इन्द्र उवाच । त्रैलोक्येऽपि सुविख्यात आश्रमो वो भविष्यति । तथा कामप्रदश्चैव लोकानां संभविष्यति
indra uvāca | trailokye'pi suvikhyāta āśramo vo bhaviṣyati | tathā kāmapradaścaiva lokānāṃ saṃbhaviṣyati
Indra berkata: “Āśrama kamu akan termasyhur bahkan di tiga alam. Dan ia juga akan menjadi pemberi anugerah yang diingini bagi manusia.”
Indra
Tirtha: Āśrama-tīrtha (name not specified in given verses)
Type: kshetra
Listener: Tapasvins/ṛṣis (the ‘vo’ addressed)
Scene: Indra, radiant and regal, speaks a boon to ascetics at the hermitage; the atmosphere suggests celestial approval—light rays, subtle apsaras/gandharva presence, and a sanctified grove.
A consecrated site empowered by tapas becomes both renowned and efficacious—capable of granting worldly aims and supporting higher goals.
The sages’ āśrama-tīrtha, declared by Indra to be famous in all three worlds and kāmaprada.
No specific ritual is stated here; the verse asserts the site’s power to fulfill desires for those who approach it.