Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 53

एतौ द्वावपि शूद्रेण भवतो द्विजसंभवे । क्षेत्रे सर्वसुराधीश सत्यमेतन्मयोदितम्

etau dvāvapi śūdreṇa bhavato dvijasaṃbhave | kṣetre sarvasurādhīśa satyametanmayoditam

Kedua-dua hasil itu terjadi oleh seorang śūdra dalam hal keturunan yang terkait dengan golongan dwija. Wahai penguasa segala dewa, inilah kebenaran yang telah aku nyatakan—sebagaimana diketahui di wilayah suci ini.

एतौthese two
एतौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; Pronoun; Nominative dual
द्वौtwo
द्वौ:
Visheshana (Numeral qualifier)
TypeNoun
Rootद्वि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; Numeral; Nominative dual
अपिalso / indeed
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कार (also/both)
शूद्रेणby/with a Śūdra
शूद्रेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशूद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; Instrumental singular
भवतःcome to be / are produced
भवतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, द्विवचन; परस्मैपद; Present indicative, 3rd dual (they become/come to be)
द्विजसंभवेin (a context of) twice-born lineage/origin
द्विजसंभवे:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्विज + संभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; Locative singular; ‘in the origin/lineage of dvijas’
क्षेत्रेin this kṣetra/region
क्षेत्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; Locative singular
सर्वसुराधीशO lord of all gods
सर्वसुराधीश:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootसर्व + सुर + अधीश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन; Vocative singular; ‘lord of all gods’
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma/Pratijna (Predicate content)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; here predicate nominative/accusative sense ‘truth’
एतत्this
एतत्:
Karma/Pratijna (Predicate content)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Pronoun; ‘this’
मयाby me
मया:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular (by me)
उदितम्spoken/declared
उदितम्:
Visheshana (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootउदित (कृदन्त; वद्/उद्+इ धातु? here ‘उद्+वद्’ sense ‘said/uttered’; क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; agrees with ‘एतत्/सत्यम्’

Skanda (deduced)

Type: kshetra

Listener: a deva addressed as 'sarvasurādhīśa' (not explicitly named)

Scene: The narrator raises a hand in oath-like assurance ('sat्यम्'), the deva listener nods; the sacred-region backdrop is emphasized—steps to water, a shrine flag, and pilgrims at a distance.

S
Skanda
S
Sarvasurādhīśa (address to a deity)
K
Kṣetra (sacred region)

FAQs

It frames the preceding statements as a truthful doctrinal assertion within a sacred-kṣetra narrative, reinforcing the Purāṇic theme of dharma and social order.

A ‘kṣetra’ is referenced generally; the verse does not specify a named tīrtha in this snippet.

None; it is a confirmatory statement within an ongoing discourse.