शवयानरते रम्ये भुजंगाभरणान्विते । पाशहस्ते महाहस्ते रुधिरौघकृतास्पदे
śavayānarate ramye bhujaṃgābharaṇānvite | pāśahaste mahāhaste rudhiraughakṛtāspade
Wahai yang elok, yang bersuka menjadikan usungan mayat sebagai wahana, berhias perhiasan ular; wahai pemegang jerat (pāśa), wahai yang bertangan perkasa—yang tempat bersemayamnya terbina di tengah limpahan darah yang mengalir deras.
Niṣadhādhipati (the lord/king of Niṣadha), offering Devī-stuti
Type: kshetra
Scene: The goddess rides/stands upon a bier (śava-yāna), adorned with serpents, holding a noose; her abode is envisioned amid torrents of blood—symbolic of time, dissolution, and fierce protection.
Even what appears terrifying is, in Purāṇic vision, a symbol of the Goddess’s mastery over death and impurity.
The immediate verse is iconographic praise; the tīrtha is contextual to chapter 54 but not named here.
None explicitly; this is descriptive stuti (praise through attributes).