhāra (Conclusion marker)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (correlative adverb) ‘तस्मात्’ = अतः (therefore)
वरःexcellent; best
वरः:
Karta/Pratijñā (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place)
सःhe/that (Soma)
सः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम

Sūta

Tirtha: Soma-tīrtha (contextual)

Type: kshetra

Listener: Brāhmaṇas (dvijāḥ)

Scene: A radiant Soma presides over a sanctified tīrtha; Brahmā and other devas arrive in orderly procession, receive Soma’s grace, and become visibly satisfied and joyous; the landscape glows with cool lunar light.

B
Brahmā
D
Devas
S
Soma
D
Dvijas (brāhmaṇas)

FAQs

Approaching Soma brings deep fulfillment; sacred places are praised because they mediate divine nourishment and joy.

The locale of Soma’s presence/āyatana in this Nāgarakhaṇḍa tīrtha-region, praised as a special boon to the worlds.

No explicit prescription; it emphasizes the spiritual ‘phala’ (benefit) of attaining/approaching Soma.