सर्वप्रयत्नेन स एव सेव्यो यो व्याप्य विश्वं जगतामधीशः । काले सृजत्यत्ति च हेलया वा तं प्राप्य भक्तो न हि सीदतीति
sarvaprayatnena sa eva sevyo yo vyāpya viśvaṃ jagatāmadhīśaḥ | kāle sṛjatyatti ca helayā vā taṃ prāpya bhakto na hi sīdatīti
Dengan segala usaha, hanya Dia patut disembah dan dilayani—Tuhan segala makhluk yang meresapi seluruh alam semesta. Pada waktunya Dia mencipta dan juga menarik kembali (segala-galanya), bahkan tanpa susah payah; setelah mencapai-Nya, seorang bhakta tidak akan jatuh ke dalam kebinasaan.
Narrative voice within Brahmā–Nārada dialogue context (deduced from adhyāya colophon)
Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra (contextual frame)
Type: kshetra
Listener: Nārada
Scene: Cosmic-theological tableau: the Lord pervading the universe, with subtle imagery of creation and dissolution; a devotee at His feet, protected and serene, symbolizing ‘na hi sīdati’.
Exclusive devotion to the all-pervading Lord grants unshakable refuge; the devotee who attains Him does not come to ruin.
Though theological, it is spoken within the Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya setting, reinforcing that the kṣetra’s worship leads to lasting spiritual security.
Persistent service/worship (sevā) with full effort—an all-life devotional prescription rather than a single ritual act.