चतुष्पदानामन्येषां विंशतिः पंचभिर्युता । यत्र काकाश्च गृध्राश्च कौशिकाश्चिरजीविनः
catuṣpadānāmanyeṣāṃ viṃśatiḥ paṃcabhiryutā | yatra kākāśca gṛdhrāśca kauśikāścirajīvinaḥ
Bagi makhluk berkaki empat yang lain, tempoh hidupnya dua puluh lima tahun. Namun pada zaman itu, gagak, burung hering dan burung hantu akan berumur panjang.
Unspecified narrator (within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya dialogue context)
Scene: A bleak landscape where ordinary animals have short lifespans, yet crows, vultures, and owls linger unnaturally—perched on dead branches under a dim sky, suggesting an age of decay.
The age’s imbalance is shown through altered lifespans—ordinary beings decline while inauspicious scavengers become long-lived.
None; the verse continues the general Kali-yuga profile within the chapter.
No ritual is prescribed; it is descriptive of yuga conditions.