Adhyaya 58
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 58

Adhyaya 58

Bab ini menghuraikan penyucian tapak di lingkungan Hāṭakeśvara-kṣetra serta memberi teladan etika. Mula-mula, Gaṅgā sebagai “tripathagāminī” (yang mengalir melalui tiga alam) ditegakkan secara ritual berhampiran sebuah Śiva-liṅga, sesudah pemasangan devacatuṣṭaya (empat dewa). Bhīṣma, sebagai penyampai berwibawa, menyatakan phalaśruti: sesiapa yang mandi di situ lalu menatap/menyembah beliau akan dibebaskan daripada dosa dan ditakdirkan ke Śiva-loka. Namun wacana itu segera diimbangi dengan amaran hukum-moral: sumpah palsu di tīrtha ini membawa seseorang dengan cepat ke alam Yama, menandakan tempat suci menggandakan pahala atau dosa menurut kebenaran. Bahagian kedua mengemukakan kisah peringatan: seorang pemuda kelahiran śūdra bernama Pauṇḍraka mencuri buku sahabatnya sebagai gurauan, menafikannya, lalu selepas mandi dalam air Bhāgīrathī turut serta dalam upacara bersumpah. Akibat karma datang segera—kuṣṭha (penyakit kulit), dipulaukan masyarakat, dan kecacatan—dihubungkan dengan “śāstra-caurya” (mencuri kitab) serta tutur kata tidak beretika. Penutup menegaskan: walau sekadar senda, jangan bersumpah, terutama di hadapan saksi suci; etika ziarah ialah disiplin pertuturan dan perilaku.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं संस्थाप्य गांगेयः पुण्यं देवचतुष्टयम् । ततः संस्थापयामास गंगां त्रिपथगामिनीम्

Sūta berkata: “Demikianlah, setelah menegakkan kumpulan suci empat dewa, Gaṅgeya (Bhīṣma) lalu menegakkan pula Gaṅgā—sungai yang mengalir melalui tiga jalan (syurga, bumi, dan alam bawah).”

Verse 2

कूपिकायां महाभाग शिवलिंगस्य पूर्वतः । ततः प्रोवाच तान्हृष्टः संपूज्य द्विजसत्तमान्

Di dalam sebuah perigi kecil (kūpikā), wahai yang mulia, di sebelah timur Śiva-liṅga—sesudah itu, dengan hati gembira, beliau berbicara kepada para brāhmaṇa yang utama, setelah memuliakan mereka dengan sewajarnya.

Verse 3

अस्यां यः पुरुषः स्नानं कृत्वा मां वीक्षयिष्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोकं प्रयास्यति

Sesiapa yang mandi di tempat suci ini lalu memandangku, akan terbebas daripada segala dosa dan mencapai alam Śiva.

Verse 4

करिष्यति तथा यस्तु शपथं चात्र मानवः । असत्यं यास्यति क्षिप्रं स यमस्य गृहं प्रति

Namun sesiapa yang di sini bersumpah lalu berkata dusta, dia segera menuju ke rumah Yama.

Verse 5

एवमुक्त्वा महाभागो भीष्मः कुरुपितामहः । जगाम स्वपुरं तस्माद्धर्षेण महता वृतः

Setelah berkata demikian, Bhīṣma yang amat berbahagia, datuk agung kaum Kuru, berangkat dari tempat itu menuju kotanya sendiri, dipenuhi sukacita yang besar.

Verse 6

सूत उवाच । तत्रासीच्छूद्रसंभूतः पौंड्रकोनाम नामतः । बालभावे समं मित्रैः स क्रीडति दिवानिशम्

Sūta berkata: Di sana tinggal seorang lelaki yang lahir daripada keluarga Śūdra, bernama Pauṇḍraka. Pada zaman kanak-kanaknya, dia bermain bersama sahabat-sahabatnya siang dan malam.

Verse 7

हास्यभावाच्च मित्रस्य पुस्तकं तेन चोरितम् । मित्रैः पृष्टः पौण्ड्रकः स प्राह नैव मया हृतम्

Dalam suasana bergurau, dia mencuri kitab milik sahabatnya. Apabila ditanya oleh rakan-rakan, Pauṇḍraka berkata, “Bukan aku yang mengambilnya sama sekali.”

Verse 8

पुस्तकं चैव युष्माकं चिन्तनीयं सदैव तत् । भवद्भिर्यत्नमास्थाय दृश्यतां क्वापि पुस्तकम्

“Kitab itu memang milik kamu semua; hendaklah sentiasa diingati. Dengan bersungguh-sungguh, carilah sehingga kitab itu ditemui di mana-mana.”

Verse 9

कृताश्च शपथास्तत्र स्नात्वा भागीरथीजले । अदुष्टचेतसा तेन दत्तं तत्पुस्तकं हृतम्

Di sana, setelah mandi di air suci Bhāgīrathī, mereka pun mengangkat sumpah. Dan kerana pada pandangan mereka hatinya tidak dicurigai, kitab yang dicuri itu diserahkannya kembali seolah-olah diberikan dengan benar.

Verse 10

पुनश्च रुचिरं हास्यं कृत्वा तेन समं बहु । अथासावभवत्कुष्ठी तत्क्षणादेव गर्हितः

Kemudian sekali lagi, setelah banyak bergurau dengan jenaka yang menyenangkan bersamanya, orang itu serta-merta ditimpa penyakit kusta, seketika menjadi bahan celaan.

Verse 11

स त्यक्तो बांधवैः सर्वैः कलत्रैरपि वल्लभैः । ततो वैराग्यमापन्नो भृगुपातं पपात सः

Ditinggalkan oleh semua sanak saudara, bahkan oleh isteri-isteri yang dikasihi, maka timbullah vairāgya (ketidakmelekatan) dalam dirinya, lalu dia pergi ke tīrtha bernama Bhṛgupāta.

Verse 12

जातश्च तत्प्रभावेन कुष्ठेन परिवर्जितः । शास्त्रचौर्यकृताद्दोषान्मूकरूपः स हास्यकृत्

Dengan kuasa (tīrtha/perbuatan) itu, dia terbebas daripada kusta. Namun, kerana dosa mencuri śāstra—kitab suci/ilmu—si pelawak itu menjadi bisu pada rupanya.

Verse 13

न कार्यः शपथस्तस्मात्तस्याग्रेऽपि लघुर्द्विजाः । अपि हास्योपचारेण आत्मनः सुखमिच्छता

Oleh itu, wahai para dvija (brāhmaṇa), janganlah membuat sumpah, dan jangan pula memperlakukannya dengan ringan di hadapannya. Bahkan sebagai gurauan sekalipun, orang yang menginginkan kesejahteraan dirinya hendaklah menahan diri.

Verse 58

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शिवगंगामाहात्म्यवर्णनंनाम अष्टपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kelima puluh lapan, bernama “Huraian tentang Keagungan Śiva-gaṅgā,” dalam Māhātmya Kṣetra Suci Hāṭakeśvara, pada Nāgara Khaṇḍa keenam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.